私の国のDHLは営業しています。荷物が返送されるのはおかしいです。他のセラーからの荷物はとっくに届いています。あなたのお店のものだけ届きません!そもそもトラッキングナンバーも聞いていない。ちゃんと説明してください。住所を間違えていませんか?DHLがだめならFedExで至急発送してください。ここまで待たせておいてその対応?Etsyにクレームをたて、最低なフィードバックを残しますよ!今更返金で済ます気ですか?いいかげんにしてください。
DHL in our country is doing sales activity.It is strange that the item is returned.The item from another seller has already arrived here.Only the item of your shop has not arrived yet.I have not heard tracking number. Please explain it clearly.Is address correct?If you can send by DHL appropriately, please send by Fedex immediately.You are handling on the level while making me wait for a long time.I will make a claim to Etsy and leave the poorest feedback.Are you going to refund now?Please handle me more seriously.
返信が遅れて申し訳ありません。1.私達が経営しているお店にOtostickの問い合わせが多くきましたのであなたの商品を扱いたいと思いました。2.私達はオンライン販売をメインとしています。下記に店舗のURL記載します。3.私達のお客様からお問い合わせがあった商品を数多く取り扱っています4.私達は法人ではなく個人でお店を経営しています。法人ではありませんが個人でビジネスを開業する書類は税務署に提出しています。書類の言語は日本語ですがビジネスをしている証明書はあなたに提示できます。
I am sorry to be late in replying you.1. As I received many inquiries about Otostick to the shop we run, I am going to handle your item.2. We sell online mainly. I list URL of our shop below.3. We handle many items our customers have inquired.4. We are not corporation but an individual shop. We are not a corporation, but submitted a document to start the business as individual to tax bureau. The language used in the document is Japanese, but we can provide a certificate in running a business to you.
As a kind reminder, your 2019 US Report of Foreign Bank Accounts (FBAR) must be filed electronically. The e-file form was included along with your US returns in the same PDF package. In order to submit the FBAR for e-filing by the July 15th deadline, we must receive your signed authorization form by this Friday, July 10th. Please print, sign, and re-upload the form back to your KPMG LINK account at your earliest convenience. If you do not have access to a printer but can digitally sign the form, please let us know and we will provide you with an unprotected copy so you can add your e-signature. If you have any questions or concerns, please do not hesitate to reach out.
リマインダーとして申し上げると、貴方の外国銀行アカウントの2019年US報告(FBAR)は電子により申請されなければなりません。イーファイルのフォームは同じPDFの貴方のUSリターンに含まれています。このフォームを締め切り日である7月15日までにFBARまでに提出するために同月10日までに貴方が署名及び承認したフォームを受け取らなければなりません。最速に貴方のKPMGのリンクのアカウントへ印刷、署名及び再アップロードをお願いします。もしプリンターへアクセスできない場合、電子署名で対応し、その旨をお知らせください。その後、こちらから保護されていないコピーをお送りしますので電子署名をしていただけます。ご質問やご懸念をお持ちであれば、遠慮なくご連絡ください。
商品を販売するなら実際に送る商品を画像にのせるべきではありませんか?どんどん評価がさがりますよ。私は商品を拝見し石のサイズが記載されていなかったので20cmで50ctになる小さいブリオレットなんだろうなと思い、購入しました。(画像は送って貰える品物だと思いました)送ってもらった数量でこの金額は、日本で買うよりも高く、とてもガッカリです。2ヶ月も待ったというのにです。全額とは言わないので、一部返金してください。40%くらいで手を打ちます。あなた方の販売の仕方は説明不足です。
If you sell an item, it is better to list the item you send on the image.The rating will be poorer.As I saw the item and size of the stone was not listed, I thought that it is briolette that is 50ct by 20 centimeters. Then I purchased it. (I thought that you send the image for this item.)This amount by the volume you sent to me is higher than I purchase in Japan, which made me disappointed. I waited for as long as two months.Would you refund part of it?I compromised at 40 %.The way you sell the item needs more explanation.
