昨日確認したときはステータスが「in process」となっていました。しかし今確認をしてみたら「Cancel shipment」に戻ってしまっています。現在どのような状況でしょうか?コロナウイルスの影響で出荷に時間がかかってしまっているのでしょうか?商品が出荷されずとても困っています。
When I checked it yesterday, the status was "in process". But I checked it now,and found that it was returned to "Cancel shipment". How is the actual situation now? Is it taking long time for the shipment due to the coronavirus? I am having an inconvenience since the item has not been sent yet.
アメリカ向けの運賃を更新させていただきましたので、添付ご確認の程お願い致します。弊社へのご依頼お待ちしております。
As I updated the fare to the States, would you check the attachment?We are looking forward to your order.
注文したスマートフォンが届いたのですが、開封されているどころか既に初期セットアップも済んでおり指紋もたくさん付着していました。発送時に送られてきた荷物の伝票番号も偽物でした(1週間後に送られてきた番号は本物)し、新品と思って購入したのにこの状態の商品が送られきたのはとても悲しいです。一部返金してください。なお、発送が遅いので別のショップから5/10にもう1台注文したのですが、5/18日には届きました。未開封ですしセットアップもされていませんでした。
I received a Smartphone I ordered. But I found that it was already opened. In addition, initial setting up was already finished, and there were many fingerprints.The slip number I received was fake (the one I received one week later was authentic). I am very disappointed that I received the item under this condition. I believed that it is brandnew.Please issue me a partial refund.It was sent behind schedule. I ordered another one from another shop on May 10th, and received it on May 8th. It was neither opened nor set up.
【海外発送について】EMS、国際eパケット、ヤマト国際宅急便のいずれかで発送いたします。送料は別途メールでご連絡の上、送料決済用のURLをお送りしますので、メールアドレスはお間違いのないようご記入ください。商品の発送は送料ご決済後となります。万が一、2営業日以上経っても当店から連絡がない場合は、ドメイン指定受信で@sumitanisaburoshoten.comを設定いただき、当店までメールでご連絡ください。
Regarding sending abroadI will send by either EMS, international e-packet or Yamato international.As for shipping charge, as I will let you know by email separately, and send URL for payment of the shipping charge, please fill out email address correctly.I will send an item after payment of the shipping charge.If you do not hear from our shop after two business days, would you set @sumtanisaburoshoten.com, and contact us by email.
If you put the offer in on the one(s) you want and I will accept and then send you a new invoice with the postage taken off.
貴方が望んでいる物にオファーすると、私はそれを受け取り、切手を付けずに貴方へ新しい請求書をお送りします。
これは77年のオリジナルではないのですか?discogsのオリジナルのコーナーに掲載されていたので、よくnoteを読まずに、すっかりオリジナルだと思ってましたよ。すみませんが、キャンセルでお願い致します。敬具
Is it the original of 1977? As it was listed in the corner of original of the discogs, I thought that it was the original without reading note carefully. I hate to ask, but would you cancel it? Best regards
Hello thanks for the order you are aware this is the reiesue not the original right? Also is your paypal address the same as the discogs?
こんにちは。貴方の注文についてこれは元の権利ではなく再発行であることをご存じだと思います。また、貴方のペイパルのアドレスはディスコグと同じですか。
あなたはA社のリクルーティングについて強みがあるとXさんからお聞きしているので,是非一度お話したいと思っているのですが残念ながら私があまり英語が得意でないので,あなたとは日本語で会話できるとスムーズだと思います。もしあなたが日本語での会話が難しければ,A社のリクルーティングに強く,日本語が話せる別のエージェントを紹介してもらえないでしょうか?ちなみにC社は既に応募しています。そもそもA社を応募する際に英語での会話が必要であればミスマッチだと思いますので,事前にお知らせ下さい。
You heard from Z that A's recruiting has a strength. I would like to talk about it. I hate to say, but as I am not good at English, I can talk with you in Japanese smoothly.If you are not good at conversation in Japanese, would you introduce another agent who can speak Japanese and is good at recruiting of A?I have already applied C. If English conversation is necessary when applying for A, it is not a correct matching. Please let me know in advance.
