4/15に送金したのですがまだ着金が確認できていないとの事で、ご迷惑をおかけして申し訳ございません。4月から日本の銀行全てで海外送金が厳しくなった影響かと思います。明日は日本の祝日なので木曜日に送金手続きした銀行の窓口に問合せに行きます。あなたも入金が確認できず心配ですし私も心配です。提案なのですが、ペイパルかカード決済を導入して頂けませんか?もし手数料がかかることで危惧されているのであれば、手数料上乗せで請求してください。そのほうがお互い安心だと思います。ご検討ください。
I transferred money on April 15th, but you said that you have not confirmed its arrival yet. I am sorry to have caused you an inconvenience.It must be due to the fact that it is difficult for all the Japanese banks to transfer money abroad from April. As tomorrow is a national holiday in Japan, I will go and check at the window of the bank where I arranged for transferring the money on Thursday. You are worrying that you cannot confirm arrival of the money, but I also worry about it. I have a good idea. May I ask you to pay by PayPal or credit card? If you are concerned about the fee requested, please charge me by adding the fee. It will make both of us feel better, Would you consider it?
注文ありがとうせっかく注文してくれたのに申し訳ないが、Covid19の影響により日本から貴国への航空輸送が一時的にできない状態にある。どの国に輸送可能でどの国に輸送不能かは、状況によって今後も変わるため商品ページには記載していない。注文受付後にこのメールにて個別に説明している。申し訳ないが今回の注文はキャンセルにしてもらえないだろうか。Covid19関連の不便が解消次第、あなたにお知らせメールをお送りする。
Thank you for making an order.I hate to say, but I cannot send your order from Japan to your country by air due to Covid 19 for a while.As the country to which I can send and cannot send is different by the situation, I have not listed it on the item page. After accepting an order, I am explaining by each by this email.I hate to ask you, but may I ask you to cancel the order this time?As soon as the inconvenience in respect with the Covid 19 is finished, I will send an email notifying to you.
1)I just wanted to say a very brotherly “hello” to you. I hope you are well. I hope I can come to Japan to work with you once this disaster has subsided. Let’s make some great rockwork! With all friendship and respect....2)I just wanted to say again how impressed I was with your presentations. Very informative and well organized! I learned a lot! I especially learned that I need to spend less time in bars and explore more food opportunities.
1.貴方へ単に親しく「こんにちは」と言いたかっただけです。お元気のことと思います。この災難が収束したら日本で貴方と働きたいです。素晴らしいロックワークを作りましょう。全友情と尊崇と共に。2.貴方のプレゼンテーションに如何に私が感銘を受けたかをお知らせしたかっただけです。大変周知力にたけており構成も見事でした。たくさんの学びがありました。バーでの時間を減らし、食事の機会をもっと探索しなければならないことを学びました。
いつもサポートをありがとうございます。荷物は昨日受け取りいたしました。商品代金の送金は先週の水曜日に手続き完了しています。前回のメールにも記載しましたが、今まで使用していた方法ではなく、銀行窓口で送金手続きをしました。受付完了画像も前回のメールに添付済みです。送金には10日程度かかる聞いていますので暫くお待ち下さい。日本からの海外送金の規制が今年の4月から厳しくなりましたので、着金確認に時間がかかります。もし急ぎであれば、ペイパルかクレジットカード決済の導入をお願い致します。
Thank you for your support all the time.I received the item yesterday.I completed making a payment of the item on Wednesday last week.I listed in the last email. I arranged for the payment not by the system I have been using so far but made an arrangement at the window of the bank.I attached the image of completing the payment in the last email.As it takes about ten days for the money to be transferred, may I ask you a patience?As regulation of transferring money abroad from Japan became stricter since April this year, it takes time to check receipt of the money.If you are in a hurry, would you start payment by PayPal or credit card?
