親切なメールを送ってくださってありがとうございます。いまアメリカでのコロナウイルスの状況をニュースで見ていて、私はとても心配しています。日本でも徐々に感染者が増えていて、感染が爆発的にひろがる一歩手前の段階です。そんな中、●●がサービスを停止することなく継続してくださっていることに大変感謝しています。▲▲も体調を崩されないよう、十分にご注意くださいね。1日も早くコロナの感染が終息するのを祈っています。
Thank you for sending me a kind email. I was watching the news of coronavirus in USA, and am worrying about it very much. The number of people who have infected it has been increasing in Japan gradually, and we are just before the stage where it expands explosively. In the middle of this situation, I am grateful that xx has not stopped the service and been continuing it very much. Please do not become ill. Please pay attention to your health sufficiently. I wish that infection of the coronavirus stops immediately.
こんにちわゴールドビグメンツを購入したいのですが、正直にいうと最近あまり売れていません。大量に買い付けてもグルーが劣化するので、本数を減らして購入するか、現在検討中です。300本、500本の見積もりをいただけますか?今まで通り1000本か数を減らすか検討して注文します。よろしくお願いいたします。
Good day!I want to purchase gold pigments. But honestly it is not sold well recently.As glue is deteriorated if I purchase in a large volume, I am considering if I should purchase by reducing the number.Would you make an estimate by 300 and 500 pieces?I will consider if I purchase by 1000 pieces, which I have been doing so far, or reduce the number. After that, I will purchase it.I appreciate your understanding.
私は友田功の娘友田美緒です。父は1970年頃そちらに在籍していたか確認したいです。父のデッサンなど当時の作品が残っていたら教えていただけますか?よろしくお願いいたします。
I am Mio Tomoda who is a daughter of Isao Tomoda.I would like to check if my father was registered there at around 1970.Would you let me know if there is his work such as sketch?Thank you very much.
アメンドPOにサインして返送することを忘れておりました。これが支払いに影響を及ぼしているのか確認をお願い致します。支払いまでのフローを今一度ご確認ください。現状、中国でAの洗浄ができるメーカーは見つかっていません。日本への輸出入費用を考慮すると、Aは使い捨てることをお勧めします。ですので、下記の対応がいいと思います。1.ハウジングはローカルメーカーに熱処理依頼する。2.Aは使い捨て、新品を使う。1.のローカルメーカーは代理店に問い合わせしてもらえばいいと思います。
I forgot to return after signing amend PO.Would you check if it affects the payment?Please check the flow until the payment?I have not found a manufacturer that cleans A in China so far.If you consider the fee of import and export to Japan, I recommend to throw A after using it.Therefore, I believe that the handling below is good.1. Housing requests treatment of heat to local manufacturer.2. Do not use A, but use a brand new one.Would you inquire about the 1. local manufacturer to an agency?
Then, super-strangely enough, a large portion of side 2 is a total psychedelic word salad tangential voice-sound collage from a group called the Vest Pocket Players. I included a taste of this in the mp3 also. There are no last names on the cover for them, but a fair bit of digging revealed that a 19-year-old Kevin Kline (yes, the actor from A Fish Called Wanda) is part of the group. Everyone else is a mystery. I spoke to Salloom, who couldn’t seem to remember what I had just said, let alone who else was involved with the recording or that group. Ahhh, acid. Oh well.
そこで奇妙なことにサイド2の大部分はヴェスト・ポケット・プレーヤーズと称するグループからの完全にサイキデリック且つ逸脱した音声のコラージです。私はこれをmp3にも入れました。これらにはカバーにラストネームがないのですが、少し調べた所、19歳のケビン・クライン(はい、ワンダと呼ばれる魚からの俳優)がこのグループの1員です。その他のメンバーはわかりません。サルームと話しましたが、私が述べたことを覚えていないようでした。もちろんこれ以外に誰がレコーディングやこのグループに関わっていたかも覚えていませんでした。
Prepare yourself for a real treat. Roger Salloom has been heralded as 2nd only to Dylan in songwriting. Why he remains so underground is a mystery, but likely it is because he really didn’t record much. In the 60s he made 2 lps as part of the pop-psych group Salloom-Sinclair & The Mother Bear on Cadet Concept, and then nothing until a more pop-rock self-released album in 1982. OK, so before all that he was still in a college town in Indiana, performing at this coffee house called The Owl. This document is from that period. And, it is simply brilliant.