時代とともにそのテーマは変化していってますが、特にドイツ神話をモチーフに、それを鉛や観光乳剤を用いて、写真と絵画の合成などして優れた作品を生みだしました。その後、さらに幅広く、シンボリックな神秘主義などの要素を作品に取り入れたりしながら、絵画、彫刻、インスタレーションと、今もなお、知的で壮大なテーマのもと創作活動はつきない作家であります。この時にキーファーの作品を見ることができたのは、本当に嬉しい限りでした。
The theme has been changing along with the age. But with German myth as its motif, he produced a remarkable work by synthesizing the picture and art with the use of photosensitive emulsion and lead.After that, by including a symbolic and mystery factor more widely, he is still working on creative work under the theme of intellectual and wide theme such as art, sculpture and installation.I was so happy to be able to see the work of Kief at that time.
2018年、渡米中、 MOCAに行った時に久しぶりに観たアンセルム・キーファー(Anselm Kiefer、1945年3月8日 - )の作品が鮮烈なイメージで残っています。キーファーは私が最も敬愛するドイツの現代美術作家で、現代美術家の中でも作品における思想性を特に重視し、人間の本質や根源的なものについて、考えることを見るものに突きつけていくタイプの芸術家です。戦後ドイツが封印した負の歴史を主題としたものを皮切りに、様々なテーマを描いた巨大な作品が多いです。
I still have an impressive image of the work by Anselm Kiefer that I saw when I went to MOCA after a long absence while I was in the States in 2018.He is a modern art writer in Germany I respect the most.He is the artist who emphases idea in the work among the modern artists, and persuades what he thinks and sees about the quality and base of human beings.Starting from the work whose theme is the negative history that Germany has sealed after the war, many of his works are great works drawn based on a variety of themes.
We’d like to do business with you! Our MOQ is 500. Our terms are 50% down, and 50% before shipping. We can work with your carrier.
貴方と取引をしたいです。弊社の最低注文数は500個です。条件は50%ダウンで残りの50%は発送に先立ちます。貴方がお望みの発送会社を使用できます。
もし10setのノルマターゲットを達成したら、10setまでのset料金×50%とそれ以降のset料金×80%をもらえます。例:total18set=(10set×500)×50%+(8set×500)×80%もし10setのノルマターゲットを達成できなかったらset料金×50%をもらえます。例:total7set=(7set×500)×50%
If I achieve the normal target of 10 sets, I can get the set fee x 50 percent until the 10 sets, and the set fee x 80 percent thereafter. For example, 18 sets in total=(10 sets x 500)x50 percent +(8 sets x 500) x 80 percent,If I cannot achieve the normal target of 10 sets, I can get set fee x 50 percent.For example, 7 sets in total=(7 sets x 500) x 50 percent.
あなたの荷物は現在、輸送中です。送料のみの返金になりますが、それでよろしいですか?なぜなら、荷物の到着が遅れていますが、荷物はいずれ届くからです。全額返金を希望するなら、その荷物を私に返送する必要があります。それが返金のルールです。このような世界的な事情ですから、絶望的なほど到着が遅れると思います。私に問い合わせなくとも、あなたは自分でいつでも荷物の状況を確認することができます。
Your item is on the way to be delivered.As only shipping charge is refunded, is it all right for you?The reason is that the item arrives late, but you will receive it soon.if you request full refund, you have to return the item to me.It is the rule of refund.As the world is under such a horrible situation, you will receive it far behind schedule.You do not have to inquire me. You can check the status of your item all the time.
お世話に成ります。パワーサプライの納品日は決まりましたでしょうか?日程が決まっていましたら教えてください。
Thank you for your support.Have you decided the day to deliver the power supply?If you have decided it, please let me know.