日本の検査機関について本日、日本の検査機関から連絡が有りました。送った2個の製品の内、1個が破損していたようです。検査に必要な個数が減った為、再度日本の検査機関へ製品を送らないといけないかもしれません。製品の発送が必要かどうかは、明日中に確認が取れる予定です。検査機関から製品に含まれるトングについて質問が有りました。トングの先端にゴム製のカバーが取り付けられていると思うのですが、材質は何になりますでしょうか?NR、SBR、SI、等のゴムの種類で教えて下さい。
Regarding inspection company in JapanI heard from the inspection company in Japan today.One among two items sent was damaged.As the number of the item necessary for the inspection was decreased, I might have to send the item to the Japanese company again. I can check if I have to send it within tomorrow.I received a question about tongs that is included in the item from the inspection company.A cover made of rubber must be attached on top of the tongs. What is the material of this one?Please let me know type of the rubber such as NR, SBR, Sl.
Payment term : 50% deposit within 1 week on receiving Order Confirmation & Balance before shipment
支払い条件:出荷に先立ち注文確認書及び残高の受領から1週間以内にデポジットの50%を支払うこと。
あなたの荷物は確実に到着していました。しかし、あなたが対応してくれなかったという理由で、日本へ返送されてしまっています。あなたの地元の配送業者から、何かお知らせはありませんでしたか?海外への発送場合、荷物の受取人が対応してくれないと、私はどうすることもできません。今回は全額返金致します。再度、注文する場合はご注意ください。
Your item arrived.But as you have not handled it, it was returned to Japan.Have you received a notification from the delivery company where you live?In case of sending abroad, I cannot do anything if a person receiving it handles it.I will refund in full this time.When you order again, please be careful about it.
お世話になります。返金について回答させて頂きます。サポートに問い合わせたところ、「2020/6/29 01:35(UTC)」時点で返金処理は完了済とのことでした。 しかしながら、その後クレジットカード会社側での確認作業を挟むため、購入者様のカード明細等に反映されるまでには5~7日ほど時間がかかる場合がございます。お急ぎの場合は、お手数ですがカード会社へお問い合わせください。ご確認よろしくお願いいたします。
Thank you for your support.I answer about refund.I inquired support and found that refund was finished at "20206/29 01:35 (UTC)".However, as it sometimes takes 5 to 7 days until it is reflected at breakdown of the credit card of a purchaser since the credit card company checks it.If you are in a hurry, I hate to ask you, but would you inquire the credit card company by yourself?I appreciate your checking.
事業内容の一つとしてE-Dreamから添付の送金依頼を受け指定の送金先へ送金しています。E-Dream社は弊社にとってCustomerです。E-DreamはSoftwareのSystem開発及び販売をおこなっています。送金先への送金目的は一部Softwareを外注していることによる開発費用となります。
As one of the businesses, we are receiving request of sending money from E-Dream and send it to the place where it is designated.E-Dream is a customer for our company.E-Dream develops system of software and sells it.The purpose of sending the money to the place where it is designated is the fee of developing it by outsourcing part of the software.
あなたたちは120palletの引取りはできますよね?再度確認ですが、①120palletsを引取り、コンテナへバンニングをし、CYへ搬入し通関、②次の120palletsを引取り、Freetime内にコンテナへバンニングをしCYへ搬入・通関、同一本船にて輸送する。こちらのスキームは問題なく対応可能という認識でいいですか?
You can do business of 120 pallets. I want to check the followings again. 1. You receive 120 pallets, do vanning to container and be cleared at the customs after transporting them to CY.2. You receive the next 120 pallets, do vanning to the container in free time, be cleared at the customs after transporting them to CY, and then send in the same ship. Is it all right to understand that this scheme is fine?
商品の輸送有難うございます。検査機関での検査が完了し、日本への輸送が可能になりましたらご連絡させて頂きます。
Thank you for sending an item.After inspection at inspection company is completed, and we can send it to Japan, we will let you know.
このたびは素敵な商品を落札できてうれしいです。なお、私が落札した商品以外にも、同じ種類の商品が他の落札者に落札されていますが、そちらの商品と間違えて発送しないようにお願いします。アイテムナンバー0000の商品画像に写っている商品を送ってください。以前、他の出品者に間違えられて困ったことがありましたのでよろしくお願いします。
I am glad to have won the remarkable item this time.Other than the item I had won the bidding, another item by the same type was won bidding by another bidder. Please do not confuse about it, and send the item to me. Please send the item in the item image of number 0000.I had an inconvenience that I was mistaken with another person who listed before. I appreciate your understanding.
