・予約された方でも、商品の受け取りが遅い場合は特典をお渡し出来ない場合もございます。・一部取扱いのないECサイト・CDショップがございますのでご了承ください。・ご予約・ご購入される際は事前に店舗での特典の有無をご確認下さい。
We might not be able to hand out the special bonus to those who are late in receiving the item even if they had made a reservation.Some EC sites and CD shops do not handle the item.When you make a reservation or purchase the item, would you check with the store in advance if they have the special bonus or not?
◎7/ 4(土)12:00~7/9(木)23:59特別先行発売申込期間 最速先行URL:http://w.pia.jp/p/gagmanga15sp/ ※PCスマホ、モバイル共通◎7/18(土)~ 一般発売 【チケットぴあ】●Web: http://w.pia.jp/t/butai-gagmanga/ (PC/携帯共通)●店頭購入:チケットぴあ店舗、セブン-イレブン、サークルK・サンクスでも直接販売●電話予約:0570-02-9999(Pコード:445-594)
July 4th Saturday 12:00 to July 9th Thursday 23:59: You can apply for special sales by first come, first served basis.URL by the top first come, first served basis: http://w.pia.jp/p/gagmanga15sp/*Common to PC smart phone and mobileFrom July 18th Saturday: The sales of the general ticket starts.(Ticket Pia) URL: http://w.pia.jp/t/butai-gagmanga/ (Common to personal computer and mobile)Purchase at store: Store where Ticket Pia is handled, Seven Eleven, Circle K ThanksReservation by telephone: 0570-02-9999(P code: 445-594)
さらに!7月1日~9月30日までにカード入会された方の中から抽選で5名様に、「メンバー全員で選ぶ!ロンドンでのおみやげと証明写真」をプレゼント!※発送をもって当選と致します。※発送時期は11月末頃を予定しております。■限定サービスその3■今後も「東京女子流 VISA CARD」会員限定サービス企画中!是非、この機会にご入会ください!
In addition, we will give a " souvenir and a picture from London that are selected by all members" to 5 people among those who join the club by card from July 1st to September 30th by lottery as a present. *We will send the present only to those who won the lottery.*We will send it around the end of November.Service with limitation 3We are going to have the "Tokyo Girls' Style Visa Card" in the future.We are planning a service only for the members.We recommend that you join us this time!
あなたはとても素晴らしい声を持っていますあなたの声、歌詞がこの曲に入ればとても良い音楽になると思いますでもこの曲は約130〜のTrackを使用して作成しておりTrackを整理しないと自分でも分からない状態になっておりますもしあなたと共同で音楽を作るなら”あなたの為に作った曲にあなたの歌、歌詞をつける方法が理想的だと思います今、私は新曲を作っています。その後にVALVEさんとコラボレーションする予定です。少し先の話になるかもしれませんが…もし良かったらコラボレーションしましょう
You have a superb voice.If your voice and lyrics are included this song, I am sure that it will be marvelous.However, as this song is composed by using about more than 130 tracks, I do not know its condition unless I check and classify the track.If I compose a song with you, it will be ideal if we include your song and lyrics in the song composed for you.I am composing a new song. I am going to work with VALVE after that.In the not far future, why don't we work together?
私はあなたからのメールを読んで、お互いにコミュニケーションの食い違いがあるようです。あなたは商品を2個(No.1とNo.2)落札したと言いましたが、eBayとPaypalで確認したところ、あなたはNo.1の商品だけを落札し、支払いを行いました。おそらく、あなたの勘違いだと思いますので、今一度、ご確認ください。もし、私のほうで間違っているようでしたら、No.2の商品番号と支払額、支払日を教えてください。--次回、購入の際は送料を無料にしますので、今後とも宜しくお願いします。
I read your e-mail, and found that we are misunderstanding each other in our communication.You said that you won 2 items (No.1 and 2) in the bidding.I checked it at eBay and Paypal, and found that you won only No.1 and paid for it.It must be your misunderstanding. Would you check it again?If I misunderstand it, may I know item number of No.2, payment amount and payment day?You do not have to pay for the shipping charge when you purchase next time. I appreciate your continuous understanding.
すみません。先ほどのメッセージの意味がよくわかりませんでした。結局レンズは受け取ることができずに、返送されたということですか?レンズを受け取られて、中を確認されて、フードがないことに気づいた、ということではないのでしょうか?教えてください。よろしく
I did not understand meaning of the message you sent to me a few minutes ago well. Do you mean that you could not receive the lens and it was returned?Or do you mean that you received the lens and found that the lens was not included after checking the box?Would you tell me what you want to say clearly?Thank you.
