両親の家に住むチワワのためにオーダーしたいです。二階に置く予定です。窓は床から90センチの高さにあります。商品ページのサイズ通りですと、高さが少し足りないと思います。チワワなので大きなベッドスペースは必要ありませんが、高さは90センチ近く必要なので、全体のバランスを考えると商品サイズは大きくなるでしょうか?(送料の心配をしています。400ドル前後なら全然問題ありません!)写真は床から窓までメジャーを当てたものです。色はホワイト、スピンドルもつけたいです。
I would like to order for Chiwawa that lives in the house of my parents. I am going to put it on the second floor. The window is 90 centimeters from the floor. The size listed on the page of the item is not high enough. I do not need a large space for bed as it is Chiwawa. But as I need nearly 90 centimeters for its height, will size of the item be large when we consider balancing in whole? (I am concerned about shipping charge. It is fine if it is around 400 dollars.) The item in the picture is measured from the floor to the window. I need white color, and want to set a spindle.
4競合製品のリサーチ ⇒営業現場のヒアリング、導入企業へのヒアリング、調査会社と一緒に調 査設計実行、レポートを経営陣に提出。 5市場調査チームの運営(部署横断で5名) ⇒営業部、インサイドセールス部隊、マーケティング部、プロダクト開発 部、R&D部隊から構成されるチームの運営責任者。 【実績】 ・全コンサルタント30人中で最も低い解約率(50社中1社、全体で30人中) ・現職初となる競合ポジショニングマップを0ベースから作製し取締役に採 用された。
4. Research of competitive items→hearing in sales→hearing to company introducing. Carry out research and design with research company, and submit a report to management.5. Management of market research team (five staff across the department)→person responsible for management of the team consisting of sales section, inside sales forces, marketing section, product development section and R&D forces.(Achievement)The rate of cancellation is the lowest among all thirty consultants (one company among fifty companies, among thirty in all).Created a competitive positioning map that is the first duty from zero, and it was employed by director.
2広告事業開発 ⇒フリーランサー(38万人)向けに認知を取りたい広告主(保険など)に 対しての営業、企画提案、数値シュミレーション、大手企業にタイアップ 提案(人材大手R社など)。 3チームマネージメント(5名) ⇒1、2をチームで運用。数値管理、営業戦略を設計。1ヶ月100案件、毎 月1500万円以上売り上げ形状。平均利益率、取り扱い案件数、トラブル数 の低さともに全8チーム中1位 【実績】 ・2016年度における全社MVP受賞(法人営業と広告営業売り上げ成績1位のため)
2. Development of advertisement→Carry out sales, suggestion of plan and simulation by value to advertiser (insurance and others) that would like to be recognized for freelancer (380,000). Suggest tie-up to major company (R, a major personnel company).3. Team management (5 staff)→1 and 2 manage the team. Design control of value and sales strategy. Set one hundred requirements and sales of more than 15 million yens every month. Average profit rate, number of handling requirement and number of trouble are the lowest in all eight teams.(Achievement) Received MVP award in the company in 2016 (Top in the sales of corporation and advertisement sales).
3部署横断の「生産性向上プロジェクト」に参加、運営。 ⇒TOC理論に基づいた工程管理及び生産性向上のための分析と戦略策定。 【実績】 ・リーダ着任以後、制作本部内で最も生産性の高いチームとなっている。 ・残業時間を30%減らし、かつ生産数を30%増やした。 ・社内のビジネスコンテストで最優秀成績を収め、社長から表彰された。 ・上記の業績により、制作本部全体の戦略策定チームの一員に選抜。BSC に基づいた教育体制の充実による、柔軟な部内改革を提案し採択された。
Participated in and managed "production improvement project" across the three sections. →Analyzed and set a strategy for management of process and production improvement based on TOC theory.(Achievement)It has been the top team in production in manufacturing headquarter after the leader took office.Reduced overwork by thirty percent and increased production number by thirty percent. Won top in business contest in the company, and was honored by president.Selected as member of the team setting the strategy in manufacturing headquarter by the achievement above. Suggested a flexible change in the section by developing education system based on BSC, and it was employed.
ご連絡有難うございます。カラーサンプルの作成有難うございます。もう少しだけ、色がついているサンプルも見たいです。前回お送りいただいた色と今回制作いただいた色の中間色くらいで、もう1つカラーサンプルを制作お願いできますでしょうか?お手数おかけいたしまして、申し訳ございません。何卒、よろしくお願いいたします。
Thank you for contacting me.Thank you for making a color sample.I would like to see the sample where the color is added a little more.Would you make another color sample by the color between the one you sent last time and the one you made this ?I hate to ask you a favor for making another item.I appreciate your understanding.
