出汁”DASHI”作りを通して日本の食文化が学べる注目の体験型イベント出汁”DASHI” 名人【出汁”DASHI”引き体験イベント】に参加して頂くと以下のメリットがあります!◆出汁“DASHI”を上手に作り自宅でも本格的な和食が作れる!◆出汁“DASHI”を押さえておけばモテる!◆外国人のお友達におもてなしできる!◆出汁“DASHI”!をマスターすることで、煮物、肉じゃが、みそ汁、カレーライス、おでんなど、さらに美味しく作ることができる!◆日本の食文化について語れる!
An event people pay attention to where you can experience. In this event, you can learn Japanese food culture through cooking of "Dashi"Expert of "Dashi"You can have the following merit if you participate in ("Dashi" hiki where you can experience)!You can cook the "Dashi" well and can cook formal Japanese food at home!If you know the "Dashi", you will be popular.You can serve it to foreign friend.By mastering the "Dashi", you can cook nimono, nikujaga, miso soup, curry & rice, oden and other menu much better.You can talk about the Japanese food.
【大好評 8月25日開催】 江戸前握り寿司体験イベント たったの1時間半であなたも寿司職人に?! シャリ作りから魚の捌き方も学べ、さらに江戸前寿司の歴史も学べる注目の体験型イベント【江戸前握り寿司体験イベント】に参加して頂くと以下のメリットがあります!◆江戸前握り寿司を自分自身でも握れるようになる!◆江戸前握り寿司について語れる!◆魚の捌き方やシャリの作り方なども学べる!◆外国人のお友達にも江戸前握り寿司でおもてなしができる!◆江戸前握り寿司が握れるとモテる!笑
(Very popular Held on August 25th) Event where you can experience Edomae Nigiri SushiYou can be an expert of sushi within only 90 minutes.It is an event people pay attention to where you can experience.In this event, you can learn how to cook rice and fish as well as history of Edomae sushi.You have the following merit if you participate in the " event where you can experience Edomae nigiri sushi).You can cook the Edomae nigiri sushi by yourself.You can talk about the Edomae nigiri sushi.You can learn how to cook fish and rice.You can serve the Edomae nigiri sushi to foreign friend.If you can cook the Edomae nigiri sushi, you will be popular.
We have noticed over the last two months you have completed 14 TCSS orders to ship to Japan to your company address Dynamic Corporation.The orders placed have included multiples of the same styles & have been placed very regularly.As part of TCSS policy, we are obliged to investigate all international orders purchased through our online store that appear likely to be used to resell in the destination country. TCSS has a distribution agreement in Japan & therefore cannot sell product to a third party if this is being resold.Can you please confirm that you are not reselling TCSS product? We will no longer be able to fulfill your orders if your intentions are to on sell the product in Japan.
この2か月以上、弊社は、日本の貴社の所在地であるダイナミックコーポレーションへ貴社が14のTCSSの注文を送付したことを察知しました。発注には同一スタイルの商品が多数含まれ、その発注はかなり定期的に行われました。TCSSの方針の一環として、弊社は、弊社のオンラインストア経由により購入された全ての外国の注文の調査を義務付けられています。本注文は、目的国における再販に使用されるようです。TCSSは、日本における販売契約を擁しており、故、再販された場合、第3者へ販売できません。貴社が同社の商品を再販していないか確認していただけませんか。貴社の目的が日本での再販である場合、弊社は、今後、貴社の注文をお引き受けする訳には行きません。
納品について質問があります。私は商品を誤って別のASINに納品してしまった。それは日本版ではなく米国版の商品ASINでした。私は日本から商品をFBA納品したためできればラベルを張り替えて再度日本版の商品ページに出品したいです。その方法はどのようにすればよろしいでしょうか?できるだけ簡単な英文での解答をお願い致します。
I have a question about delivery of the item.I delivered the item to the different ASIN by mistake.It is not the ASIN item by Japanese version but by US version.As I delivered the item by FBA from Japan, I would like to label it again and list it on the item page of the Japanese version again.How can I do so? Would you answer my question in English as easy as possible?
