イトーヨーカドーにて「AAA 10th Anniversary SPECIAL 野外LIVE in 富士急ハイランド」チケットが当たるキャンぺーンスタート!7月6日(月)よりイトーヨーカドーにて、「AAA 10th Anniversary SPECIAL 野外LIVE in 富士急ハイランド」チケットが当たるキャンぺーンがスタートします!
In Ito-Yokado, a campaign where you can obtain "AAA 10th Anniversary Special Outdoor Live in Fujikyu Highland" ticket starts.From July 6th Monday, the campaign where you can obtain "AAA 10th Anniversary Special Outdoor Live in Fujikyu Highland" ticket starts on July 6th Monday.
※イトーヨーカドー全店合計60万個限りの為、各種なくなり次第終了となります。※酒・ケース売り・セブンプレミアム・セブンゴールドの商品・自動販売機は対象外となります。※ネットスーパー・セブンネットショッピングは対象外となります。 「キャンペーン」詳細はこちら!http://www.itoyokado.co.jp/special/aaafujilive/index.html
*When each drink is sold out, we will close it since the number of the items sold is 600,000 in total in all the stores of Ito-Yokado.*Alcohol, items sold by box, items of Seven Premium and Seven Gold and items sold by vending machine are not included in the campaign.*Internet supermarket and Seven net shopping are not included, either.Please see here for details of the campaign.http://www.itoyokado.co.jp/special/aaafujilive/index.html
7/4(土) TBS「王様のブランチ」生出演TBS「王様のブランチ」生出演日時:7/4(土) 朝9:30~14:00http://www.tbs.co.jp/brunch/
Appear live in "Osamano buranchi" that is broadcasted by TBS on July 4th Saturday.Appear live in the "Osamano buranchi" by TBS.Date and time: 9:30 to 14:00 in the morning on July 4th Saturdayhttp://www.tbs.co.jp/brunch/
ご注文いただいたギターについてお知らせがあります。販売中のギターを来店したお客さんが倒してしまってネックに大きなクラックが入ったので、通常の演奏が不可能な状態になってしまいました。修理の納期に約三カ月かかるとのことです。もしよろしければお客様が購入したものと同じ1965モデルの日本製、ピックガードがべっ甲仕様、お客様が購入したものより$A高価なもので状態も非常によく、ハードケース付き、ペグもゴトーのマグナムロックに交換されているものを、同じ価格でオファーできます。
I have a news to tell you regarding the guitar that you ordered.As a customer who came to our store knocked it down, which produced a large crack at the neck, you cannot use it.It takes about 3 months that it is repaired.If you do not mind, we can offer you the same 1965 model made in Japan whose pick guard is tortoiseshell imitation and price is A dollars higher than the one you purchased. Its condition is also extremely good with hard case and peg is exchanged with magnum rock produced by Goto at the same price.
人形の購入履歴を残したくないので、別商品から人形の取引をさせてください。それと、陰毛なのですが、写真とあまりにも違いすぎて驚きました。お客様からもクレームが入り、こちらで返金したほどです。あなたの手作りではなく、写真と全く同じクオリティで製造工場にて陰毛を植毛してもらうことはできますか?直毛ではなく、陰毛らしいちりちりのリアルな毛の植毛。1箇所に数本植毛するのではなく、1本ずつ植毛してほしい。ボンド跡もなくしてほしい。よりリアルで質の高いものを希望したいです。可能ですか?
As I do not want to leave history of purchasing of the doll, I would like to trade the doll from other item.Regarding pubic hair, I was surprised that it is so different from the one in the picture. My customer complained about it, and I issued him or her a refund.Would you transplant the pubic hair in the factory where it is manufactured in the same quality as the one in the picture instead that you manufacture by yourself?It is transplanting not straight hair but curly hair which is unique to the pubic hair.I would like you not to transplant several hair at the same place but transplant by each hair.I also do not want trace of bond to be remained.I request the real one in high quality.Can you manufacture it?