ギフト、気に入ってもらえて良かったです。間に合って良かった。鬱の方は少し落ち着きました。ですが少し疲れています。色々気を遣わせてしまい、すみません。そして有難う。いつも朝起きた瞬間から夜寝入るまでずっと、自分はこの世で一番魂レベルの低い腐った生ゴミで誰からも嫌われてると何度も頭の中で繰り返して、自分を精神的に痛めつけてしまいます。日本も4月から緊急事態宣言が出され、私の職場も昨日から交代勤務に切り替わりました。特別休暇がもらえて私は今日は休みです。次の出勤は明後日の木曜です。
I am glad that you like the gift.I am also happy to know that you received it in time for it.I am feeling stable a little with depression, but am kind of tired.I am sorry to make you consider me in some respects.Thank you.From the moment I get up in the morning until the time when I go to bed, I am making myself hurt mentally by repeating in my head that I am a rotten trash with the lowest level of soul in the world and every one hates me.The emergency declaration was issued from this April in Japan, and we have a shift from yesterday in my office. I am off today with special holiday. I will go to the office the day after tomorrow Thursday.
ご注文後にあなたの商品をすぐに発送しましたが、Japan Postより私の元へ商品が返送されてしまいました。コロナウィルスの影響で、飛行機の便数が大幅に減らされていることが原因です。再度、別の発送方法で商品を発送しましたのでご安心ください。しかし、到着まで大幅に遅れると思いますので、ご理解ください。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
I sent your item immediately making an order, but it was returned to me from Japan Post. The reason is that number of the flight has been greatly decreased due to Coronavirus.As I sent it by using another system again, please do not worry.However, as you will receive it far behind schedule, please understand it.I apologize to have caused you an inconvenience.
今月に入りParcelforceによる荷物の輸送が遅れており、通常より5-7日追加で時間がかかっています。正常化の見通しが立たない中で、先日お知らせを頂いた送料の値上げの件と、現在の配送所要日数を受け入れることが我々には難しいです。当面の間、parcelhero[URL]を通じてクーリエをarrangeする方法に切り替えたいのですが、ご対応いただけますか?我々が開設したparcelheroのアカウントを利用して、荷物の発送準備ができ次第、私の代わりに手配をしていただけますか?
The transportation of items by Parcelforce has been behind schedule in this month. 5 to 7 more days are taken to be transported.While we cannot see when it will be returned to the normal situation, it is difficult for us to accept the raise of shipping charge you notified us a few days ago and number of days required currenntly.We want to switch to the system where we arrange courie via parcelforce for a while. Would you accept it?May we ask you to arrange in place of me by using the account of the parcelforce we opened as soon as the preparation of the shipment of the item is made?
毎回発注をした後に条件を変更されると今後取引をするのが難しくなります。今回は、発注金額が少ないから価格を上げると言っていますが、年間を通しての次回も発注する予定です。弊社としても数量を分けて発注した方が、出荷アレンジがしやすい。弊社に発注して金額は、彼の発注予算の数%です。継続している商品は、同じ価格で発注を進めて頂ければ、他のブランドの発注しやすくなる。彼が退職した理由は、お客さんと交渉して発注をもらった後に、今度は同じ仲間に交渉するのが大変だからと言っていました。
If condition is changed after making an order every time, it is difficult to do business in the future. You said that you raise the price since amount of order is small, but I am going to order throughout a year next time. It is easier for us to arrange for shipment if order is made by dividing the volume. The amount ordered to us is a few percent of the budget he orders.As for the item ordered continuously, if we order at the same price, it will be easier to order another brand.The reason that he quit is that it is difficult to negotiate with the same person this time after he negotiates with customer and order is made,
どうかどうか新しい治療の道が開け始めているこの病気に勇気をもって打ち勝ってくださることを祈っています。お医者様として、そして何よりあなたたちにまだまだ必要な方です。特にオリビアにとっては、素晴らしいおじいちゃんとしていつまでも側で成長を見守って欲しい。私も祈り続けます。絶対奇跡は起こります!りさ、つらいときはメッセージ待ってるからね!
