【CD+DVD】品番:AVCD-16541/B 価格:¥3,800(本体価格)+税【CD+BD】品番:AVCD-16542/B 価格:¥4,200(本体価格)+税【CDのみ】品番:AVCD-16543 価格:¥3,000(本体価格)+税【CD+DVD(FC盤)】品番:AVC1-16544/B 価格:¥3,800(税抜)+税 三浦大知オフィシャルファンクラブ「大知識」http://daichi-miura.jp/
CD+DVD number: AVCD-16541/B price: 3,800 Yen plus taxCD+BD number: AVCD-16542/B price: 4,200 Yen plus taxOnly CD number : AVCD-16543 price: 3,000 Yen plus taxCD+DVD (FC version) number: AVC1-16544/B price: 3,800 Yen plus taxOfficial fan club of Daichi Miura "Dai chishiki": http://daichi-miura.jp/
I was able to contact Fed Ex and they have informed me that they are looking to set-up a dock appointment so the items can be delivered. The order is currently at their local terminal in Oregon, you may need your freight forwarder to contact FedEx in order to set up an appointment for delivery. That pricing would be applicable on orders under $3,000. We are unable to do free shipping on small orders as they are too expensive to process, we can offer free shipping on orders over $1,500 and the 25% discount on orders over $3,000. Smaller orders would be subject to regular wholesale pricing.This is the download link it includes Wondlan new products' photo and marketing material.
フェデラルエクスプレスへ連絡し、同社では荷物の配達のためドックの予約を試みているとのこと。現在、注文の品はオレゴンのターミナルにあるので、転送会社からフェデラルエクスプレス社へ連絡してもらい、配達の予約をしなければなりません。値段は、3,000ドル以下だと可能です。処理に値段がかかりすぎるため小規模の注文の送料を無料にできませんが、1,500ドル以上の場合は可能であり、3,000ドル以上の場合25%を割引します。小規模の注文は正規の卸売り価格に依拠します。これはダウンロードされたリンクであり、ワンドランの新商品とマーケティングの資料が含まれています。
仕事が完了したから料金を払えと言われております。ですが、私が希望したものではないものが提出されておます。私は募集のページにも参考にするプラグインやURLを載せておりそれを盛り込んだオリジナルのプラグインを作成が可能だと言う事だったので仕事を依頼しました。当初の予定の2週間を大幅にこえもう1ヶ月になるのですが提出したものに修正をしてほしいと依頼ををしたのですが修正してくれず出来ないと言わました。完成したと一点張りで報酬をせびられています
I am told to pay since the work is completed.However, the work I received is not what I requested.I listed plug in and URL that he or she should use for reference on the page of recruiting,and entrusted the work to him or her since him or she said that he or she was able to create a plug in by including it.It is 1 month that is far behind schedule of 2 weeks, which is the original schedule.I requested to correct the one he or she submitted, but said he or she could not correct it.He or she only insists on the payment since he or she has completed the work.
I will not pay if you not declare 30 dollars. Ok it not?Please I want to buy this bag today but I need the shipping to come soonerI want to purchase the bag today but I m not okay with the shipping I need it sooner then 14 daysThank you for the quick reply, I think that a fair settlement would be to refund the shipping fee plus the post office handling fee:Shipping- GBP 38.60Post Office handling- GBP 13.50Total- GBP 52.10 (JPY 10,006.63)Which is equivalent to the proportional price of the lens when compared to the camera body. Please let me know if that is acceptable.You must be a proud daddy, my son is half Japanese and he just turned seven years old.
貴方が30ドルを申告しないのであれば支払いません。よろしいですか。このバッグを本日買いたいのですが、早く送っていただきたいのです。このバッグを本日買いたいのですが、送付について承服していません。14日以内に送付していただきたいのです。迅速なお返事ありがとうございました。公平な解決は、送料と郵便局の手数料を返金することです。送料:GBP38.60郵便局の手数料:GBP13.50合計:GBP52.10(日本円10,006.63)これは、カメラ本体と比較した場合のレンズの比例価格に相当します。これにご賛同いただけるか否かをお知らせください。貴方は矜持に満ちたおとうさんでしょうね。私の息子は半分日本人の血が流れています。7歳の誕生日を迎えたばかりです。
Thank you for your email. We cancelled your order and your reserved payment. You have already bought 2 Msn Bag and 3 Runner Bag on our web shop. In this case we need to refer you to our distributor in Japan, Working Group Japan, purchase@jp.workingunit.com, +81 3-6277-6047, who can help you regarding shops and web shops in japan.
