I m a little confused on what you said, did you sold my item to another buyer? And you re sending me the same bag but not the one I order??? Is that correct? Does it have the lock n key like the the one I won??? Do you have pictures?
貴方の意見に少し困惑しています。別のバイヤーへ私の商品を売ったのですか。貴方は私へ同じバッグを送られたそうですが、これは、私が注文した物ではありません。そうですよね。私が持っているキーと同じようなキーが付いていますか。写真はありますか。
昨日の続きです。その後、お体の調子はいかがですか?私は今回9月5日にニューヨークに直行して、一人で一週間ほど滞在する予定です。ウィーンで一晩一緒に過ごせたら、それも楽しそうです。そうでなければ、週末私はロサンゼルスへ行きたいと思います。いずれにしても、あなたに会えるのがとてもうれしいです!それと、あなたがお元気になるようにいつも祈っています。ホールでは9月9日はコンサートが予定されていますか?もし予定がなければ、出演者にホールを見せたいのですが、午後訪ねても大丈夫ですか?
It is addition to the message I sent to you yesterday.How is your body?I will go to New York on September 5th this time, and stay there for 1 week by myself.It must be fun if we can spend a night in Vienna together.Otherwise I will go to Los Angeles on weekend.Anyway, I am very excited to see you.I always wish that you get well all the time.Will a concert be held on September 9th in the hall?If it will not be scheduled, I would like to show those who perform the hall. May we visit in the afternoon?
とりあえず今回の2件の注文に関しては以前取引していたボディでお願いします。肌の色もずっと注文している写真と同じ色にしてください。お客を待たせていますので、来週の月曜日には2体とも発送してほしいです。新ボディは旧ボディよりも安価だと思うのですが、そちらは$1600で取引可能ですか?可能でしたら、今後は新ボディを販売したいと思います。実は今、他の販売者から日本人が好きそうな人形を見つけたのでその方との取引を検討しています。ジョリーはサイトに載っていない人形の販売もできますか?
Regarding 2 orders this time, we would like to order the body that we have purchased before.We ask you that color of skin is the same as the one in picture, which we have been ordering.As my customer is waiting, we would like you to send 2 bodies on Monday next week.The new body must be less expensive than the old one.Is 1,600 dollars fine for you?If you can, we would like to sell the new body from now.As we found a doll that Japanese people will be interested in from other seller, we are considering doing business with them.Can Jolly sell the item that is not listed on the website?
【広報資料】京都市が世界で最も魅力的な観光都市に選ばれました!~米国「Travel+Leisure」誌 読者投票で京都がベストシティランキング世界1位に!~ページ番号185911 ソーシャルサイトへのリンクは別ウィンドウで開きます 2015年7月8日お知らせ平成27年7月8日産業観光局(観光MICE推進室 電話746-2255)公益財団法人 京都文化交流コンベンションビューロー
(Document for advertising)Kyoto City was selected as the most attractive sightseeing city in the world. By ballot of those who read US journal of "Travel +Leisure", Kyoto was ranked at top as the best city in the world.Page number 185911 The link to social website is opened at a different window.July 8th 2015AnnouncementIndustry and Sightseeing Bureau (Promotion room of sightseeing MICE: Telephone number: 746-2255)Kyoto Culture Exchange Convention Bureau
京都市が世界で最も魅力的な観光都市に選ばれました!~米国「Travel+Leisure」誌 読者投票で京都がベストシティランキング世界1位に!~ 世界で最も影響力をもつ旅行雑誌のひとつ,「Travel + Leisure(トラベル・アンド・レジャー)」誌が行った読者投票「ワールドベストアワード2015」において,世界の人気都市を決める「ワールドベストシティ」ランキングで,京都が2年連続で1位になりましたのでお知らせします。
Kyoto City was selected as the most attractive sightseeing city in the world. By the ballot casted by those who read US "Travel+Leisure", Kyoto ranked at top as the best city ranking in the world.We announce that in "World Best Award 2015," the ballot casted by readers, that was conducted by "Travel+Leisure", which is one of the most influential travel magazines in the world, Kyoto ranked at the top for 2 years in a row in the ranking of "World Best City" that decides the most popular city in the world.
