日本時間の9月21日に質問を貴方達へ送りました。しかし、未だに回答を頂いておりません。問題を解決しないとFBAへの発送も出来ません。そしてアマゾンでの販売活動が出来なくなって非常に困っています。どうか速やかな回答をお願いします。有難う敬具返事が遅れ申し訳ありません。コマースへの貴方専用のアカウントを作ろうとした所、コマースのバグだと思いますが、貴方のアカウントが作られず今現在開発元へ問い合わせ中です。あと数日まってください。
I sent a question on September 21st by Japan Time to you, but have not received an answer yet. I cannot send to FBA if I do not solve the problem.I am in a serious inconvenience since I cannot sell at Amazon. Would you answer me immediately?Thank you.Best regardsI apologize to be delayed in responding you.I was trying to create your account for commerce, but I cannot create it. It must be due to a bug of the commerce. As I am inquiring to the company which developed it, may I ask you to wait for a few more days?
あなた達には私の言っている事が伝わってない。これは日本で仕入をした商品であり、米国で商品を購入していないので領収書がない。私は日本の請求書をあなたに提出している。それ以外の請求書はどこから発行をすればいいの?私には方法がわからない。私は以前も請求書がない返送商品をMyUSから何度も日本へ送っている。なぜ今回、請求書が必要になるのか理由が不明。価値が知りたいなら日本の請求書がある。それならば一度Amazon.comに請求書がなくても返送することは可能か?
You do not understand what I say. As this is an item purchased in Japan, no invoice is attached since it is not purchased in USA.I have already submitted a Japanese invoice to you. I do not know how and from where the invoice other that should be issued.I have sent returned items without invoice to Japan from MyUS several times.I do not know why we need an invoice this time. If you would like to know the price,we have a Japanese invoice.Then can I return it to Amazon.com without the invoice?
顧客に確認しました。1〜4の質問についてはすべて問題い状態です。スライダーは水平状況で使用し、ダメージもありません。スライダーを低速で作動させた時だけ、不具合が発生します。感覚では、スライダーのスピード上げるとパワーも上がった分、その勢いで正常に進んでいる印象とのことです。私はモーターの不具合の可能性が高いと思います。当社の在庫用としてE1を1台注文します。初期不良交換用のRailとSlierを無料で送って欲しいです。念のためコントローラーも交換してあげたいです。可能ですか?
I checked with the customer.There is no problem for the questions from 1 to 4.The slider is used at level, and there is no damage.When the slider is worked at low speed only, there occurs a problem.I feel that as I increase the speed of the slider, the power is increased,which shows us that it is working without problem.I believe that it must be a problem of motor.I order 1 E1 for our inventory.Would you send me the rail and slider for exchanging the initial defectat free of charge?I would also like to exchange controller. Is it possible for you?
連絡が遅くなりましてすみません。先日の送金はエラーになってしまったようです。すぐにでも再送金したいのですが、現在、日本は連休に入ってしまっているため、今週末、もしくは来週頭の送金になってしまいます。再送金が完了次第、改めてご連絡します。サンプルの検証は、最近出張続きでまだできていません。
I am sorry to be late in contacting you.An error occurred when I sent money a few days ago.I want to send it again immediately, but we are on consecutiveholidays in Japan. Then I will send it at the end of this week or beginning of next week.I will let you know when I finish sending it again.I have not verified the sample yet since I have been out of town on business recently.
請求書の発行、ありがとうございます。金額については、OKです。ただ、1つ条件を付けたいのですが、可能ですか?現在、弊社の倉庫にスペースがないので、購入した商品は、こちらが指定した時に指定した分量で、3回に分けてこちらに発送してもらいたいです。恐らく、1回目が支払い直後で、2回目が約1ヶ月後、3回目が約2ヶ月後になると思います。商品が売れれば、発送の時期は早くなったり、追加で注文をするかもしれません。よろしければ、請求書の契約条件に上記内容を記して下さい。
Thank you for issuing an invoice.The amount is fine.We would like to add 1 condition. May we do so?As we do not have a space in our warehouse,we would like you to send the items 3 times by designated volumewhen we designate. The first time will be immediately after the payment, second time will be about 1 month later and 3rd time will be about 2 months later. If the items sell well, the delivery time might be earlier or we might order additionally.If you agree to it, would you fill out the above details in condition of contract of the invoice?