メールありがとうございました。貴方の注文と支払いの予約をキャンセルしました。既に、 Msnバッグ2つと ラナーバッグを3つ購入済ですね。このような場合、弊社の日本でのディストリビューターであるワーキンググループジャパン(purchase @jp.working unit.com, +81 3-6277-6047)へご連絡ください。本ディストリビューターが同国におけるショップ及びウェブショップについて貴方をサポートします。
こんにちは問い合わせをしたイケガヤです。その人が私が依頼した仕事を完全にしてはくれず、解雇したいのです。どこから解雇できますか?また、相手が同意しないと支払った$350は戻ってこないのでしょうか?それとも強制的に7日立てば払い戻しされますか?答えて下さい
Good day!I am Ikegaya who made an inquiry to you.As the person did not do the work that I had requested perfectly, I would like to discharge him.How can I discharge him?If he or she does not agree, will 350 dollars that I had paid not be returned to me?Or will it be returned after 7 days by force?Would you answer my question?
こんにちは商品がまだ届いていませんか?6/11 デンマークの通関手続き中6/12 デンマーク国際交換局から配達となっています。お問い合わせ番号 EL 024 271 612 JPこちらでも東京国際郵便局で追跡調査中ですがまだ3週間位かかるようです。もう1週間ほどまって頂きまして不明なときは返金したいと思いますのでしばらくお待ち下さいますようお願いします。
Good day!Have you received the item?June 11th: Being cleared at customs in DenmarkJune 12th: Delivered from Denmark International Exchange OfficeNumber for inquiry: EL 024 271 612JPTokyo International Post Office has been checking by tracking.They say that you have to wait for about 3 more weeks.If you wait for another 1 week and still do not receive it, we will issue you a refund.We appreciate your patience.
発送の件ですが、来週に新商品がアップロードされるという事でしたら、今回の発注分はそれほど急ぎませんので、発送を少し後に変更して頂く事は可能ですか?もしかしたら、追加注文の可能性もありますので。お手数をお掛けしますが、宜しくお願いいたします。
Regarding sending the item, if you upload the new item next week, would you change the day of sending it to a few days later since we are not in a hurry for this order?We might order additionally.We hate to give you an extra work, but we appreciate your understanding.
少し早いですが私の誕生日は◯です。あなたの誕生日と3日違いです。小さな事ですが私は嬉しいです。もし差し支えなければ同封した写真にHappyBirthdayと書いてくれたら嬉しいです。少し変なお願いですが、もしあなたがこの手紙を読んだ日が私の誕生日が過ぎていても構いません。実は去年もHappyBirthdayと書いて欲しいと手紙に書いたのですが、残念ながらその願いは叶いませんでした。私はアニメーション映画はあまり観ないのですが、あなたが声優として出演しているので必ず観ます。
It is kind of too early, but my birthday is xxx, and it is 3 days different from your birthday. It is not an important matter, but I am happy about it. If you do not mind, would you write "Happy Birthday" on the picture that I enclosed? It is kind of strange to ask you this kind of favor, but if you read this letter even after my birthday, it is fine.I also asked you to write the "Happy Birthday" in the letter last year, but I am sorry to say that you did not write it.Although I hardly see an animation movie, I am sure that I will see it since you appear in it as a voice actor.
楽天及びpaypalの技術者に問い合わせをしましたが、初めてのケースらしく原因は不明と言われてしまいました。こちらでも未入金の状態ですので、引き落としが発生することはございませんのでご安心ください。こうなりますと、解決方法としては一旦注文をキャンセルさせていただきますので、可能であればお支払い方法をクレジットカードに変更して再注文いただくしか思いつきません。お手数をおかけしますが可能でしたらお願い致します。ご注文は一旦キャンセル処理をさせていただきます。
I inquired a technician at Rakuten and Paypal.It is the first time for them to see this kind of problem, and they do not know its cause.We have not received the money yet.It will not be paid automatically, and please do not worry.Then we will cancel the order first.If possible, you change the payment to credit card and order it again.We hate to give you much work, but if it is possible, would you accept our idea?We process the cancellation for the order first.