★2015年<ワールドベストシティ 上位10都市> 1位 京都(日本) 91.22点 2位 チャールストン(アメリカ) 89.84点 3位 シェムリアップ(カンボジア)89.57点 4位 フィレンツェ(イタリア) 89.43点 5位 ローマ(イタリア) 88.99点 6位 バンコク(タイ) 88.91点 7位 クラクフ(ポーランド) 88.69点
*2015(World best city top 10 cities)1st: Kyoto Japan 91.22 points2nd: Charlestone USA 89.84 points3rd: Siem Reap Cambodia 89.57 points4th: Firenze Italy 89.43 points5th: Rome Italy 88.99 points6th: Bangkok Thailand 88.91 points7th: Krakow Poland 88.69 points
「Travel + Leisure」誌の読者は,世界中を旅しており,求めるものも格段に多い。その中,京都は,素晴らしい景色や豊かな文化,多種にわたる食の楽しみなど, 非常に多くのものを提供できる旅行先として際立っており,90点を超える高得点を獲得した。京都が,最高の経験をできる場所であることは,疑う余地がな い。(参考)「Travel +Leisure」誌「ワールドベストアワード」について
The readers of the "Travel+Leisure" have been traveling around the world, and they request very many factors. Among which, Kyoto is remarkable as a traveling spot that provides a variety of items such as nice view, rich culture and many kinds of enjoyable food.As a result, it obtained as high as more than 90 points.We cannot doubt that Kyoto is the place where people can experience the best.(Reference) "Travel+Leisure" "World Best Award"
はじめてのebayでのお買い物で不快な思いをさせてしまい申し訳ございませんでした。商品は、タイトルにある”GW"690III(90mmレンズ)なのに、”GSW”690III(65mmレンズ)のカタログを添付するというミスをしていました。私の初歩的なミスで、ご迷惑をお掛けして申し訳ございません。あいにく、現在”GSW”690IIIの在庫は持っていないため、代わりに送ることができません。申し訳ございません。返金しますので、恐れ入りますが、他のバイヤーからご購入をお願い致します。
I apologize to have made you uncomfortable when you purchased at eBay for the first time.The item is "GW"690lll(90 millimeter lens), but I attached the catalog of "GWS"69-lll(65 millimeters lens) by mistake.It is my small mistake, but I apologize to have caused you an inconvenience.As I am afraid that I do not have an inventory of the "GWS"690ll, I cannot send it as a replacement. I apologize to you again.As I will issue you a refund, I hate to ask you, but would you purchase from another buyer?
私のミスではありますが、ご購入後すぐのメール、商品の箱に同封したメモに書いたように、リターンリクエストを上げられる前に、私にメールいただければありがたかったです。すぐにCancel Orderで対応し、ご返金していました。リターンリクエストの場合、返送された商品が私の手元に届いてから、ご返金となります。また、私のミスですが、リターンリクエストを受けると、私のebayビジネスは悪い影響を受けてしまいます。身勝手な要望ですが、リターンリクエストを一旦取り下げていただけませんか。
It is my mistake. However, as I wrote in the memothat I enclosed in the box of item, I was happy if you had sent me an e-mail before sending a return request immediately after purchasing.I would have cancelled the order and issued a refund to you.In case of return request, I will issue you a refund after the item is returned to me. It is my mistake, but if I receive the return request, I will have an ill influence on my business at eBay. I hate to ask you, but would you cancel the return request?