もちろん、今年もみなさんからの投票でベスト100を決定します☆是非投票してください!(投票は8/12 17:00スタート予定です)■あなたが選ぶAAA楽曲ベスト100 Part.1放送日時:9月15日(火) 19:00~http://live.nicovideo.jp/watch/lv230573743■あなたが選ぶAAA楽曲ベスト100 Part.2放送日時:9月16日(水) 19:00~http://live.nicovideo.jp/watch/lv230574076
Of course, we will decide best 100 by your votes this year.Would you vote for it?(The voting is scheduled to be started at 17:00 on August 12th.)The best AAA 100 that you select Part 1Time and date of broadcasting: 19:00 on September 15th Tuesdayhttp://live.nicovideo.jp/watch/lv230573743The best AAA 100 that you select Part 2Time and date of broadcasting: 19:00 on September 16th Wednesdayhttp://live.nicovideo.jp/watch/lv230574076
投票はこちらから↓http://avex-management.jp/campaign/aaa_best100/※8/12(水) 17:00オープン予定※投票期間:8/12(水)17:00~8/31(月)23:59※投票にはtwitterのアカウントが必要となります。※お1人様1票のみの投票となります。(2票目以降は受け付けられません)
You can vote here.http://avex-management.jp/campaign/aaa_best100/*It is scheduled to be opened at 17:00 on August 12th Wednesday.*Voting period: 17:00 on August 12th Wednesday to 23:59 on August 31st Monday.*You need an account of Twitter for voting.*1 person can cast 1 ballot (2nd ballot and thereafter are not acceptable)>
音楽アプリ「AWA」「LINE MUSIC」では、「Upper Tracks」のプレイリストも配信中☆こちらも是非チェックしてください♪・ユーザー名AWA:AAA_staff(official)LINE MUSIC:AAA・プレイリスト名AAA ~Upper Tracks~※AWA・LINE MUSIC 共通
The music applications "AWA" and "line Music" also distribute playing list of "Upper Tracks".Would you check here?User nameAWA: AAA_staff (official)Line Music: AAAName of playing listAAA~Upper Tracks~*Common to AWA and Line Music
航空券を予約しようと思ったのですが、日本は夏休みなので8月25日までチケットがいっぱいとなってます。航空会社と話をしてチケットの空きが出次第取るようにします。商品についてですが、早く商品を入れるには先にサンプルを50kgぐらい作り、日本で食品検査を受けた方が時間短縮になりますので、工程表を打ち合わせしてサンプルを入れたいと思います。そうすれば次の検査が簡単となります。
I tried to reserve airline ticket, but people are on summer vacation in Japan and reservation has been full until August 25th.I talked with the airline company and make a reservation when I have an empty seat.Regarding the item, as it reduces time if you make a sample by 50 kilograms first and the food is inspected in Japan to obtain the item earlier, we are going to talk about the process list and obtain the sample.Then the next inspection will be easier.
We will correct the affected titles and item specifics of all active listings the week of August 10, so no action is required on your part. However, we understand that you may want to manually revise and correct these listings before next week. To make that easier for you, we've provided a list of your affected listings at the bottom of this email. Additionally, we will refund listing fees and optional feature fees for affected Fixed Price listings, both active and completed. Listing fees, optional feature fees and final value fees for affected Auction-style listings—active, cancelled, and completed—will be refunded, as well.
私達は8月10日の週に出品された全品の影響を受けたタイトルと明記を修正しますので、貴方によるアクションは要請されません。しかし、来週までに貴方が手動式にこれらの出品した商品を訂正したいことを了解しております。より簡略化するため、本メールの下方に貴方の影響を受けた商品のリストを提示しました。さらに、有効及び終了済みの影響を受けた固定価格の掲載の手数料及びオプショナル機能の手数料を返金します。有効、キャンセル済み及び終了済みにかかわらず影響を受けたオークション形式の出品に要するこれらの手数料及び落札価格の手数料を返金します。
The issue has been resolved, but unfortunately we could not yet correct all of the listings that were impacted.Also, know that you are covered: we will protect you from any defects incurred due to this error, and all applicable refunds will be reflected on your next invoice. For questions and concerns regarding this incident, please contact eBay Customer Service. We apologize for this error, as well as for any inconvenience it may have caused. And—as always—thank you for selling on eBay. Sincerely,The eBay Selling Team
問題は収束しましたが、遺憾にも、影響を受けた全出品商品を訂正できませんでした。さらに、貴方は対象となっているので、本エラーを起因とした問題から貴方を護ります。適用する全返金は、貴方の次回の請求書に反映します。本件についてのご質問は、イーベイカスタマーサポートへご連絡ください。今回のエラー及びこれによるご迷惑についてお詫び申し上げます。いつもイーベイでの販売に感謝します。敬具イーベイ販売チーム
1/英語が不慣れですいません。私が言いたかったことは、30日以上経って商品が届いたことが何度もありましたので、もし商品が届くようなことがあれば私に知らせてほしいということです。日本の郵便局には荷物の追跡調査を依頼しており、現在も追跡中です。2/全額返金したにも関わらず悪い評価を受けました。主催者側で評価を取り消すことはできませんか?私はきちんと発送しました。それでも商品が届かないのは私の責任ではないはずです。さらに全額返金しています。納得できません。
1. I am not good at English and I apologize about it.What I want to say is that I received the item after more than 30 days several times. Therefore, if you receive the item, I would like you to let me know. I asked the post office in Japan to track it, and it is being tracked.2. I refunded in full, but I was rated poorly. Would the sponsor delete the rating? I sent the item perfectly, but it did not arrive. It is not my responsibility. I refunded in full. I cannot understand it.
