howcase, designed and developed by BBR Exclusive Car Models.A BBRStore exclusive, made with ABS material and real steel.A unique showcase, where you can display and light your model An amazing piece of furniture. Side plexiglass protections to avoid dustIt can be placed anywhere. Powered by 12V (electrical socket not supplied) with USB socket.attention: models can be placed inside the display case only without baseeach display case is a single parcelMODEL IS NOT INCLUDED - Labels not included and not available for sales.
ショーケースはBBRの専属の車のモデルがデザインと開発を行いました。BBRのストアはABSの資材と鋼鉄により作成されています。ユニークなショーケースであり、ここでは貴方は自分のモデルを展示且つ点灯できます。逸材の家具1つ。埃から保護するためのサイドプレキシガラス。設置場所は自由です。USBソケットによる12ボルト(付帯されていない電子ソケット)により稼働。注意事項:モデルの設置は基盤がない場合のみディスプレーの中で可能です。各ディスプレーのケースは単一です。モデルは梱包されていません。ラベルも梱包されておらず販売用には使用できません。
A製品同様、今回のB製品も弊社は商流に入っていないのですが、MSD社からMF齟齬の確認依頼を受けております。現状のMFを添付しますので、内容に変更がある場合は教えてください。①変更した箇所➁変更内容が分かる資料(MBRやCTD等)③変更時期④品質への影響
8,B is also in our business similar to A this time. But MSD has requested us to check the mistake about MF.As I will attached the current situation of MF. If details of it have been changed, please let me know.1. Changed part2. Document where I can see the change (MBR, CTF and others).3. Changed time4. Influence to quality
早速のお返事たいへんありがとう。御社の場合、私が口座を持つべき指定の証券会社はありますが、あれば教えていただければ幸いです。ない場合は私が口座を持っている証券会社とこの後の進め方を相談したいと思います。今後も質問があるかもしれませんのでよろしくお願いします。
Thank you for your prompt reply.In the case of your company, I have a securities company designated that I should have an account, but if you have one, please let me know.If you do not have, I will consult with the securities company I have an account about how to work on in the future.I might have a question from now again. I appreciate your understanding about it.
あなた達の対応は非常に悪い。今週中にあなた達から返答ない場合は、私はすぐにクレジットカード会社に連絡して、あなたのクレジット請求分の取り消しを要求するつもりです。
You have not responded me conscientiously at all. If you are not going to respond me within this week, I will contact the credit card company immediately, and request cancellation of the amount you requested.
私は昨年11月に「BLACKHAWK ADVANCED TACTICAL KNEE PADS V.2」の黒とFoliage Greenを25個ずつ注文し、昨年12月に「BLACKHAWK S.T.R.I.K.E. PLATFORM AMBIDEXTROUS」を50個注文した。あなたは1月10日に「BLACKHAWK S.T.R.I.K.E. PLATFORM AMBIDEXTROUS」を発送したというが10日以上経つのに届いていません。至急宅配業者と追跡番号を知らせて下さい。
I ordered 25 pieces of black hawk advanced tactical knee pads V.2 and foliage green for each in November last year, and ordered 50 pieces of black hawk S.T.R.I.K.E. platform ambidextrous in December last year.You said that you had sent the latter one on January 10th, but I have not received it 10 days after the 10th.Please let me know the transportation company and tracking number immediately.
不愉快な思いにさせてしまい申し訳なかったです。年末から年始にかけて84歳になる父親の身体の状態が良くなく、あなたからのメッセージを見逃してしまっていた部分がありました。申し訳なかったです。本当にすみませんでした。あなたが余分に支払った関税分の£15は私の方からpaypalから今日、明日には支払いますので、ネガティブフィードバックを削除して頂けますか。やっと父親の介護も落ち着いて来たので、あなたに謝罪のメッセージを送らせて頂きました。 ご理解宜しくお願いします。
I apologize for having made you unhappy. As my 84 year old father had not been feeling well since the end of the last year to the beginning of this year, I failed to find your message. I am very sorry. As I will pay 15 pounds as customs duties you have paid an extra via Paypal today or tomorrow, would you delete a negative feedback? My father is finally feeling better, and I am sending you a message of apology. I appreciate your understanding.
公式Twitterアカウントをフォロー&リツイートで抽選で 1 名様に 50,000円
One person can received 50000 Yen by following and Retwitting official account of Twitter by lottery.
写真有難うございます。FOB価格はどのくらいになりそうですか?実物の質感を確認したいので、エアーで送ってください。サンプル制作費とエアー代はご請求ください。お支払いいたします。それでは、よい旧正月を!
Thank you for the picture.How much will FOB be?As I would like to check the quality, please send me it by air.Please charge me the fee required for making a sample and air.I will pay them.Have a nice Chinese New Year,
Need port costs and size of vessel that is needed. We do FOB but we have ship owners that would do the shipping. Do they have a target price? We can do 100,000- 1mil tons per month . Depends on the amount of equipment we put in.Our construction sand is double screened. LC or ttPlease have them send a LOI with technical specs of sand needed and I'll check.