楽しみにご期待ください。ロジャー・サルームはソングライティングの業界においてディランの次と目されてきました。しかし、なぜこれほど底辺にいるのかは謎ですが、その理由は、レコーディングの数が少なかったからです。1960年代彼はカデットコンセプトにおけるポップサイキグループ&マザーベアのメンバーの1人として2枚のLPを作成しました。その後、1982年によりポップロック調のアルバムを自己リリースするまで何もリリースしませんでした。これ以前、かれはインディアナ州の大学町におり、オウェルと称するコーヒーハウスにおいて演奏していました。この記録は当時に由来します。秀逸です。
2/ They do the increasing price for America customer when they already fixed contract after one month from deposit date. It’s cannot accept I think so.3/ They touched directly with my customer, and dont give me any permission to contact with them anymore. If I still contact with them, they will solved me by other methods. 4/ They dont give me any update for production anymore, and they control by themselves, that’s why I cannot control it in behalf of customer anymore. I still want to stay here until delivering your shipment and others shipment also, but they dont let me do this. They want to kick me out and take all of my customers now. I cannot bear their behavior.
2/デポジットを治めた日から1か月後既に契約をしていた場合、彼らは米国の顧客に対し値上げします。これは、受け入れられないと思います。3/彼らは、私の顧客と直接関わりました。彼らとこれ以上関わるための許可を私に与えないでください。もし私が関り続けると、彼らは他の方法で私を解決するでしょう。4/彼らは、これ以上製品への更新を私に与えません。彼ら自身で管理できます。これが、私がこれ以上顧客の代わりに管理できない理由です。貴方や他の出荷が配達されるまでここに居たいのですが、彼らはそれを許してくれません。私を追い出し、私の顧客全員を奪いたいのです。このような暴挙に耐えれません。
So that I decided that I will stop for working by the end of this week. You’re my customer who I really respect. I want to ensure the quality for you and the responsibility for you. But they dont let me to do it. So that I have the solution: while I move out, you can talk to them that “I want Emma is outside and become the QC for this shipment”, it’s my suggestion for you to be ensured the quality and show the video call for you in the final. And then I can come to factory to trace to the end of this shipment for you. This is the best solution for take responsibility from my side to you. Pls share with me your thoughts! Thank you for your support Emma
このため私は今週末まで働くことをやめます。貴方は私が心より尊敬するお客様です。貴方へ品質と責任を確信したいのですが、彼らがさせてくれません。解決法があります。私が移動する際、彼らへ伝えてください。「私はエマが外部で本出荷の品質管理を担当して欲しい」と。これは、貴方への品質確信且つ最終段階での貴方へのビデオコールを提示するための私からの提案です。その後、私は工場へ出向き、貴方への本出荷の終了まで追跡します。これは私から貴方への責任を取るための最善策です。貴方のご意見をシェアしてください。ご支援ありがとうございます。エマより
木版画に直接テープが貼られているため、考えている以上の価値の低下があるので返品を希望致します。
As tape is attached at the woodblock print directly, it is rated lower than I am thinking. Would you return it?
お世話になります。先日からお願いしておりますテーブルとなりますが、別紙図面サイズ(2サイズ)でサンプルの制作お願いいたします。度々のサンプル制作で申し訳ございません。天板はアッシュ材でお願いいたします。カラーサンプルが日本に届き次第、天板の色の指示いたします。完成しましたら、メールで写真をお送りください。実物は、現在生産商品と一緒にコンテナに入れて、日本にお送りください。よろしくお願いいたします。
Thank you for your support.As for the table I have requested a few days ago, would you make a sample by the size in the separate sheet (2sizes)?I apologize that I have been requesting making the sample repeatedly.As for top board, please make by using ash.As soon as a color sample arrives in Japan, I will tell you color of the top board.After you complete it, would you send me a picture by email?Please include the item in the container with the item being made,and send it to Japan.I appreciate your cooperation.