I pray that he gets over this disease where new treatment is started with courage very much.He is the one who is necessary as doctor and all of you. What is special about is Olivia. I want him to watch the growth of Olivia as grandfather forever.I also continue praying. I am sure that a miracle occurs. I will be waiting for your message when you are in hard time.
(1) 電話番号ですが、配送先の業者の電話番号になります。私は日本在住なので、アメリカでの個人的な電話番号はありまへん。配送先の電話番号は以下になります。 (2) 写真を送ってくれたのでしょうか?私のメールには入ってません。画像が重過ぎたのか、アドレスを間違えているかだと思います。もう一度私のメールアドレスをチェックしてください。
1. As for telephone number, it is the one by transportation company. As I live in Japan, I do not have my phone number in the States. The telephone number of the place to which it is sent is as follows.2. Have you sent a picture to me? It is not in my email. The image must have been too heavy or address was wrong. Please check my email address again.
現在、その荷物はあなたの国へ発送されています到着したら更新されるのでお待ちください今後、同じような質問をあなたがしても、私は同じ回答しかできません。荷物の到着が遅れている状況は、私にはコントロールできないことをご理解ください到着が遅れてしまっていることについて、返金などの対応はしますですから、amazonに報告する前に、必ず私に連絡してください荷物の到着まで責任をもって対応しますので、ご安心くださいこのような現状に、あなたも協力してほしいです
The item is on the way to your country now.As it is updated when it arrives, may I ask you a patience?If you ask the same question again in the future, I can answer only the same.Please understand that I cannot control the situation where the item arrives behind schedule.I will issue a refund to you about that the item arrives behind schedule.For this reason, would you contact me before you report it to Amazon?As I will be responsible for until the item arrives, please do not worry.I would like you to be cooperative under this kind of current situation.
Record and sleeve are both VG. Sleeve front has 4" split at bottom opening edge, 1" split at top opening edge, some ring wear, and rounded corners. Back shows some discoloration to white paper and some smudges top right. Bottom edge shows a small amount of liquid staining. Record shows numerous hairlines on both sides and one mark that can be felt on on side 1. This does not sound through my speakers. Both sides play without skips but with crackles and pops present throughout.
レコードとスリーブは双方とも問題ありません。スリーブの表には下部の開いた端に4つ、上部の開いた端に1つのスリットがあります。さらに、リングの摩耗の跡、丸くなったコーナーも見つけました。裏には白い紙まで変色が、上部の右には汚れが、下の端にはわずかな液体による汚れもあります。レコードの両面には多数のヘアラインが、サイド1にはマークがあります。これは、私のスピーカーからは聞こえません。両サイドともスキップはありませんが、クラックがあり、ポップが全体に発生します。
Simone Marino Cicinelli: What artistic projects are you currently working on? Can you anticipate us something interesting?Simone Marino Cicinelli: Is artist born or made?Simone Marino Cicinelli: What advice can you give to young artists?
シモネ・マリノ・シシネリ:どのような芸術のプロジェクトに現在従事されていますか。私たちへ面白いことを期待していますか。シモネ:マリノ:シシネリ:芸術家は生まれるのですか。それとも作られるのですか。シモネ:マリノ:シシネリ:若い芸術家たちへどのようなアドバイスを提供しますか。
契約書内のご指摘の箇所は「販売価格」を示すものではありません。私たちがセールをした場合に設定できる「下限価格」を示しています。つまり「99800円より安く販売しません」という、約束のための一文です。私たちはまずこのオンラインコースを18万円でテストマーケティングする予定です。しかし、顧客の反応が良くないようであれば、セールや値下げをする必要が出てきます。ですが、無制限に値下げをしてしまえば、あなたと私たちの利益が損なわれてしまうでしょう。
The part indicated in the contract does not show "sales price". It shows "minimum price" we can set when we carry out the sales. In other words, it is a sentence for promising that "we do not sell lower than 99800 Yen".We are going to do test marketing for this online course at 180,000 Yen first. But if the customers do not react well, we have to do the sales and lower the price. However, if we lower the price without limit, your profit and our profit will be lost.