もしあなたとプロジェクトを進めていくにあたって、一つ気になる点があるとすれば、、、私は普段広告代理店でグラフィックデザイナーとして働いるので、会社にいる以外の時間でアートを制作するしかなく、早いタイミングで作品を次々に制作していくのは不可能です。自分のペースでしか制作できないかもしれません。家に帰ってからの時間もなかなか取れないくらい、会社の仕事は忙しいです。けれど、可能な限り何か制作して表に出せれば、それはすごく嬉しいことです!
If I work on the project with you, I am concerned about 1 point.As I work in advertisement agency as a graphic designer, I can create art only during the time after getting off work. For this reason, I cannot create the work consecutively as fast as possible.I might be able to create only based on my pace. I am so busy in my office, and I can hardly have time to work on it.However, I will be very happy if I create it as much as I can and show it to the public.
実は最近映画をあまり見ていないので、最近の好きな映画はすぐに思いつかないけれど、基本的にどこの国の映画でも観ます。私自身のアートスタイルは決まったものがないので、その時々のスタイルで描きます。費やす時間もそれぞれです。私自身の報酬(アートまたはイラストレーションと、データ制作)は、USDで換算すると最低1,000ドル位です。時と場合によるけれど、最低それ以上はもらっています。アメリカでは映画のポスターを勝手に作ることは版権などの問題はないのですか?教えてもらえると助かります。
I hardly see a movie recently, and I do not come upon my recent favorite movie immediately.However, I see the movie from any country basically.I do not have my fixed art style, and draw it based on the style I feel good about at each time. The time spent for each time varies.My remuneration (art or illustration and data creation) is at least 1,000 dollars by converting into US dollars. It depends on each work, but I make at least more than that.Do you have a problem of copy right in drawing a poster of a movie at our discretion in the States?Would you let me know about it?
ご購入ありがとうございます。申し訳ありません。残念ながらご購入の商品は売れ切れてしまいました。代わりにこちらの商品はいかがでしょう。(添付写真を参照ください)光る水槽とカプセルが回転する楽しい回転寿司のおもちゃで、とても人気のある商品です。もしよろしければ送料込みでxxドルでご提供できますので、ご入金いただいた差額のxxドルを返金し、代わりにこちらの商品をお送りします。お嫌な場合はすぐに全額返金いたします。この度はご迷惑をおかけして申し訳ありません。ご返答お待ちしております。
Thank you for purchasing.We are sorry, but the item you would like to purchase has been sold out.How about this item instead?(Would you see the attached picture?)It is a toy of moving sushi you can enjoy where sparkling water tank and capsule rotate, and is very popular.If you like it, we can send it at xx dollars including shipping charge. We will refund you xx dollars that is a difference of the payment you made, and send this item instead.If you do not like it, we will issue you a refund in full amount.We are sorry to have caused you an inconvenience this time.We are looking forward to your reply.
荷物を受け取る為に、税関に提出する仮の契約書と言うことでよろしいですか?
Is it all right to understand that it is a temporary contract that is submitted to customs to receive the item?
⚫︎⚫︎は全部てにいれました!後は無事に届くのを待つのみです。のちほど金額を送ります。◾︎◾︎はまだ出品が無いから少しお待ちください。△△のグッズをいくつか探してみたので欲しいものがあったら教えてください。あといつでも、いくらでも、気軽に連絡してください。インボイスを送ります。振り込みを確認次第、⚫︎⚫︎を先に送らせて頂きます。△△は9月後半発売予定なので、手元に届き次第すぐに送ります。
I included xx in all the boxes. All we do is that you receive it in one piece. I will send it in full amount.Would you wait for a while since xx has not been listed yet.As I searched several xx, please let me know if you need some item.You can contact me at any time without hesitation.I will send you an invoice.After checking that I received the payment, I will send xx first. As xx is going to be released in the latter half of September, I will send it to you immediately after I receive it.
第6章 計 算(事業年度) 第16条 当会社の事業年度は、毎年11月1日から翌年10月31日までの年1期とする。(利益の配当) 第17条 当会社は、損失を填補した後でなければ利益の配当をすることができないものとする。(利益又は損失の配分) 第18条 当会社における各社員の利益又は損失の分配の割合は、その出資額によるものとする。ただし、負担する損失については出資の目的以外には及ばないものとする。
Chapter 6(Fiscal year)Article 16. Account SettlementThe fiscal year of our company shall be from November 1st to October 31st of every year.(Distribution of profit)Article 17. We are allowed to distribute the profit only after compensating for loss.(Distribution of profit or loss)Article 18. The profit or loss of each employee of our company is subject to its amount of capital they contributed. However, the loss shall affect solely purpose of the capital contributed.