●本製品はスマートフォン、マスク、鍵などの細菌の繁殖しやすい日用品のUV除菌するためのマシンです。他の用途にはお使い頂けません。●直射日光のあたる状況下、高温状況下でのご使用は避けて下さい。●食べ物や液体を入れないでください。マシンが破損する恐れがあります。●製品の仕様、内容物は改良のため変更することもございます。●装着、使用時における脱落等で人体、機器に損傷が生じても一切責任を負いかねます。●乳幼児の手の届かないところに保管しお子様がいたずらしないようにご注意ください。
This is an item to remove the germ of daily untra violet items where bacteria at smart phone, mask and key is easily developed. You cannot use it for other purposes.Please do not use in the circumstance where we receive sunlight directly and temperature is high.Please do not include food and liquid. A machine might be destroyed.We might change specification of the item and what is included in it for the purpose of improving it.We are not responsible for the case where human body and equipment are damaged by removing when it is worn and used.Please keep it in the place where a baby and small child do not reach to prevent that they use it for playing.
ご連絡ありがとございます。S企画の件、見積もりのディスカウントあいがとうございます。この金額で承認します。US4024ドルにて発注書を制作して貴方に送ります。現在東京オフィスはCOVID-19の感染拡大防止対策の一環として全社員自宅からのテレワーク対応になっております。今週の水曜日03/11より、東京オフィスでの業務を再開します。発注書の送付は3/11になりますことご容赦ください。T企画の件、ご提案もらった新機構のレビュー中です。質問がありメールを送ります、少しお待ち下さい。
Thank you for contacting me.As for s plan, thank you for discounting the estimate. I authorize this amount. I will make a purchase order at 4024 US dollars, and send it to you.In Tokyo office, all the staff work at home by using computer as part of the measure of preventing expansion of Covid-19 now.We will resume the work in the Tokyo office from March 11th Wednesday this week. As I will send a purchase order on March 11th, I appreciate your understanding.Regarding T plan, we are reviewing the new system you suggested. As we have a question about it, we will send you an email. May I ask you a patience?
look like mistake was made in Japan item was send from Tokyo to Russia now it's being rerouted back to Japan from Russia. you should package please keep me updated we do care about your long term business with us there is any problem we will take care of you. keep me posted when you receive. Tracking History February 29, 2020, 1:57 am Depart From Transit Office of Exchange Your item was processed at the enroute center at 1:57 am on February 29, 2020. February 26, 2020, 12:52 pm Arrival at Transit Office From Exchange RUSSIAN FEDERATION February 25, 2020, 9:59 am Departed TOKYO, JAPAN
間違いは日本で起ったようです。荷物は東京からロシアへ送られましたが、現在、日本へ返送中です。更新を続けてください。貴方との長い取引を願っているので。問題が発生した場合、貴方に対処します。受け取った場合お知らせください。追跡の履歴2020年2月29日午前1時57分エクスチェンジのトラジットオフィスを出発。同日同時間に貴方の荷物がエンルートセンターで処理されました。同年同月26日午後12時52分にロシア連邦のエクスチェンジのトランジットオフィスに到着。同年同月25日午前9時59分に日本の東京を出発。
ひな祭りの伝統を伝える記事を執筆するために、ひな人形の写真を10点使わせて頂きました。また桜シーズン直前でもあり、桜の写真を3点使いました。例えば、ドローンなどでの空撮(例:青ヶ島の上空写真、東京や大阪の上空からの夜景写真、中山道や大内宿など江戸の町並みの俯瞰図)や、撮影禁止スポット(温泉、美術館、寺院の内部など)などの写真が欲しいです。あと日本のカルチャーや時事ネタを発信したいので、著作権厳しい素材(アニメや政治家や芸能人など著名人の使用可能なデータ)も貰えると嬉しいです。
To write an article telling tradition of Hinamatsuri(Doll festival), I used ten pictures of the doll.It is immediately before the season of cherry blossom, and I used three pictures of the cherry.For example, taking a picture of drone from the sky(Example: Picture from the sky of Aoshima, night view picture from the sky of Tokyo and Osaka, birds' eye view of streets of Edo such as Nakasendo and Ouchiyado)The picture of the spot where taking a picture is prohibited (hot spring, art museum and inside of temple, and others)I need these pictures.As I want to issue the Japanese culture and topic of current event in Japan, may I ask you to give me the material where copy right is strict (animation, data about talents and famous people I can use)?