港のかかるコストと船の大きさが必要です。FOBがありますが、発送してくれる船の所有者がいます。ご希望の料金はありますか。月次10万から100マントン可能です。弊社が積み込む器具の量によります。弊社の建築用の砂は2度検査されています。 LCまたはtt。必要な砂のテクニカルな仕様でLOlをお送りください。
ご購入ありがとうございます。下記内容ご確認、ご連絡下さいます様お願いします。受注番号269140-20200116-00047829本日、再度オーソリ申請致しましたところエラーが解除されました。ご使用いただけます。再度ご購入頂きました、受注番号269140-20200121-00043825paypal決済での購入も受けております。ご注文は1点で良いですね?決済方法はどちらに致しますか?クレジット決済または、paypal決済をお選びください。お選び頂いた方の注文で承ります。
Thank you for purchasing it.Please check the followings, and let me know.Order number 269140-20100166-00047829I applied authority again today, and error was cancelled.You can use it.Order number 269140--2020012-00043825 you purchased again.I accept payment by PayPal.Do you order one item?As for payment, which one would you select,credit card or PayPal?I will accept the order by your selection.
下げ札を加工しているのに、なぜ 弊社が取り扱いをしている商品だとわかったのですか。彼が取り扱いしている商品と弊社が取り扱いしている商品の名前が違うので、価格が安く販売していると主張はできません。現在 販売しているお客さんは、いくらで販売したらいいのでしょうか。彼は、弊社からも購入しているが、他社からも購入しています。彼との取引はありますが、この商品を弊社から購入した事がありません。弊社よりも安く商品を購入しているので、一番安く販売しております。
We are processing a tag. I wonder why you found that it is an item we are handling?As name of the item he is handling and that we are handling are different, we cannot insist that we are selling at low price. At what price is the customer who is selling now sells it? He is purchasing from our company, but also is purchasing from another company. We have had a business with him, but he has not purchased this item from us. As he is purchasing an item at the price lower than our company, he is selling at the lowest price.
I read through your descriptions of your company's business, and I may be interested in hearing more, as I'm unclear on the details of what you are suggesting.Please note that, in case you're interested in selling a service to me, well, that is not something I'm interested in.If however you are interested in some sort of a mutually beneficial business cooperation and/or partnership in order to facilitate the enhanced sales and marketing of my patented invention called "The Thinket" throughout the Japanese and/or other Asian markets, then I am willing to hear you out, in terms of what you have in mind.
貴社の事業の説明を読みました。詳細に知りたいです。貴方の提案の詳細が判然としていないので。ご注意いただきたいのは、貴方が私へサービスを販売したいのであれば、これに私は興味がありません。しかし、日本や他のアジア市場におけるセールスの増強やシンケットと称する私の特許済みの発明を促進させるために貴方が双方が有益となる事業、協力またはパートナーシップの類にご興味あるのであれば、貴方の見解に基づき貴方のご意見を伺いたいです。
急な案内で申し訳ありません我々は2/2に予定のAに向け、事前にBを開催する必要があります関係者が多く依頼メンバー全員の出席は難しいと思いますが出席可能な方は極力参加下さい日時を変更した方がよければお知らせ下さいまた我々はこの値を早急に得る必要がある。貴殿の回答を来週の報告に反映させる必要があります本依頼ですが急で少々驚いてます。協力したいのですが我々はまだ最終化を終えておらず月曜迄提出は不可です。A完了とはいえ回答は未だ一部が不完全です。解決のため私が何をすべきか教えて下さい
I apologize to you that it is a short notice.We have to hold B for A on February 2nd.As there are many people involved in it and it will be difficult for all the members requested to attend it.But if they can attend it, please attend it.If it is better to change the day and time, please let me know.We have to obtain this value immediately. We have to reflect your answer in the report next week.As for this request, we are kind of surprised that it is so sudden.We want to cooperate with you, but as we have not finalized it, we cannot submit it until Monday.A has been completed, but part of the answer is still not complete. Please let me know what I have to do to solve it.
これは1993年に作られたビンテージの洋服でしょうか?1993年に製造された洋服を多数持っていますが、このような洋服のタグではありません。調べたところによると2006年に BODYMETRICSはHarrodsで女性用の仕立てが始まったとされています。このスーツはどういう歴史のものでしょうか。詳しい説明をお願いします。
Is this an old outfits made in 1993? I have many outfits made in 1993, but they are not tag of the outfits like this. I searched it and found that Harrods had started making an outfits for women of Bodymetrics in 2006. What kind of history does this suit have? Would you explain it in detail?