(業務及び財産状況の報告) 第11条 業務執行社員は、他の社員の請求があるときは、いつでも会社の業務及び財産の状況を報告しなければならない。(報酬) 第12条 業務執行社員の報酬は、社員の過半数をもって別途定める。(代表社員) 第13条 当会社の代表社員は、業務執行社員の互選によって、これを定める。 2 当会社に置く業務執行社員が1名の場合には、その業務執行社員を代表社員とする。
Article 11. Report of duty and condition of assetsThe directors in charge of duties must report duties and condition of assets of the company whenever it is requested by other employees.Article 12. RemunerationThe remuneration of employees who perform the duties shall be determined by majority of the employees separately.Article 13. Representative employeeThe representative employee of our company shall be determined by selection made among employees who are in charge of duties.2. In case where the employee who is in charge of duties in our company is one (1), this employee shall be the representative employee.
まず効率的に出来るように4つサイトにアクセスしますこのツールを使うと同じコードの場合のみ表示されますので参考になります入れておくと便利ですグーグルクロームだけに追加できますグーグルクロームのURLに貼り付けてくださいすでに出品しているか確認する方法次にamazon.comとamazon.co,jpのコードが違うか確認します。確認方法はamazon.comのコードを使ってamazon.co,jpで検索します検索結果にでてこなければ、違うコードになりますので対象商品になります
First, you access to 4 websites to be more effective.If you use this tool, the item is shown only when the same code is used, and you can use it for reference. It is convenient if you input it. You can add it to only Google Chrome.Would you attach it to URL of the Google Chrome?How to check if it has already been listedNext, you check if the code of Amazon.com and that of Amazon.co. jp are different or not.You can search how to check at Amazon.co.jp by using the code of Amazon.com.If you do not find after searching it, it must be the different code, and it is the item that can be listed.
Hi, I see this listing has ended but it doesn't say it sold. I am interested in buying this and your other listing "#30947 Minolta AF 1.4x TELE CONVERTER II APO Excellent+ From Japan" eBay item number: 161748225038.The 1.4x is listed for $144 and this 2x was $117. To make even numbers I'd like to offer $260 plus $20 shipping for the both of them. If you are interested please contact me. Thank you for taking the time.
こんにちは。本品の出品が終了した事は了解しましたが、本品販売が完了したとは記されていません。本品と貴社の別の商品である"#30947 Minolta AF 1.4x TELE CONVERTER II APO Excellent+ イーベイジャパン商品番号: 161748225038を購入したいのです。価格は、1.4xが144ドル、2xは117ドルと掲載されています。偶数にしたいので、両品とも260ドル+送料20ドルを提供します。ご興味あれば、お知らせください。お時間ありがとうござました。
大きな取引をしたいというあなたの気持ちは理解しています私も同じ気持です。しかし何度もミスを繰り返すのはとても大きな問題です。私は安い値段で仕入れることより安定したミスのない製品を求めています。あなたの対応はいつも迅速で安心しています。しかし取引を開始して半年経ちますが多発するミスは改善されませんね。今以上の改善を求めます。サドルバッグ楽しみにしていますが、何度聞いても金額を教えてくれないのは何故ですか?原価がまだ出ない等の問題ですか?
I understand that you would like to have a large business.I feel the same way. However, if you make a mistake repeatedly, it is a serious problem.I would like to purchase the items that are stable but have no defect by purchasing at low price.I do not worry since you always handle me promptly.However, in the last 6 months since I started the business with you, you have not improved the mistakes.I request that you improve them more.I am excited about saddle bag, but you do not let me know its price no matter how many times I have asked you. I wonder why?Is it because you have not decided the cost yet?