先日質問したように添付のファイル#01の出荷ラベルにはFBA納品先に私の名前AAが記載されています。しかし、ファイル#02に記載されているように販売者情報の表示名はBBが表示されています。私は私のビジネス名はBBと思っています。質問です。・このままファイル#01でFBAに発送した場合、FBAに納品できるのでしょうか?・出荷ラベルの名前と販売者情報の表示名が異なることでFBAに納品できないことはあるのでしょうか?
As I asked you a question a few days ago, my name AA is listed at a label for shipment as a person to whom it is sent by FBA.However, as is listed in file No.2, BB is listed at information of seller.It is fine that my business name is BB.I have a question.If it is sent to FBA by file No.01, it is delivered to FBA?If name of the label for shipment and information of the seller are different, can it be delivered to the FBA?
・上記の理由によりFBAに納品できない場合はどのような手続きを取ればよいのでしょうか?・FBAに納品できて製品を販売できた場合は、販売者の表示はAAまたはBBどちらになるのでしょうか?・もし販売者名がAAで表示されて販売される場合は、BBの名前で販売したいのですが、どのような手続きをすればよいのでしょうか?有難う敬具
If it cannot be sent to the FBA for above reason, how should I arrange?If I can deliver it to the FBA and sell the item, will the seller be AA or BB?If the seller is listed as AA and sold, I would like to sell by the name of BB. How should I arrange it?Thank you.Best regards
当社で在庫していたER01を1週間程前に販売しましたが、届けて直ぐにお客様から初期不良のクレームが届きました。不具合の状況を説明します。スライダーを低速で作動させた時にスムーズに動かず、カクカクとした感じになります。(コントローラーの3つ目の目盛のあたりまで)ただし一方向のみです。スムーズに動かない方向は何かの拍子に入れ変わります。お客様から動画も送ってもらいました。添付したので確認お願いします。不良箇所を断定できますか?パーツ交換で対応できますか?対応策を教えて下さい。
We sold ERO1 that we had in the inventory about 1 week ago.Immediately after sending it, we received a claim about initial defect from the customer.We explain the condition of it.When the slide is moved, it does not work smoothly and we feel some obstacles about it.(To 3rd measuring point of the controller)However, this problem is only at one side.The side at which it does not work smoothly changes by some movement.The customer sent a moving picture to us.As we attached it, would you check it?Can you find a part where the defect occurred?Could you switch the parts to solve this problem?May we know how to handle it?
●●は高知県に窯を持ち、1931年生まれの陶芸家なので存命か不明です。1970年代は頻繁に個展を催していたようです。美濃焼の陶芸家で、技法は●と●と●が得意です。●●の自宅は古い歴史ある屋敷で日本の重要文化財指定になっています。この茶碗がいつ作られたかは不明です。古いものなので、細かい傷やサビはありますが、比較的きれいに保存されています。日本でもなかなか手に入りにくいアイテムです。
xx has a kiln in Kochi prefecture. He or she was born in 1931, and we do not know if he or she is still alive or not.He or she appeared to have had an exhibition by him or herself often in 1970s.He or she is a ceramist, and is good at xx,xx and xx.His or her house is a traditional one with long history, and has been designated as an important cultural asset in Japan. We do not know when the rice bowl was created.As it is old, it has a small damage and rust, but it has been kept relatively clean.We can hardly obtain it in Japan.
日本最大のアウトレッド施設【御殿場アウトレッド】に行き、好きなだけお買いもの。東京に移動し、ドンキーホーテ激安の殿堂【秋葉原】や家電量販店でこれまたショッピング。一日中ショッピングのうれしい一日。インバウンドに適した富士北麓地域を中心とした観光施設・宿泊施設・飲食店等ご紹介致します。お気軽にご連絡下さい。また、FIT・SIT・インセンティブ旅行・訪日教育旅行 他 目的にあった体験プログラムも提供致します。クライアントのご要望お知らせください。
We go to Gotenba Shopping Mall that is the largest shopping mall in Japan, and do shopping as much as we like.Then we go to Tokyo where we do shopping in Don Quixote, Akihabara that is the streets where we can purchase the items at low price and discount store for electric appliances. It is the day when we can enjoy shopping all day.We will introduce the sightseeing facilities, hotels, restaurants and others by focusing on northern part of the foot of Mt.Fuji, which is good for inbound. You can contact us without hesitation.We also offer the programs where you can experience including FIT, SIT, incentive trip, educational trip by visiting Japan and other, whichsatisfy your purpose.We would like to know your request.