お世話になります。先月、ebayで「SONY LA-EA3」を落札していただきありがとうございました。その後、こちらから発送しましたが、商品到着時に、あなたがご不在だったようで、その後、現地郵便局の保管期限を過ぎて私たちに返送され、本日到着しました。この商品はどうしますか? もし取引キャンセルご希望でしたら、キャンセルオーダーと返金手続をさせていただきます。ご返信よろしくお願いいたします。
Thank you for doing business with us.Last month thank you for winning "Sony LA-EA3" in the bidding at eBay.After that, we sent it to you. However, as you were not at home when it was delivered, it was returned to us after expiring the storing period in the post office in your area. We received it today.How are you doing to handle it? If you request cancellation, we will cancel the order and arrange for refunding.We are looking forward to your reply.
お返事ありがとう。日本で販売権利を持っているのは、どこのショップですか?多くの顧客から問い合わせをもらうのですが、知りません。もし新規アカウントを開くことがありましたら、私にご連絡を頂けますか? とてもとても楽しみに待っていますので。連絡を下さって感謝しています。
Thank you for your reply.Which shop has the right of sales in japan?Many customers ask me about it, but I do not know.If you are going to open a new account, would you contact me?I am looking forward to it.Thank you for contacting me.
お問合せありがとうございます。この度は、まだ商品が届いていないとのことでご迷惑をおかけしまして誠に申し訳ございません現在、日本郵便を通してUSPSに荷物がどこにあるのかを調べさせておりますもし、アメリカ国内に荷物があるようでしたら、郵便局の連絡先等を調べますので、大変お手数ですがお電話いただき、問い合わせ番号を伝え再配達の打ち合わせをしていただければと思いますもし、荷物が日本へ返送されている場合は全額返金させていただきます時差の関係でご連絡遅くなりまして誠に申し訳ございません
Thank you for inquiring us.You have not received the item yet. We apologize to have caused you an inconvenience this time.USPS is checking where the item is now via japan Post.If the item is in USA, we will search the place where you can contact such as post office. We hate to ask you, but would you call by yourself, tell them your inquiry number and talk about delivering it to you again?If the item is returned to Japan, we will issue you a refund in full amount.Due to time difference, we apologize to be late in notifying you.
Aは背中のボタンを押すと左足がスイングします。関節が稼動し、専用の武器が付いてきます。Bは背中のレバーを押すとパンチアクションをします。先日こちらから送ったインボイスで支払いはできませんでしょうか?現在ステータスが、購入済み未払いになっています。こちらに落札手数料が発生しているので、もし購入の意思がない場合はキャンセル処理しますので、お知らせ下さい。
Regarding A, if you push the button at the back, the left leg will swing.The joint works, and the weapon for it appears for it.Regarding B, if you push the lever at the back, it punches.May we pay by using the invoice that we sent a few days ago?It is under the status of "purchased but not paid."As we have the final value fee, we will process for cancellation if you do not intend to purchase it. We will wait for your reply.
ご無沙汰しております。最近商品の入荷量が多い為、色々手が回らず申し訳ありません。そして、ご提案なのですがグーグルドライブに招待しますので承認して頂けますか?今後はグーグルドライブ上で商品を確認して頂き興味がある商品があれば教えてください。出品前の商品をフォルダ毎に入れていきます。他に取引している方もいますので無くなってしまう場合もありますがご理解ください。ですが一番早くご覧頂く形なのでご安心ください。
We have been out of touch for a long time.As we receive a large volume of the item recently, we could not contact you. We apologize to you about it.We have an idea.We are going to invite you to Google drive.Would you accept it?We would like you to check the items at the Google drive and let us know if you are interested in some items in the future.We will put the items that are before being listed into each folder.As we have business with other company, the items might be sold out. We appreciate your understanding.However, you the first to see it. You do not have to worry.
こちらの商品は商品説明欄にも書いていますが追跡番号は付いていません。商品到着まで通常11~25日かかりますので、もうしばらくお待ちください。私が調べた所、6月29日には間違いなく日本から出荷されています。7月の27日を過ぎても到着しない場合はまた連絡を下さい。よろしくお願いします。連絡ありがとうございます。今私は仕事中なので、仕事が終わり次第、それを調べてすぐに連絡します。hey what is the tracking number/ how dho i view it?
As It is listed in the column of explaining the item, this item has no tracking number.As it usually takes 11 to 25 days to be delivered, would you wait for a while?I checked it and found that it was shipped from Japan on June 29th.If you do not receive it after July 27th, please let us know.We appreciate your understanding.Thank you for contacting me.I am working now. I will check it and let you know immediately after getting off work.
ご連絡ありがとうございます。67USDの返金とこのレンズのフードLH-6の調達コスト+配送コストはほとんど同じでした。フードをご希望のようですので、手配してみます。手配後、配送になりますので商品到着までもうしわけありませんが、2週間程度お待ちください。よろしくお願いします。
Thank you for contacting us.The refunding 67 dollars and cost required for finding hood LH-6 of this lens+shipping charge are almost the same.As you request the hood, we will arrange for it.We will send it to you after arranging it.May we ask you a patience for 2 weeks until we receive the item?