Rickさん発送したアイテムが税関で私の店に返送されました。税関職員の対応が各自違うためです。書類にアイテムは分解してGasは無いと書かないと、いけないそうです。実際、分解はしません 新品にGasは入ってないのは知ってるので 今日、再度、書類を書いて、EMSで発送しました。新しい追跡番号 AAAAAAAイーベイではこのアイテムは発売禁止になりましたので。ウェブサイトでも作って、新製品を販売します。サイトが完成したらURLをお伝えします。よろしくお願いします。
Dear RickThe item I sent was returned to my store via customs.Each staff of the customs handle in different way.We should have listed that the item was decomposed and there is no gas.It is not actually decomposed. As I know that the gas is not in the new item, I filled out the document again today and sent it by EMS today.New tracking number is AAAAAAAThis item is prohibited from selling at eBay.We will create a website and sell a new item.When we complete the website, we will let you know our URL.Thank you.
a mistake, I did not get the lens. I thought last week that the lens would already be in my city. I started to monitor the load on the number you gave me. It was found that the lens is indeed already here.No message from the mail I got. And neither by phone, nor by mail.Today, the department decided to go to EMC. There I was told that I came too late and they sent yesterday lens back to you.I want this lens !!!How can I solve this issue? Could you send it again. Now I will watch over every day.
間違いです。レンズを受け取っていません。先週、レンズがこちらへ既に来ていると思っていました。貴方がくれた番号のロードのモニターを開始し、レンズがこちらに到着していることが判明しました。メール、電話または郵便によるメッセージはありませんでした。本日、部署がEMCへ出向くことを決定し、そこで遅過ぎたので昨日レンズを貴方へ返送した旨を知らされました。このレンズがどうしても欲しいのです。どうしたらこの問題を解決できるでしょうか。再送していただけますか。毎日、確認しますので。
君の多大なる協力のおかけで、私はEMSの補償を受けられる事になった君の貴重な時間を割いて協力してくれた事に改めて感謝する無事に商品が到着して良かった私のミスで商品到着が遅れてしまった事を改めて深くお詫びする新品の剃刀、砥石は非常に高額低価格ではほとんど流通していないが、商品が見つかった時は君に連絡をする商品の状態は画像を見て判断して下さい商品を落札してくれてとても感謝している私は商品発送の準備を完了した商品は明日発送する到着した商品に問題があった場合は対応するので連絡を下さい
Thanks to your great cooperation, I can be compensated for by EMS. I appreciate that you cooperated with me by taking your precious time again.I am glad that you received the item in one piece.I apologize to you deeply again that the item arrived behind schedule due to my mistake.A new razor and whetstone are extremely expensive.They are hardly distributed at low price, but if I find the item, I will let you know.Would you see condition of the item by seeing the picture?I appreciate that you won the item in the bidding very much.I completed preparation for sending the item.I will send it tomorrow.If you find a problem at the item, please let me know.I will work on it.
いいですね。楽しそうですね。是非ポスター、フライヤーなど制作したいです。私ができそうなことがあれば是非やりたいです。あなたのウェブサイトのAから登録すれば良いですか?ちなみに私のウェブサイトは下記アドレスです。報酬はきちんと発生しますか?報酬はどれくらい貰えますか?普段はどのようにプロジェクトを進めていくのですか?制作時間はどれくらいありますか?いつまでにデータを渡せばいいですか?
It is a good idea and looks fun.I would love to produce a poster and flyer.If I can do, I would love to do.May I register from A of your website?My website is as follows.May I have the remuneration without problem?How much can I have?How do you usually proceed the project?How many hours do we have for producing?Until which day do I have to hand out the data?
Hi I'm really interested is this the best price?Review your feesTotal: $0.00 If your item sells, you'll be charged a final value fee- opens in a new window or tab based on a percentage of the item's total cost to the buyer (less any sales tax). Current account balance- opens in a new window or tab before adding this item: $3.00This message was sent while the listing was active.◾Keep your money safe - never pay for items with cash or instant money transfer services, such as Western Union or Money Gram. In the past some sellers have exploited these payment methods in order to defraud buyers, so eBay has banned them from the site.