旅行の初日のゆっくりとしたスケジュール。ゆったりのんびり富士山を眺めながらリラックス。翌日のサイクリングに備える日。自然豊かな富士五胡にある湖をサイクリングします。観光施設の多い河口湖や大自然の残る山中湖、日本の名水百選にも選ばれている忍野八海。体に無理なくサイクリングできるコースです富士山一周120km。前日の観光施設を廻るサイクリングとは違い長距離に及ぶサイクリング。プロのサイクリストの練習としても使われるコースで一日サイクリングに集中。終わったとの達成感は何とも言えない
A relaxed schedule on the first day of the trip.We relax by watching Mt. Fuji with relaxed feeling.It is the day for preparing cycling on the next day.We do cycling around the lake among Five Fuji Lakes that are full of nature.They are Lake Kawaguchi that has many facilities for sightseeing, Lake Yamanaka that still has a great nature and Oshinohakkai that is selected as One Hundred Best Water in Japan. It is the course where you can do cycling without working too much.It is 120 kilometers around the Mt.Fuji. It is different from the cycling where we run around the facilities for sightseeing on previous day, and is the cycling by long distance.It is a course used for practicing by professional cyclists, and we can devote ourselves to the cycling all day. We cannot express our satisfaction when we complete it.
メールありがとうございます。現在、日本郵便の荷物追跡サービスで確認したところ9月17日には、お手元に商品が届いていると確認できました。当初、お届け予定日は10月2日としており、予定より、かなり早く到着したとおもいますが問題がございましたでしょうか?日本から発送しておりますので、返品となると返却をお願いしないといけません。是非、商品のご活用をお願いできればと思います。
Thank you for your e-mail.We checked it by using tracking service of Japan Post.We found that it was delivered to you on September 17th.In the beginning, it was supposed to be delivered on October 2nd,and it was delivered much earlier. Do you have any problem about it?As we send it to you from Japan, you have to return if you want to return it.Would you use it by yourself if you do not mind?
商品は通常であれば9月23日に届くはずです。日本からマレーシアへは4日で届くでしょう。しかし運送業者(郵便局)の都合で通常より遅くなる場合がございます。本日中に購入頂ければ、明日9月18日中に発送します。よろしく。間違えました。ごめんなさい。国際郵便を通過する為にリチウム電池をカメラに内蔵しなければなりません。なので一度開封させてもらいます。
You will receive the item on September 23rd if it is delivered on schedule.It will take 4 days to be sent from Japan to Malaysia.However, it might be delivered behind schedule due to the reason of the delivery company (post office) sometimes.If you purchase it within today, we will send it on September 18th.Thank you.I was wrong. I apologize about it.I must put lithium battery in the camera to be delivered as an international mail. I will open it once.
オーダーID:○○の確認を致しました。ご注文の商品は現時点では発送されておりませんので以下のURLより即時キャンセルが可能でございます。△△.comまた、キャンセル手続きが間に合わず商品が発送されてしまった場合は商品の到着後以下のURLの案内に沿って返品手続きを行って下さい。□□.comよろしくお願い致します。
We checked order ID:00.As the item you ordered has not been sent yet, you can cancel it immediately at the following URL.xx.comIf the item has already been sent before arranging for cancellation, would you arrange for returning it based oninstruction on the following URL after you receive the item?xx.comWe appreciate your cooperation.