②将来的に新しいブランドの日本での独占販売権を交渉することは可能でしょうか。③総代理契約(独占販売契約)を目指す場合、年間どれくらいの取引をすれば良いでしょうか?④商品にMOQや最低取引額等の条件はございますか? ⑤工場はどちらになりますか?⑥メーカーの創業年数や従業員はどれくらいですか?⑦御社の商品はアメリカ国内ではどれくらいの売り上げがありますでしょうか。
2. Is it possible to negotiate the exclusive sales right in Japan about the new brand in the future?3. If we want to have a contract of the agency (exclusive sales contract), how much do we have to do business a year?4. Do you have the conditions such as minimum order quantity and minimum transaction amount?5. Where is a factory?6. When was the manufacturer founded? How many employees are working?7. What is the sales amount of item of your company in the States?
御社の商品を売るのはまず日本でオンラインで売って御社ブランドの認知度を上げていこうと考えております。 認知度を上げてからだと実店舗への交渉もしやすくなるからです。日本で行われる展示会への出店も将来的には面白いと考えております。今後のやり取りはメールよりもチャットとかの方がご都合がいいでしょうか?私は恥ずかしながら英語の読み書きはできるのですが話すことと聞き取ることが苦手です。今後、貴社とやり取りができることを期待しております。宜しくお願い致します。
As for sales of item of your company, I am thinking of selling online in Japan at first. After that, I am going to increase the recognition of your brand.The reason is that it will be easier to negotiate with a real shop after increasing the recognition.It must be fun to exhibit in the exhibition held in Japan in the future.Is it more convenient to communicate with you by chat rather than email from now? I hate to say that I can read and write English but am not good at speaking and dictating it.I expect that I can communicate with your company from now.I appreciate your understanding.
早いお返事をありがとうございます。現在私共の会社はロシアの主要メーカーと取引があり、ロシア製品のデザインと日本ユーザーにとても人気があります。今回ロシアからサンプルで御社の製品を取り寄せたのですが、製品の質やデザイン性が高く、ぜひ取り扱いと考えています。まだ日本に代理店が無いということでしたら、これからの販路拡大に私達はお役に立てると思います。私達の会社はこの分野において日本一の規模であると自負しています。契約に関して必要な条件や諸手続きがありましたら、お知らせください。
Thank you for your prompt reply.We are doing business with a major Russian manufacturer, and design of the Russian item is very popular. It is also popular among Japanese users.We have obtained a sample of the item of your company this time. As quality of the item and design are high, we would definitely like to handle it. If you do not have an agency in Japan now, we will be helpful of you in increase the sales route in the future. We are proud that our company is the top in this field in Japan.If you have a condition and arrangements regarding the contract, please let us know.
私はAという会社を経営しております。北米や欧州のアウトドアメーカーから日本での独占販売権を取得し海外の素晴らしい商品を日本のお客様に向けて販売をしております。年間の売上高は〇〇億円です。我々はぜひとも御社の製品を日本向けに販売をしたいと考えております。実店舗への卸、日本で行われる展示会への出店もできます。我々の予想では貴社の商品"AAAA"は年間で◎◎円以上は売り上げられるのではと予想しております。是非とも、弊社との卸取引を検討していただきたいです。ご返事お待ちしています。
I run a company called A.I have obtained an exclusive sales right from outdoor manufacturer in North America and Europe to sell in Japan. I am selling a great item from abroad to customers in Japan. I sell xxx million Yen a year.We are thinking of selling the item of your company in Japan.We can wholesale to real shop, and exhibit in the exhibition held in Japan.We expect that xxx of your company will be sold at more than xx Yen.We ask you to consider the business with our company seriously.We are looking forward to your reply.
元々の陽進堂はssファーマから優先して購入していたが、SSファーマの業務停止に伴い、A社を追加した。しかし、事前に大量在庫をしていた為、直近での購入はありませんでした。在庫がなくなった為、今後は30〜50kg/年の販売を見込んでいます。
Originally Yoshindo has purchased from ss Pharma by priority. But as ss Pharma has stopped its business, they added A. However, as they had purchased the large volume in advance, they have not purchased immediately before that.I am expecting to sell 30 to 50 kilograms a year in the future since there is no stock anymore.
Clip Studioの国際コミック・マンガスクールコンテスト2020の作品募集が昨日より開始されました。国内外からのイラストやマンガを募集しています。締め切りは4月27日だそうです。一応、情報置いておきますね。URL:ところで日本では具体的に何の仕事をしたいのですか?実は4日前に、急いで横断歩道を走って転んでしまい、手を負傷しました。左手首付近で、青じんでまだズキズキ痛みます。私の英語はいつも翻訳業者任せなので…私の英語力は多分低いですよ。いつも褒めて下さって有難う。
They started accepting works for international comic manga school contest of Clip Studio 2020 yesterday.They are accepting illustration and manga from both Japan and abroad.The deadline is April 27th. I list the information about it.URL:What kind of work would you like to do in detail?I ran the crosswalk and fell 4 days ago, and got my arm injured.It is still white around wrist of the left arm, and I am feeling throbbing pain.As I always entrust to translator about my English, my English ability is probably low.Thank you for praising me all the time.