先日はmark君に登録手続済証明(推薦状)を発行いただきありがとうございました。私はmark君にお仕事の紹介をさせていただいた(株)Aの山田と申します。彼に代わりご連絡をさせていただいております。郵送していただいた際に封筒代をご負担いただきましたので新しい封筒を同封させていただきます。よろしくお願いします。
Thank you for issuing the certificate of registration arrangement (letter of recommendation) to Mark a few days ago. I am Yamada in A who introduced the job to Mark.I am contacting you in place of him.As you paid for the fee of envelope when you sent to me, I am enclosing a new envelope.I appreciate your understanding.
通関するために、添付の文言を書類に記載して頂けませんか。もし難しい場合は、こちらで記載しても宜しいでしょうか。去年弊社からこの商品を購入しているので、一度に商品がメーカーから出荷できない事は、彼は知っています。だから、出荷できる商品から支払いができる手形が希望。手形は開設したらキャンセルできないので、確実に回収できる。金額内で有れば、分割で好きに出荷できる。小切手は譲渡も可能で、弊社の小切手で御社がメーカーに支払いもできる。手形を担保に銀行から融資も受ける事が可能にです。
To clear the customs, would you list the attached sentences in the document? If it is difficult for you, may I list it?As he purchased this item from your company last year, he knows that he cannot receive the item from manufacturer at one time.So he requests a bill payable from the item you can send. As cancellation is not allowed after the bill payable is set, it is collected by 100 percent.You can send by installment at your discretion if it is within the amount. You can transfer the check, and your company can pay to manufacturer by using our check.You can borrow money from the bank by using the bill payable as security.
夜はおつまみメニューも充実しており、ラーメンとおつまみで、取り揃えたお酒で仕事帰りに立ち寄り、お楽しみ頂けるラーメン屋を目指しております。---「わか葉」は「日本の和食」「日本以上の和食」をコンセプトに日本を感じる店つくりを心掛けております。店内は清潔感を保ち、1階のカウンター席は調理している姿をそのまま見せる魅せる和食にこだわっております。日本から厳選して直送した食材をふんだんに利用することで素材にもこだわり、日本のおもてなし接客を心掛けております。
In the evening, we prepare the snack fully.We are going to run a ramen(Chinese noodle) shop where you can drop in and enjoy the ramen, snack and sake (alcohol) we prepared on the way back home after leaving office."Wakaba" is going to make a restaurant where you can feel Japan based on the concept of "Japanese food" and "Japanese food more than Japan".Inside the restaurant is always clean. At the counter seat on the first floor, we put emphasis on the Japanese food where you can see how a cook cooks in person.We pay attention to food material by using the food selected strictly and sent from Japan. We handle our customers by Japanese hospitality.
メニューは日常的に替わる日替わりメニューもあり、ベトナムにいながら日本の走り、旬、名残を食すことができます。ご飯は竃で炊いております。また、個室もありますので、接待や宴会でもご利用いただけます。---「CLOVER」は「日本のイタリアン」や「日本のフレンチ」をコンセプトに親しみやすく気軽な店にする為に様々な色や形のタイルを多く使い、可愛い店作りを目指しております。
There is a menu that changes every day. You can eat the food before its season and the one in season. You can also eat its uniqueness. Rice is cooked by kamado (stove).As there is an individual room, you can use it for wining & dining and drinking party."Clover" is going to make a lovely restaurant by using a tile with variety of colors and forms to make it a friendly restaurant where you can drop in easily based on the concept of "Italian restaurant in Japan" and "French restaurant in Japan".