1/英語が不慣れのため、返事がおそくなってしまい申し訳ありません。伝票を確認しました。私たちのミスでご迷惑をおかけしてしまい大変申し訳ございません。関税はこちらで負担させていただきます。ペイパルに £14.36お支払いします。今後はこのようなミスがないように気をつけます。本当にすいませんでした。2/荷物を受け取りました。しかしいくつかのガラス製品が破損していました。替えの商品を送ってもらえますか?くわしい個数と商品名は下記の通りです。
1. I apologize to be late in replying you since I am not good at English. I checked the slip. I apologize to have caused you an inconvenience due to our mistake.We will pay for the customs duties, and pay 14.36 pounds to Paypal. I will be careful not to cause this kind of mistake again. I apologize to you again.2. I received the item, but some of the items with glass were broken. Would you send a replacement? I listed the exact number of piece and name of the item below.
サンプル品を受け取りました。正式に御社に製品を発注したいと思います。以前のご連絡では、ONETTOブランドで注文すると連絡しましたが、当社のブランドで注文する事に致しました。パッケージ制作をしますので、Illustratorのデータをください。前回PDFで頂きましたが、Illustrator用のaiデータで頂きたいです。
We received the sample.We order the item to you officially.We told you that we were going to order Onetto brand, but decided to order by our brand.As we produce the package, may we have the data of Illustrator?We received by PDF last time.We would like to have by ai data for Illustrator.
HELLO DID YOU SEE MY EMAIL TO YOU??/I GOT A LETTER FROM CANADA BORDER SERVCES AGENCY ..I FILL IT OUT AND SENT THE LETTER BACK TO THEM .. I THINK THEN THEY WILL LET IT INTO ONT CANADA.I WILL LET YOU KNOW WHEN I HEAR BACK FROM THEMHELLO,,,I JUST GOT A LETTER FROM CANADA BORDER SERVICES AGERNCY ABOUT THE BB GUN . I HAD TO SIGN THE LETTER THEY SENT ME AND THEN SEND IT BACK TO THEM. I THINK THEN THEY WIIL LET IT INTO CANADA.I WILL EMAIL YOU AND LET YOU KNOW WHO IT GOES WITH MY ORDER.
こんにちは。私からのメールを見ましたか。カナダのボーダーサービス代理店から手紙を受け取りました。記入後、彼らへ返送しました。彼らは、同国で対処するでしょう。彼らから返事があり次第お知らせします。こんにちは。BBガンについて本代理店から手紙を貰いました。署名後、返信します。その後、カナダで処理するでしょう。貴方へ私の注文の担当者をメールにてお知らせします。
イギリスAmazonさまへ「Your Seller Account」をクリックした後、『Sorry, you are not an authorized Seller Central user』と表示されない為にはどうしたら良いのでしょうか?その方法を教えて頂けないでしょうか?いつまでたってもセラーセントラルへ登録が出来ません。宜しくお願いします。
Dear Amazon UKAfter clicking "Your seller account", what do I have to do toavoid "Sorry, you are not an authorized seller central user".May I know how to avoid it?I cannot register at the Seller Central no matter how many times I try.Thank you for your cooperation.