ご連絡ありがとうございます。先ほどのメッセージでも書かせていただきましたが、フードに関してこちらにミスがありました。オリジナルフードを手配するにも、配送するにもかなりのお時間をようしてしまいますので、フード代として、ご負担された67USDをPayPalから値引き返金させていただくという解決方法ではいかがでしょうか?よろしくお願いします。
Thank you for contacting us.As we wrote in the message that we sent a few minutes ago,we made a mistake in hood.It takes long time to arrange for original hood.Then we would like to deduct 67 dollars from Paypal and return it to you.Would you agree to it?Thank you.
As there is still no sign from the ordered goods, and no tracking number. From tomorrow, the last day of the 10 day shipping time slot actions are started to refund all transfer amount!All illegal actions will be reported to the economic security council. Damage and additional costs forthcoming from these actions will be claimed to your address
注文した商品から未だ何も見つからず、追跡番号もありません。出荷期限(10日)の最終日である明日、スロットアクションがスタートし全額が返金されます。違法行為は全て経済安全評議会へ報告されます。これらの行為に発生する損害及び追加コストは貴方の住所へ請求されます。
repit.は、書き間違えです正しくは、rechip ですこのカートリッジの最初のオーナーが針先の摩耗にともない日本でKOETSUで針先のチップだけを新たにつけてもらった際に少し短くなったと聞きました2nd オーナーはほとんど使用されていませんので状態は大変良いと思います日本でも中古市場に出ることがめったにありません送料は、ご指摘の通りUS 18です。SUPEX とあわせて同じ金額でですお尋ねのケーブルはRCAーRCAもございます後ほど写真をお送りいたします納品10日必要です
repit is wrong, and rechip is correct.I heard that top of the needle became a little shorter when the first owner of this cartridge asked KOETSU in Japan to set only chip of the needle top since the top was dull.As the second owner hardly used it, it must be in very good condition.It has hardly been sold in the market of used items in Japan.As you indicated, shipping charge is 18 US dollars.It is the same amount with SUPEX.Regarding the cable you inquired, we also have RCA-RCA.We will send its picture afterwards.We need 10 days to ship it.
21から始まる5桁のシリアルです。コントロールの裏パネルと、ストラップピンエンドのナットが恐らく交換されております。フィニッシュはオリジナルです。現状で演奏上の問題はございませんが、弦アースがございませんのでノイズが発生致します。これはオリジナルの仕様ですので、必要に応じてテールピースなどから弦アースをとる必要があるかと思います。委託品となっており、プライバシーの関係でネックデイトとシリアルナンバーをお教えすることができません。お力になれず申し訳ありません。
It is a 5 digit serial number that starts at 21.Probably back panel at control and nut of strap pin end are exchanged.The finishing has not been changed.We do not have a problem in performing it.However, as there is no chord earth, it causes a noise.As it is an original specification, we have to take the chord earth from the tale piece if necessary.As it is entrusted by other, we cannot tell you the neck date and the serial number due to privacy reason.We apologize that we cannot be of your help.
訳有りの人しか貰い手ないのんやからね。この間一緒に見た「しろくまカフェ」で今英語の勉強してる。ストーリーも面白いし、当分はこれで勉強しようかな。お礼が遅くなってごめんなさい。この間Kevinからあなたからのメッセージと贈り物を受け取ったよ。ピックは早速使わせてもらってる。またみんなで会えることを願ってるよ。来年アメリカに行けたらいいな。今日はスケジュールが変わって、6時に仕事が終わることになった。そして明日は5時に仕事が終わって、その後同僚と旅館に泊まるよ。
Only those who have some reason want to have it.I am learning English by using "Shirokuma Café" that I saw with you a few days ago. The story is interesting and I am going to learn by using it.I am sorry to be late in expressing thank you. I received your message and a present from Kevin a couple of days ago. I am using the pick now. I am looking forward to seeing all of you again. I hope that I can go to the States next year.My schedule was exchanged, and I am going to get off work at 6 o'clock today. Tomorrow I am going to get off work at 5 o'clock and stay at a Japanese inn with my coworker after that.
度々のメールを失礼します。私はebayでストアを開いている、○○と申します。ebayストアのIDは○○です。私は御社の商品である、○○のレプリカを販売してしまいました。先日私は御社に謝罪のメールを送りましたが、その時、私は私が販売した商品がレプリカであることに気づいていませんでした。私はその後調べましたが、その商品は間違いなくレプリカでした。私はもう一度御社に謝罪します。大変申し訳ございませんでした。
Please allow me to send you an e-mail several times.I am xx and have a store at eBay.ID of this store is xx.I sell the replica of xx that is your item.I sent to you an e-mail about apology to your company a few days ago.I did not notice that the item I had sold was a replica at that time.I checked it after that, and found that it was a replica.I will apologize to you again.I am terribly sorry.
hoodの記載ミスがありましたので、ご負担された67USDを今回paypalよりご返金させていただきたい思います。このような解決方法でいかがでしょうか?ご返信ください。よろしくお願いいたします。
There was a mistake in listing the "hood".Therefore, we will return 67 US dollars you paid via Paypal this time.What do you think about it?We will be looking forward to your reply. Thank you for your cooperation.