こんにちは先日 発送したアイテムですが日本の税関で私に返送の手続きが取られた。参照 ウェブサイト https://trackings.post.japanpost.jp/services/srv/search/?locale=en追跡番号 AAA職員によってX線検査で本物の銃と勘違いされたのだろう私の元に帰ってきたら、再度 発送します。その時 追跡番号をお伝えします。もしも、あなたの国には発送できない時は(禁輸品)全額返金いたします、ご了承ください。よろしくお願いします
Good day!Regarding the item I sent a few days ago, I arranged for returning it at the Japanese customs.You can see the following website for reference.https://trackings.post.japanpost.jp/services/srv/search/?locale=enTracking number : AAAThe staff at the customs might have misunderstood it as a real gun at the inspection by using X ray.When it is returned to me, I will send it again.Then I will let you know the tracking number.If I cannot send it to your country (prohibited item), I will issue you a refund in full amount. I hope that you understand it.I appreciate your cooperation.
次の商品について、調べていただけませんでしょうか。・・アマゾンFBAのシステムにおいて、これらの商品は、「リザーブ」という状態になっています。これらの商品が「リザーブ」という状態になってから長期間になっているため、当方で調べたところ、お客様からの「ペンディング」という状態ではないことがわかりました。お客様の「ペンディング」という状態以外でなぜ「リザーブ」という状態になっているのかその理由についてお知らせいただければ幸いです。
Would you check the following items?At FBA at Amazon, these items are under the status of "reserve".As they have been under this status for a long time, we checked it and found that it is not "pending"by customer.Would you let me know the reason why it has been under the "reserve" other than "pending"?
日本ではレプリカの販売は難しいので今後レプリカジャケットは扱いません。ブーツやバッグを扱おうと思っています。あなたとは良い取引をしたいと望んでいますしかし 何度も言いますがミスが多すぎます。またrepsolスーツなどでロゴ縫い付けのミシンの使い方がとても雑です。台湾の業者は一度もミスがありません。ジャケット一着の送料が100ドルですか?でも2着で200ドル、3着で300ドルにはならないですね?しかしジャケットの送料込み代金は5着購入しても金額は同じです。おかしくないですか?
As it is difficult to sell replica in Japan, we do not handle replica jacket any more.We are going to handle the boots and bags.I would like to do a good business with you.I repeat to say, but you make too many mistakes.You are very rough in using the sewing machine when you sew logo at Repsol suit.A manufacturer in Taiwan has not made a mistake even once.Is shipping charge for 1 jacket 100 dollars?However, it will not be 200 dollars for 2 and 300 dollars for 3.The price of the jacket including shipping charge is the same even if you purchase 5. Isn't it strange?
貴社との新規取引を希望しています。 弊社は、首都圏を中心に業務展開しております商社です。日本全国の大規模ホームセンターとの取引を行っております。購入を検討したく考えておりますので、御社の製品についてお尋ねさせていただきます。紙の巻尺を探しています。私が探しているサイズは3000ミリメートル×20ミリメートルです。 個あたりFOB価格 最低発注量を教えて下さい。
We would like to do a new business with you.We are the trading company where we do business mainly in Tokyo Metropolitan Area. We do business with major DIY stores across Japan.As we are considering purchasing your items, may we ask your about them?We are looking for a tape measure for paper.I am looking for the one whose size is 3000 millimeters ×20 millimeters.Would you tell us your price by FOB and minimum order volume?
お客さんからオーダーを頂きましたが、まだオーダーを転送することができません。なぜなら、販売価格が決まらないと、発注したくないと言っています。合計で100足のオーダーなので、メーカーからディスカウント頂けませんでしょうか。去年より2倍以上のオーダーになっています。もし今年と同じ条件だとオーダーをキャンセルすると言っています。納期が、7月と10月だと2回に分けて出荷しなくてはいけません。輸送費も多くかかるので、7月出荷の商材を少し遅らせて工場から出荷できませんでしょうか。
We received an order from our customer, but we cannot forward it to you.The reason is that the customer does not want to order until the price is decided.As it is the order by 100 pairs, would the manufacturer give a discount? The volume of the order is more than double in comparison with last year.He or she says that if the condition is the same as the one last year, he or she will cancel it.If it is delivered in July and October, it must be shipped twice.As shipping charge costs much, could you ship the material that is supposed to be shipped in July a little later than that from the factory?