●FHとGSの日本総代理店契約についてのdeal memo以降、Fb Hatman を 「FH」、Gip sad Inc を「GS」と記載します。・2015年7月8日~2016年1月末日の契約期間で、GSはFHの日本総販売代理店となります。 FHはこの契約期間内、GS以外の日本国内に販路を持つ会社や個人に卸売販売をしない。 ・2016年1月に、2016年の年間最低発注量を協議して決める。 この際に2016年2月以降の契約更新を是非を決める。 決定後に本契約書を作成する。
Deal memo regarding the contract of agency in Japan between FH and GSWe shall list Fb Hatman as "FH" and Gip sad Inc as "GS" hereinafter.During the contract period between July 8th 2015 and end of January 2016, GS is a sales agency of FH in Japan.In this period, FH is not allowed to sell to company or individual that has a sales route in Japan by wholesale other than the GS.In January 2016, they decide by discussing the minimum order quantity for the year 2016.On this occasion, they shall also decide renewal of the contract after February 2016.After its decision, we draw up an agreement.
When we respond, we may ask you for additional details or to revise your plan of action. If we can confirm the information you provide and your plan of action sufficiently addresses the complaint, we will reinstate your listing on your behalf immediately.Please remember that additional complaints about your listings may result in the removal of your Amazon selling privileges.Learn moreSellers should understand our policies regarding product condition. To learn more, search "Prohibited Seller Activities and Actions", "Product Detail Page Rules", and "Condition Guidelines" in Seller Central Help.Still have questions? You can ask our Seller Support team: Contact us
返答する際、詳細を尋ねるかまたはアクションの計画の変更を求めるかもしれません。弊社が貴方が提供した情報及び本計画を十分確認し苦情に対処できる場合、直ちに、貴方の代わりに出品を復活します。ご確認いただきたいことは、貴方の出品についての苦情が増加した場合、アマゾンの販売権が剥奪される可能性があると言うことです。詳細をご確認ください。セラーは、商品の条件に関する弊社の方針を理解しなければなりません。詳細については、セラーセントラルヘルプに掲載された「禁制のセラーの行動」、「商品の仔細なページの規則」、「条件のガイドライン」を検索してください。今後ご質問がある場合、セラーサポートチームまでご連絡ください。
知らせてくれてありがとう。手数料がかかるんですね。ごめんなさい。私は、PayPalの画面で、友人としての支払いを確認しました。選択するところはなく、「商品やサービス以外の海外送金は、アカウントを停止します」と、注意書きされていました。いつも、Judyは、私のお願いを聞いてくれるので、私も、Judyのお願いに応えたいと思っています。しかし、送金ができなくなります。本当にごめんなさい。日本は海外送金が厳しいです。少し上乗せしてお支払いしないといけない場合は、言ってください。
Thank you for letting me know. I understand thatI have to pay for the fee.I checked the payment on the screen of Paypal as a friend.I did not find any place to select, and found only the note "We will stop an account for sending money overseas other than items and service."As Judy always satisfies my request, I would like to satisfy yours.However, I cannot send the money to you anymore. I apologize again. The Japanese regulation of sending money overseas is strict. If I have to pay by adding small amount, please let me know.
Dear Akiko, thank you I have received the money I will order kits etc now. Akiko would you mind when you send me money in the future would you be able to send as a Friend as they do take quite abit of the money for fees but if it is to a Friend they do not take any fees, If that does not suit you I totally understand. Akiko do you want the dark brown glass eyes.
あきこさんお金を受け取りました。キット等を注文します。あきこさん、今後送金していただく場合、友人として送金していただけませんか。その理由は、彼らが手数料として高額を請求するからです。しかし、友人としてであれば、手数料を要求しないでしょう。もし無理でも100%理解しますよ。こげ茶色のメガネを欲しくありませんか。
ミュージック・ジャパンTV 「倖田來未スペシャル」初回放送:8月1日(土)20:30~21:00※リピート放送あり、詳しくはこちらをご覧ください。
Music Japan TV "Kumi Koda Special"First broadcasting: 20:30 to 21:00 on August 1st Saturday*The rerun will be broadcasted. Please see here for details.