店内はお一人様カウンター、カップル、団体宴会、女子会など様々なご利用用途に応じてお使い頂ける個室をご用意しております。ホーチミンの他店舗にはない”人が入れるワインセラー”を用意しており、自分で好きなワインを選ぶスタイルです。料理は自家製にこだわり、4日かけてつくるデミグラスソースや自家製パンやピザ、自家製ケチャップなど細部わたって既製品を使わず、自家製にこだわってお客様に提供しております。
We prepare the individual room you can use for the purpose such as counter for one person, a couple, drinking party for a group of people and party for women in the restaurant.We prepare a wine cellar where people can enter that is not set in other restaurants in Ho Chi Minh, and you can select your favorite wine.As for food, we prepare by ourselves. We make Demiglace sauce by taking four days. We also make bread, pizza and ketchup by ourselves. We do not use the ingredients made outside of our restaurant.We put emphasis on making by ourselves, and provide it to customers.
郵便番号は合っています。前回注文分の商品も同じ郵便番号で到着していますので間違いありません。
The zip code is correct. As the last order arrived with the same zip code, it is correct.
先ほどは、スカイプのミーティング有難うございました。1点聞き忘れました。お願いしておりました、アッシュ材のカラーサンプルは出来上がりましたでしょうか?ご連絡お待ちいたしましております。
Thank you for attending the Skype conference a few minutes ago.I forgot to ask you one item.Have you finished the color sample of Ash wood?I am looking forward to your reply.
これまで多大なるご協力を頂きました「DA」ですが、残念ながら1年延期と先日阿部、堀よりご連絡をさせて頂きました。 この時間を無駄にせず、課題であったコストダウンを推進、加えて、より楽しく、より品質も高く、より遊びやすい商品にして、21年にさらに大きなビジネスとなるよう頑張って行きたいと考えております。 現場では既にコストダウン案を中心にご協力の依頼をさせて頂いております。 TSZと連携をより強化し、引き続きのご協力を何卒よろしくお願い致します。
As for "DA" you have been cooperating greatly so far, I received a message from Abe and Hori that it is going to be postponed for a year. I am sorry about it.I do not waste this time. I am going to recommend reduction of the cost that has been our problem. In addition, I am going to work hard to make it a bigger business in 2021 by making the item more fun, higher quality and enjoyable.I am asking them to cooperate by focusing on the idea of reducing the cost.May I ask you to continue its cooperation by making the cooperation with TSZ stronger?
退院してからメンタル面でかなりヤバくて、希死念慮が高まって自分でコントロールできないので、まだ予約は大分先でしたが精神科を緊急受診して、精神系のお薬を入院前に近い状態に戻してもらいました。そうしたら何とか精神の方は持ち直しました。心臓への負担を軽くする為に精神薬を減らされていたので、今の状態は心臓にかなり悪いです。取り敢えず、私はまだ生きています。近日中に誕生日プレゼントを送りますね。最近、オカメインコの雛を二羽、お迎えしました。とても可愛らしいです。写真添付しますね。
After leaving the hospital, I am feeling horrible mentally and am anxious to die where I cannot control myself. My reservation was far ahead, but I was diagnosed in psychiatry department immediately,and asked to return the medicine for mental illness to the condition close to before hospitalization.Then I managed to feel good mentally.As the medicine for the mental illness for reducing the burden to heart was reduced, it is very bad for the heart under the current condition.Anyway, I am surviving.I will send you the birthday present in a few days.I received two chicks of Nymphicus hollandicus recently.They are very cute. I attach their photo.
現在、あなたが出品されている商品(LPレコード)で私が入札を考えている商品が1点あります。今回落札したレコードとできれば同梱で発送していただいたほうが配送料が安くあがるので、少しお待ち頂けますか?ちなみに日本までLPレコード2枚だと配送料金はいくらになりますか? よろしくお願い申し上げます。
I have one item among the items (LP record) you are listing that I am considering bidding.As it is cheaper to send it with the record won in the bidding this time, may I ask you a patience?How much will be the shipping charge for two LP records to Japan? I appreciate your understanding.