これは最善の価格ですか。貴手数料の確認合計:0ドル商品を販売すると落札価格が請求され、対バイヤーの商品総コストのパーセンテージ(販売税を差し引く)に基づき新たなウィンドウまたはタブが開きます。現在のアカウントの残高---本商品の3ドルを追加する前に新たなウィンドウまたはタブを開きます。出品がアクティブである場合、本メッセージを送付。お金を安全に保管してください。ウエスタンユニオンまたはマニーグラムのようなキャッシュまたは迅速な送金サービスにより支払ってはいけません。以前、複数のセラーがこのような送金方法を利用しバイヤーをだましました。そこで、イーベイが本サイトから禁止しました。
これは、前オーナー様の情報によりますと、USA製との事でございます。ショップより購入されたものとの事で、説明を受けてご購入され、質感もJEとは無いと判断されております。ただ、楽器ショーモデルとの事もあり、シリアルや生産国の表示はございません。年式も分りかねます。大変恐縮ではございますが、写真を添付させて頂きますのでご判断の参考にされてください。 特にネックの曲がり、ねじれもなく、トラスロッドにも余裕がありますので演奏に支障はありません。
A former owner says that it is made in USA.As you purchased from the shop after having been explained, it is decided that quality is the same as that of JE.However, as it is a show model of musical instrument, neither the serial number nor the country where it was produced is listed.We do not know when it was produced, either.We hate to say, but as we will attach the picture, would you use it for reference when you decide it?As I find neither bending nor twisting at the neck, and truss rod has an extra space, you do not have any problem in performing.
郵便局の追跡調査は、数週間から一ヶ月以上時間が必要と言われました。そのため、お客様が商品を受け取っていないなら私は返金を考えています。ですが、返金前にお願いがあります。日本郵便局の追跡情報を観るとお届け済みになっています。なので今一度追跡番号を元に地元の郵便局、隣人にご確認できませんか?確認して頂き次第すぐ返金します。お手数をおかけしますが宜しくお願いします。日本の商品をお探しならいつでも言ってください。私は折り紙で忍者の手裏剣を作りました。気に入っていただけると嬉しいです。
They said that it takes from several weeks to more than 1 month to track it by post office.For this reason, if you have not received the item yet, I am considering refunding to you.May I ask you a favor before refunding?The tracking by Japan Post says that it has already been delivered.Could you check with your post office or neighbor by using the tracking number?After you check it, I will issue you a refund immediately.I hate to give you an extra work, but I appreciate your cooperation.If you are looking for a Japanese item, please let me know anytime.I created Teuriken of Ninja by using folding paper.I hope that you like it.
I will definitely take it if you can send me the cleaner copy that is in the best condition. I would just ask that you please package it very carefully by wrapping it in bubble wrap and ship it in a very sturdy box.If I buy it tonight, do you mind if I send payment in full via PP on Monday, July 13th? I have been on eBay for more than 15 years and have 100% positive feedback, so I will definitely send payment. I will wait to hear from you before I buy it. Thanks again!!!!
最良の状態のクリーナーのコピーをお送りいただければ買います。バブルラップで入念に梱包し、頑丈な箱でお送りいただきたいです。今晩購入すると、今月13日の月曜に全額ペイパルで支払っても良いですか。イーベイで15年以上取引をしており、フィードバックは100%ポジティブです。支払いは問題ありません。購入前に返事ください。よろしく。
MALULANI コラボブレスレット追加販売決定!!明日7/5(日)の10:00よりMALULANIのホームページにて販売開始します。MALULANI HPhttp://malulani.info/?tid=245&mode=f42※数に限りがありますので、あらかじめご了承ください。※追加販売では特典はございません。
It was decided that MALULANI collaboration bracelet is going to be sold additionally.We will start selling it at homepage of MALULANI at 10:00 on July 5th Sunday tomorrow.MALULANI HPhttp://malulani.info/?tid=245&mode=f42*As its number is limited, we appreciate your understanding.*We do not offer a special bonus when we sell additionally.
Happie nuts7月17日(金)Happie nuts復刊決定!倖田來未がカバーガールを務めます!
Happie nutsJuly 17th FridayIt was decided that Happie nuts is going to be printed again.Kumi Koda will be a cover girl.
JELLY7月17日(金)発売JELLY
JellyReleased on July 17th Fridayjelly