アクセス方法は、大きく分けてバス・電車の2通り。便利な高速バスをお勧め致します富士北麓地域は言わずと知れた観光地であり、近くには河口湖・石和温泉と数多くの宿泊先がございます。その中で当社と提携し、インバウンドやサイクリストの受け入れを積極的に行ってる宿泊施設の紹介をします。※ 他にも多数ございます富士山麓の贅沢なひと時を贅沢な旅館で旅行の最終日には東京ショッピング・御殿場アウトレットも楽しめるのも「やまなし観光」の強み。広範囲でサイクリングを楽しめるのもこの地域ならでは
You can access roughly by 2 ways. That is by bus and train.We recommend that you take a high way bus.The northern area of Mt.Fuji is a famous sightseeing spot.There are a number of places where you can stay such as Lake Kawaguchi and hot spring in Isawa nearby. We introduce hotels and Japanese inns where they welcome inbound customers and cyclists as well as have a partnership with us. *There are also other hotels and Japanese inns. Spend a luxurious time in luxurious Japanese inn at the foot of Mt.FujiIt is a sales point of "sightseeing in Yamanashi" that you can enjoy Tokyo shopping in Gotenba shopping mall on the last day of the trip.You can enjoy cycling in wide area, which is also the sales point of this area.
Unfortunately we are currently unable to process your enquiry as the e-mail address that you have used to contact us is different from your selling account’s registered e-mail address. We therefore kindly ask you to respond back to us from the e-mail address associated with your Selling on ○○ account.
残念ながら貴方の要請を処理することができません。その理由は、弊社への連絡に使用したメールアドレスが貴方の販売アカウントに登録されたメールアドレスと異なるからです。このため、貴方のxxアカウントの販売に付随するメールアドレスから弊社へご返信ください。
2カ所の検査機関に出しています。現在一カ所の検査はクリアしました。しかし前回お伝えした通り、その検査機関から輸入の際にパッケージに破損があれば検査をクリア出来ないと言われています。もう1つの検査機関にも早く結果を出すように連絡しておきます。ですが、明日から日本は長期の休みに入りますので、もう少し時間がかかります。あと、薬の方も製造がおいついておらず量が足りない状態です。早く作るように入っていますが、同じく長期の休日に入るため時間がかかりそうです。
We submitted it to 2 institutions for inspection.It was passed in one of inspections.However, as we told you last time, they said that it was not going to pass in the inspection if the package is damaged in importing.We will ask another institution to get a result soon.As we have several consecutive holidays from tomorrow in Japan, we have to waitfor a while.The drug has not been produced sufficiently yet, and we do not have enough.We are asking them to produce it sooner, but we also have to wait by the reason of holidays.
We are still waiting sample testing result from you. You said it's about 10 days. I think I sent you email but I still repeat that you don't have to worry about crimping part matter, we will solve it when we start making product.If you don't have the result now, can you measure when will we have it?
貴方からサンプルテストの結果を待ち続けています。10日ほどといいましたね。メールを送ったと思いますが、曲がることについて心配しなくて良いことを再度お伝えしておきます。製品を作成開始する際解決しますので。現在、結果がお手元にないのであれば、いつ入手できそうですか。
日本側から、懸念点と言うほどのものではないのですが、確認させて下さい。現在、XXを取り扱うプロジェクトAに参加しておりますが、ご存じの通り、当社はXXについて調査しているわけではなく、データも持っておりません。ですから、このプロジェクトが世に出た時、XXに対する当社の考え方や方針があたかも確立しているかのように思われないか心配です。プロジェクトAに参加している会社は、どこかで公表されるのでしょうか。当社としては、あくまでもオブザーバーという立場でありたいと考えています。
We do not have a problem as large as worry from Japan, but let us check.We are participating in project A where XX is handled.However, as you know, we are neither inspecting the XX nor have its data.For this reason, we are concerned if we have established an idea or policy for the XX when this project is introduced to the public.Will the company that participates in the project A be made public somewhere?We would like to be an observer.
「こんにちは。私は何度かメールをしていますがメールが戻ってくるので、コンタクトページからメールをしています。私は再オーダーをしたいと思っていますが、オンラインオーダーは可能ですか?卸売販売の場合はメールオーダーのみですか?あなたからの連絡を楽しみにまっています。」 「私再びオーダーをしたいです。下記の商品が欲しいと思っています。よろしく。」
"Good day! I have been sending an e-mail several times, but it has been returned to me. For this reason, I am sending an e-mail from contact page. I am going to order again. May I order online? May I order only by mail order in case of wholesale? I am looking forward to your reply.""I order again. I order the items listed below. Thank you."