正直な話し、他社とはどの段階まで見積進んでいますでしょうか?というのも、A社がすでにB社の採用を決めている可能性を疑っております。A社の工場はスペインとアメリカの2か所にあります。しかし、コスト高を理由にスペイン工場を閉鎖することを決めたようです。スペインの工場には弊社の機器を納入しておりますが、アメリカの工場にはB社の機器が採用されています。今回のシンガポール新工場はアメリカのプロセスに近いと聞いているため、実績のあるB社が有力ではないかと考えております。
Honestly speaking, to what stage is the estimate going on with another company?The reason is that A has already been suspecting the possibility of employing B.The factories of A are in both Spain and USA.But due to high cost, they decided to close the one in Spain.The equipment of your company has been delivered to the one in Spain, but that of B has been delivered to the one in the States. As I heard that the new factory of Singapore this time is close to the process of the States, I am thinking that B with many experiences has a high possibility of employing.
Sの商品の価格を1.5ドルに据え置いていただきありがとうございました。売上が安定してきたら、値段をあげようとおもっておりますので、次回からは1.8ドルぐらいまで上げてください。やはり、お互いが利益を得られるのがロングタームの関係性のために重要だと思うからです。実は米国のアマゾンに1月末にSEを送って販売を開始しようとしていたのですが、荷物が輸送中に紛失するということが起こってしまって、まだ売上が伸びていません。しかし、やはり米国のほうが日本より売れそうです。
Thank you for leaving the price of S at 1.5 dollars.As I am thinking of raising the price after the sales is stable, please raise the price to 1.8 dollars from next time. It is important in terms of long term relationship where both of us can make a profit.I was going to start the sales by sending a system engineer to Amazon USA at the end of January.However, as an item was lost when it was transported, the sales has not increased yet.But it sells better in the States than in Japan.
今後発注数量が増える見込があれば、値下げ検討できます。そうでなければ、値下げする理由が無いので値下げは難しいです。弊社客先が台湾に工場を新設するプロジェクトがあり、弊社の製品を採用していただくことが決定しています。日本のコピープラントを台湾に作るようです。先方が台湾現地の商社経由で購入することを検討しているため、そうなった場合は貴社を紹介しようと考えております。ただし、金額が〇〇万円と高額なため、貴社で対応が可能か事前に確認させてください。発注時期は今年の5月頃になります。
If volume of order is likely to increase in the future, we can consider lowering the price of it.Otherwise, as there is no reason of lowering the price, it is difficult to lower it.Our customer has a project of starting a factory in Taiwan, it is decided that our items are used.The Japanese copied brand is going to be made in Taiwan.As they are considering purchasing via trading company in Taiwan, we are going to introduce your company if it is realized.However, as the amount is as high as xx, may we check if your company can handle it in advance?It will be ordered in May this year.
頂いたデータの使い方を確認させて下さい。例えばAのVとBのXを比較したい場合、まずC列に○印があるものに絞り、D列も同様○で絞りますさらにC列で価格が0のもの(0となる理由がよくわかりませんが)を除外しますそうするとC列に差異が現れます。我々はこの値をDと認識しています他の商品も同様のデータ抽出方法で値を引用しました。表の見方、データ抽出の考え方は貴殿の認識と相違ないですか?我々が気になっているのはなぜCが0なのかです。適用ありとされたにも関わらず何故価格0となるのでしょうか
Please let me check how to use the data you had given to me. For example, if I want to compare V of A and X of B, I select the one where 〇 is listed in C line and select 〇 in D line.In addition, I exclude the one where price is zero in C line (do not why it is zero).Then there is a difference in C line. We understand that this value is D.I quoted other items by the similar way we extract data.Do I understand how to check the chart and extraction of the data in the same way as you understand?We are concerned about why C is zero. It was recognized to be applicable, but I wonder why the price is zero?
我々はAを誰から受け取るべきかご存じですか?BにAの値が含まれていないのなら、その回答は我々にとって十分なものではありません。Aの適切な問い合わせ先を至急知りたいです。我々は遅くともAの回答を明日までに受取り集約へ反映させる必要があります作業時間を考慮すると締切まで2日しかありません。差額など何か心当たりある事象はありますか?また私は会議等で度々席を外していて返答が出来ません。メール連絡頂けると助かります。方法を連絡頂ければ我々はそれに従い適切な措置を行い、結果を報告します
Do you know from who we will receive A? If A is not included in B, the answer is not enough for us.I want to know where we can inquire about A correctly.We have to receive answer of A until tomorrow at the latest, and reflected it to the group. Considering time of the work, we have only 2 days until the deadline. Do you have any topic such as different amount?I cannot answer since I leave the conference sometimesMay I ask you to send me an email?If you let me know how to do it, we will take an appropriate measure based on it, and report the result.