私達もいつもいつもりさたちのことを祈ってます。あなたのおとうさんのことが心配でたまりません。たくさんの試練がある中で私も家族を苦しめる試練はいつもつらいものです。あなたがサポートするために何時間も車で移動、料理、大変でしたね。あなたのがんばりと愛が必ずおとうさんの病魔との戦いに良い結果をもたらせてくれるのをいつも祈ってます。引越しも忙しかったと思います。
We are always praying Lisa and others.I am worrying about your father very much.It is always very tough for me that the family is having a hard time among many problems.It was hard for you to have moved by car for several hours and cooked to support.I am always keeping my fingers crossed that your hard working and love will always give a good result to your father's fighting against the illness.I assume that you must have been busy with moving.
おとうさんに寄り添い、サポートできる時間をいつも応援してます。支える家族の体力的にも精神的にもしんどい時だと思いますがおとうさんの回復を広島から応援してます。りさの愛ある献身的な行動を尊敬します。本当に本当に愛してます
I am always supporting the time that you are with your father and support him.It must be tough for the family who supports physically and mentally now.But I am supporting the recovery of your father from Hiroshima.I respect your dedication with love. I sincerely love you.
お世話に成ります。商品代金についてですが4月4日に9.000ドル、4月6日に3.585ドルを送金させて頂きました。入金の確認を宜しくお願いします。コロナウイルスの影響で商品輸送の手続きに時間がかかりそうです。商品の生産完了日が分かりましたら、事前にご連絡頂けると助かります。
Thank you for your support.As for amount of the item, I sent 9.000 dollars on April 4th and 3,585 dollars on April 6th.Would you check it for me?It takes time to arrange for sending the item due to coronavirus.If you find the day of completion of manufacturing the item, would you let me know in advance?
商品はあなたの国に到着していますjapan postのホームページで追跡番号を入力すれば確認できます先日、Japan Postが公表しましたコロナウィルスの影響で、あなたの国で配送の大幅な遅延が発生していますあなたのお住まいの最寄りの郵便局へ、一度お問い合わせ頂けますか?また、税関や現地の運送業者の都合で、配送が遅れることはよくあります私には、現状、どうすることもできないことをご理解ください私自身も大変、困っていますこのような事情ですから、あなたも協力して頂けませんか?
The item arrived in your country.You can check it if you input the tracking number in homepage of Japan Post.The Japan Post announced a few days ago.The items have been sent far behind schedule in your country due to coronavirus.Would you inquire the nearest post office?The items are sometimes sent behind schedule due to customs and situation of the transportation company in local area.Please understand that I cannot do anything about it now.I am also having an inconvenience.Under this kind of situation, would you cooperate with me?
①The total weight should be 50 kg.Size of the pallet: 96 cm high, 115 cm x 80 cmThis is one pallet (size in my previous mail). On the pallet 5 carton boxes (4 AVO, One Carry Sleeve).②Thank you for your interest and patience. I’ll respond soon. :-) In Balance,
1.総重量は50キロである。パレットのサイズ:高さ96センチ、115センチ×80センチこれは1つのパレットです(前回の私のメールに書いたサイズです)。パレットの上に5カートンの箱(4つのAVO、1つのキャリースリーブ)。2.ご注目及び待機をありがとうございます。すぐにお返事します。バランス
お世話になります。商品の説明書となります。データを添付いたしましたので、A6サイズ(105×148mm)の用紙に印刷して、各商品に入れて下さい。(前回同様です。〉日本の法律で必要となりますので、お手数おかけいたしますが、よろしくお願いいたします。
Thank you for your support.It is a manual of the item.As I attached data, please print it in the paper with A6 size (105x148 millimeters) and put it in each item.(It is the same way as the last time.)We need it by Japanese law. We hate to ask you a favor, but appreciate your understanding.