このたびは、私の間違いで、お客様に大変なご迷惑をおかけしまして、申し訳ありませんでした。お客様にご了解をいただければ、お支払いいただいた全額を返金させていただきたいと思いますが、いかがでしょうか?商品はSAL便の普通便でお送りしていますので、追跡番号をお伝えすることができません。SAL便は、通常2週間から4週間でアメリカに到着します。もし、商品が届きましたら、無償でお使いいただいて結構です。お手数をお掛けしまして、本当にすいませんでした。どうぞよろしくお願いいたします。
I apologize to have caused you an inconvenience due to our mistake this time.If you agree, we are going to issue you a refund in full.Would you let us know your opinion?As we sent the item by regular mail by SAL, we cannot let you know the tracking number.It usually takes 2 to 4 weeks for the item to be sent to USA by the SAL.If you receive it, you can use it, and you do not have to pay.We apologize to have given you an extra work.We appreciate your understanding?
I do not know why this item was shipped because I sent a message to you saying that it must arrive by August 3.So why was it shipped anyway?There will be nobody at my address to receive it and send it back!We are writing to let you know that we have removed offers from our site on the following brand. We took this action because we have received customer complaints about the authenticity of the products sold against this brand. Please know that this review does not necessarily reflect poorly on you or your seller account. We are conducting a review of this brand as part of our commitment to ensure that customers can always buy with confidence on Amazon.
本品が出荷された理由が分かりません。なぜなら8月3日までに到着すると称するメッセージをお送りしたので。どうして出荷されたのでしょうか。拙宅は不在なので返送されるでしょう。以下のブランドのオファーを弊社のサイトから削除した旨をお知らせします。弊社が削除した理由は、本ブランドに販売された商品の信憑性について顧客から苦情が来たためです。このレビューが必然的に貴方または貴方のセラーアカウントへ低度に反映しないことをご留意ください。お客様が常時アマゾンにおいて自信を持って購入できることを確認するため弊社のコミットメントの一端として本ブランドのレビューを行っています。
1/こちらのドレスセットはバラ売りはできません。送料を含めて全部で100ドルになります。それでもよければ請求書を送りますので、ペイパルアカウントに登録しているメールアドレスを教えてください。2/A商品を受け取りました。また追加で下記の商品を注文したいです。前回注文した返金分をまだ受け取っていないので差し引いた金額でリストを作って下さい。もしくは先に返金してもらってもかまいません。3/連絡が遅れてしまい申し訳ございません。このアイテムは今のところ値引きは考えていません。
1. I cannot sell this dress set by piece. It is 100 dollars in total including shipping charge. If you agree to it, I will send an invoice to you. Would you let me know e-mail address that you registered at Paypal account?2. I received the item. I would like to order the items listed below additionally. As I have not received the refund that I ordered last time, please draw up a list by deducting the refund. Or you can issue me a refund in advance.3. I apologize to be late in contacting you. I do not intend to discount this item.
お世話になっております。TAXに関しては大変申し訳ございませんが、ebayのポリシーでバイヤー様ご負担の義務があります。(下記ページご参照ください)商品説明欄に注意書きも書かせていただいています。無限遠にあわせるとF2.8でしかピントが合わないことに関してですがメーカー等に確認しますので詳細状況を聞かせて下さい。1)AF,MFでも同じ状況でしょうか?2)カメラは何をお使いですか?3)コンバーターなどを使用してカメラにつけていますか?4)毎回撮影のたびに同じ状況ですか?
Thank you for doing business with us.Regarding tax, we hate to say, but a buyer has to paysubject to the policy of eBay (Please refer to the following page.)We listed notes in the column of description of items.Regarding the fact that it reaches only F2.8 when you focus at infinity,we will check with the manufacturer.May we know the condition in detail?1) Is the condition same under AF and MF?2) What is a manufacturer of your camera?3) Do you set a converter at the camera?4) Do you have the same condition at each time you take a picture?
I paid another 70 bucks to get this lens. and why the max aperture of this lens isn't fixed? I can only reach f2.8 when focusing at infinity...
このレンズの購入に別途70ドル支払いましたが、レンズの隙間が修正されないのはなぜですか。無限大にフォーカスしても最高f2.8までしか到達できません。