役員達は今週出張しているので、来週戻ってから契約書にサインする予定です。契約書ドラフトには誤りがありました。A社は1年半前に本社を移転しました。契約書の住所を正しく修正してもらえますか。あるいは、他のより良い方法があれば提案してください。正しい住所は下記になります。よろしくお願いします。
As directors are out of office on business this week, they are going to sign the contract after they return next week. I found a mistake in draft of the contract. A moved its main office one and a half year ago. Would you correct the address of the contract? Or if you know a better way, please let us knowhe correct address is listed below.I appreciate your understanding.
Aさん、ご無沙汰していますAさんの意図しない退職から数年経ち、私も心配していましたが、元気な声を聞けてうれしく思いますまた、この場を借りて、Aさんの起業とお子様のご誕生、2つのお祝いを申し上げますAさんの能力がいかんなく発揮されているようで安心いたしましたメール頂いたB社への挨拶の件、残念ながら、現在会社は新型肺炎対策で、お客様の入退室や社員の出社が制限されつつあり、近日中は大変難しいとのことです。城所さんに連絡中ですので、改めてご連絡いたします元気でお過ごしください
A san, it is good to communicate with you again.Several years have passed since you had left the company suddenly , and I have been worrying about you. But I am happy to hear your voice in good spirit.Now I would like to express start of your business and birth of your child.I am glad to know that you have been using your ability in full.As for greeting to B about which you sent me an email, it is difficult to do so in a few days. The reason is that entering and leaving the room by customer and employees coming to the company have been limited due to the measure taken against the new pneumonia in the company. As I am contacting Kidokoro san, I will let you know again.I hope that you will be fine.
今後の課題・当たり判定の実装と基礎戦闘システムの構築・敵AI実装方法の模索・モーションの制作とクオリティの検証(スクリーンショット)ゲームに実装する予定の、一枚絵イベントです。
Work in the futureCarrying out deciding hitting and constructing system of basic fightting.Searching how to carry out enemy AI.Manufacturing motion and verifying quality.(Screen shot)It is an event of one piece of picture that is going to be carried out in the game.
近年、急速な経済発展を遂げた中国の中でも類を見ない急成長を遂げた都市の一つである『深圳(Shenzhen)』。深圳という街は、わずか40年で人口が数万人から1,000万人を超え、わずか20年で地下鉄が8線200駅も開設され、時価総額日本トップのトヨタ自動車をも超える会社も複数誕生しました。街中からは硬貨や紙幣が消え、完全なキャッシュレス社会に。次世代通信規格5Gの実証でも世界を先行し、世界最大のドローンメーカーも深圳に本社を構えています。
Shenzhen is one of the cities that has been developing remarkably and rapidly in China, which has been making an economic development at high speed recently.The population of the city has increased from tens of thousands to over 10 million in only 40 years. 200 station at 8 lines have been opened in as recently as 20 years. Several companies exceeding Toyota Motor Company, the top company in Japan, in total asset have been born. There is neither coin nor cash in the city making it a cashless city by 100 percent. It is leading the world in verification of the next generation communication standard 5 G, and has a main office the largest drone manufacturer in the world.
先ほど、出版社から連絡がございました。あなたからの2回目の連絡をまだ受け取っていないとのことでした。どのように検討されていますか?私が交渉の面でお力になれることはありますか?出版社さんには予算の都合もありますが、あなたの本の出版を実現するために、準備を進めています。ぜひ、お考えをお聞かせいただけると幸いです。
I heard from publishing company a few minutes ago. I heard that they had not heard from you for the second time. How are you considering it? Can I be of your help in negotiation? The publishing company has budget, but has been working on preparing publishing your book. May I ask you to let me know your opinion?
いつもお世話になっております。昨日は国際見本市のおしらせとミーティングの日程調整のメールをありがとうございました。折角国際展示会お誘い頂いたのですが、新型コロナウイルスの拡大を考慮し、現在弊社では海外の出張を停止しています。新商品など拝見したいのですが、参加できず申し訳ございません。代表の方を初め、スタッフの皆様にお会いできず残念です。次回の見本市にはぜひ参加したいと思っております。引き続き御社のご支援とご協力をよろしくお願い致します。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
Thank you for your support all the time.I appreciate the email about adjustment of schedule of the meeting and notification of international trade fair you sent to me yesterday. I hate to say, but as we are concerned about expansion of the new Corona virus, we stopped going abroad on business. We would like to see the new items, but cannot participate in it. We apologize about it. We are sorry that we cannot see a representative and staffs.We are going to participate in the trade fair next time. We appreciate your continuous support and cooperation. Thank you very much again.