こんにちはお買上げありがとうございます。アイテムの入荷日が、遅くなる事がわかりました。8月末です。到着が遅いと言う事で、キャンセルされてもいいですがお待ちして頂けるのでしたら、10ドル返金させていただきます。お返事が無い場合は、了承して頂けたものだとしてペイパルに10ドル返金いたします。当然、到着の早いEMSにて発送しますので安心してくださいイーベイの規約上、発送済みにしますが、後日 追跡番号をお伝えします。よろしくお願いします。
Good day!Thank you for purchasing.We found that we receive the item behind schedule.We will receive it at the end of August.As we receive it behind schedule, you can cancel it.If you can wait, we will issue you a refund by 10 dollars.If you do not reply, we will assume that you agree with us, and refund Paypal 10 dollars.We will, of course, send it to you at earliest by EMS. Please stop worrying.We will set it "Already sent" subject to the regulation of eBay. We will let you know the tracking number afterwards.We appreciate your understanding.
商品の到着が遅れているようで申し訳ありません。追跡番号が日本までの更新で止まっている原因はイギリスの郵便局の情報反映の遅さが原因していると予想されます。日本の郵便局は正確に早く追跡情報が反映されます。ですが、イギリスの郵便局は追跡情報の反映が遅いことがよくあります。商品は21日には発送され27日には日本の航空の検査をとおりイギリスに向けて発送されたようです。
We are sorry that the item arrives behind schedule.The reason that the tracking number is stopped at updating in Japan seemsthat it is late to reflect information in post office in UK.The tracking information in Japanese post office is reflected promptly and correctly.Sometimes the tracking information in the post office in UK is reflected late.The item was sent from Japan on 27th and passed in the inspection of the airline in Japan.It was sent to UK thereafter.
イギリスからの追跡は現在調査しているのでお待ちください。イギリスの関税が発生し、VATが発生した場合はお客様の住所に請求書の書類が届くはずです。まずはお待ちいただけますか?万が一配送事故が起きていても私たちが保証します。お客様に満足いただけるように私たちは全力をつくします。どうぞご安心ください。それでは追跡情報がわかりしだい再度お客様にご連絡いたします。
As we are checking the tracking from UK, may we ask you a patience?If you have to pay for the customs duties and VAT in UK, you willreceive the invoice at your address.First, would you wait?If there is an accident in its delivery, we will guarantee it.We will do our best to satisfy you.Please stop worrying.We will let you know as soon as we find the tracking information.
Try this: There is no built in override. You will need to wait until time runs out.Legal StuffTERMS & CONDITIONS OF USEBy using the kSafe, you (the User) agree to abide by these Terms and Conditions of Use (the “T&Cs”). If you do not agree with the T&Cs, you may return the kSafe within our return window and prior to use for a refund.WARNING: The kSafe is a tool meant for Adult use only. Keep out of reach of children. Do not place in the freezer, oven or any other appliance. As with any electronic device, the kSafe may fail. The kSafe may either unlock early or fail to unlock. In the event the kSafe fails, Warehouse Innovations Inc is not liable for replacement or damage caused by the kSafe.
お試しください:無効はありません。時間切れになるまでお待ちください。法務スタッフについて使用の条件kSafeの使用において、ユーザーは、これらの使用に関する条件(これ以降"T&Cs"と称する)を遵守することに合意する。合意しない場合、使用に先立ち返金のため返品の窓口へkSafeを返品することができます。警告:kSafeのツールの使用は、成人のみを対象としています。子供の手がどどかない場所に保管してください。フリーザー、オーブンまたは他の電気製品の中に置かないでください。他の電気製品と併用しないでください。本品のオープンは速やかにしてください。速やかに行わない場合、オープンできません。本品に不具合が発生した場合、交換またはkSafeの起因による損害にウェアハウスイノベーションは無責です。
ぴあ先行スタート!!・受付期間:7/31(金)12:00~8/5(水)23:59受付URL:http://w.pia.jp/t/aaa-y/ yahoo!チケット先着先行受付期間:8/6(12:00)~8/9(日)23:59※先着順の受付となります。※予定枚数に達し次第、終了となります。 お申込みはコチラ!https://y-tickets.jp/aaaxx153-chss
Start at Pia by priorityAcceptance period: 12:00 on July 31st Friday to 23:59 on August 5th WednesdayURL for accepting the reservation:http://w.pia.jp/t/aaa-y/Yahoo! Ticket on first-come, first-served basisAcceptance period: 12:00 on August 6th to 23:59 on August 9th Sunday*We accept the reservation on first-come, first-served basis.*We will close it when we sell out the number we have.For application, please refer to here.https//y-tickets.jp/aaaxx153-chss