【日本の大学で行われている教養課程の教育について】・出身大学と学部(学科)・在学生:何年生か・卒業生:卒業後何年か・教員の方は勤務先大学名1.日本の大学での現在のオンライン・メディア教育はどのように行われているのか?現状を教えてください。授業においてのツールとして、またはメディア教育について。
(Liberal arts education in college that has been carried out in the colleges in Japan)Name of the college a student graduated and department:Year to which the student belongs to: Student who has graduated: How many years have passed since the student has graduated?Name of the college where the faculty works:1. How is online media education carried out in the colleges in Japan?Please tell us what is going on? As a tool in a class or about media education.
2.大学教養教育で学んだ内容が、実際の企業でどのように活用されるか?学生の方は、どのように活かされると思うか。卒業生の方は、仕事に実際に活かされているか。教員の方は、どのように活かされると考えているか。どの立場の場合も、反対に活かされないと考えている場合はその理由。3.実際の社会(企業)の活動のために、大学教養教育の役割、教師の役割について変化が必要だと思うか?
2. How is what a student learned in liberal arts education in college used in company?How does a student think about using it?How does a student who graduated use it in the work?How does the faculty think about its way of using it?If all of them think that it is not used, what is their reason?3. Do you think that we need a change about the role of liberal arts education in college and the role of the faculty for the activity of the society (company)?
Hello! There's a minimum order requirement of $3.95 as detailed in the Seller Terms. Feel free to add 1 or more items to meet this requirement and I can merge them with this order or I can just add $1.96 to the total to meet this requirement. If neither of these work for you just let me know if you would like to cancel and I can do that as well
こんにちは。販売者の条件に掲載されているように最低注文量は3ドル95セントです。この条件を満たすため1つ以上の商品を追加できます。そうすればこの注文と共にこれらを一緒にお送りします。または、1ドル96セント追加することによりこの条件を満たすことができます。これらの双方の条件を受け入れたくないのであればキャンセルしたいのかどうかをお知らせください。キャンセルは可能です。
貴社spec通りに検査を行い、合格及び承認を貰っているので、これ以上弊社で出来ることがありません。何れにせよ、Reportの承認をいただかないと先に進めませんので、何か不備があれば指摘していただきたく存じます。ボールは貴社側にあると弊社は認識しています。また、5/10まで日本の祝日となりますため、その期間は対応が全く出来ないので、予めご承知おきください。今回数量が少ないので、貴社のDHLアカウントで発送したいのですが、宜しいでしょうか?
As we inspected your company based on the specification, and it was passed and authorized, we cannot do anything any more.We cannot move forward if the report is authorized. Therefore, if you find a problem, please let us know. We understand that the ball is in your company.We have national holidays until May 10th in Japan. As we cannot work on it during these days, we appreciate your understanding.As the volume is small this time, we would like to send by DHL account of your company. Would you agree to it?
弊社の状況を下記の通り纏めます。1.添付SPECに従い、添付Procedureを作成し承認された。2.Procedureに従い検査を行い、合格し、検査Reportに貴社Inspectorのサインを受領した。(次メールに添付)3.Approved with no commentで返却されているものの、実際にはコメントがついている。4.Procedure通りに検査を行い合格しているので、Reportを承認していただきたい。5.Reportが承認され次第、MRBを提出する。
I summarize our situation as follows.1. We made a procedure based on the attached specification and it was authorized.2. We inspected based on the procedure, and it was passed. We received a signature of inspector of your company in the inspection report. (We will attach it in the next email.)3. It was returned with "Approval with no comment", but comment was attached.4. As we inspected based on the procedure and it was passed, we would like you to authorize the report.5. As soon as the report is authorized, we will submit MRB.
1) I don’t know what is going on. The item was dropped at post office. I will check tomorrow2) Unfortunately I don’t see how that’s going to solve anything. If they don’t show it scanned into the system that’s all they can say. I know this was dropped off with several other packages… I’m very sorry. We should wait a little while longer and if it does not show up I will be forced to refund you.
1.状況が把握できません。郵便局で商品が落ちたのだと思います。明日確認します。2.残念なことですが、どのように解決できるか分かりません。システムへスキャンされたことを表示しなければとしか主張していません。他の数個の商品と一緒に落ちたことは知っています。申し訳ありません。もう少し待ってみて見つからないようであれば返金します。