おっしゃるように、インドネシアからの出国は問題ありません。しかし日本が現在に入国制限をしています(対象111カ国)日本人の配偶者がいる、永住者であるなどの他、”人道上配慮すべき事情”がある人でない限り入国拒否対象となっています(留学生の入国は人道的配慮すべき事情に含まれません)いつまで入国拒否との具体的な期限もないので私どもも困っています。元々5月末入国予定だったのを、六月末→7月末と変更してい都度キャンセルしています。いつ入国できるか分かりません。入管に問い合わせてみます。
As you said, there is no problem when leaving Indonesia.But Japan is prohibiting entering to Japan now(111 countries).Those other than that who has a Japanese spouse, has a visa as permanent resident, and others, which are called people who "have a reason we should consider in terms of human rights" are not allowed to enter Japan (Entering of foreign student is not included in this consideration).We are in hard time since when prohibition of entering Japan will be stopped in detail.It was scheduled to enter at the end of May, but it has been changed to the end of June to the end of July, which means that schedule has been cancelled at each time. We do not know when they can enter Japan. We will inquire immigration bureau.
MY LOVE IS NEWLY LISTED. AKA - "The snow it melts the soonest." English, Air (4/4 time). England, Northumberland. E Dorian. Standard tuning (fiddle). One part. The air was employed for different sets of lyrics, and thus is called by different titles. Bruce & Stoke's note in Northumbrian Minstrelsy (1882) reads: "The late Mr. Thomas Doubleday, an enthusiastic and eloquent advocate for the collection of old Northumbrian music, picked this tune up from a street singer, and inserted it in a contribution to Blackwood's Magazine, in 1821.
私の愛を新たに掲載。AKA-「最速の雪解け」英語、エア(4/4タイム)英国、ノザンバーランド Eドリアン スタンダードなチューニング(バイオリン)1つのパート エアが歌詞の多様なセットに採用されたため、別のタイトルで呼称されている。ノーザンブリアンの詩歌のブルース&ストークス(1882年)は以下の通りである。「古いノーザンブリアンの音楽のコレクションの熱烈且つ雄弁な支持者である故トーマス・ダブルデイがストリートシンガーからこの音楽を見つけ、1821年のブラックウッドのマガジンの寄稿に挿入した。
Eは頂いた内容で問題ありません通常の様式ではAはBCDの3点に分かれていました。今回Aは1点のみの表示になっています。現時点でそれを分割するのは難しいと推測しますが、我々はこれをどの様に扱えばよいでしょうか。入り繰りの問題で全体に影響はないです大筋は理解出来たので、私から今のところ質問はありませんが、今後詳細を確認すると疑問が出てくると思いますので引き続き緊密に連携させて下さい今後我々は回答を元に分析を行いその過程で不明点等が出てくると思いますが、その際は再度質問させて下さい
As for E, there is no problem.A was divided into B, C and D in the form we usually use. But only one point is listed in A this time.It must be difficult to divide it at this moment, but how do we handle it?There must not be a problem in adding in whole.As I understand whole roughly, I do not have a problem now. But as there will be a question if I check it in detail, I will continue communicating with you.We will analyze based on the answer from now, and will face a problem in the process. We will ask you a question again.
銀行及び社内を説得させるために、下記の文章を頂けないでしょうか。このメールへの返信でも構いません。’JVの構成会社それぞれからBondの請求は行わず、Bondの請求はA社からのみ行う’弊社及び銀行が危惧しているのは、A社とB社のどちらにもBondの請求権があり、2重にBondを請求されることですので、そのリスクが無いということを明らかにできれば申請を通しやすいため、ご検討をお願い致します。本件、急ぎとのことでしたが、IRCの発行は進んでおりますでしょうか?
Would you give me the following sentence to convince bank and those in the bank?The reply to this email is fine."We do not charge bond from structure company of JV and charge it only from A."As our company and the bank are concerned that both A and B have the right of charging the bond, the bond is charge double. Therefore, it is easy to apply if we can make clear that there is no risk about it.We appreciate your consideration about it.We heard that we have to be in a hurry about this. Is IRC progressing well?
Aにおいてエラーの修正は2段階ありました1つはBの修正、もう一つはCの漏れ修正です。Dには1つ目の修正が取り込まれています。2つ目の修正は先月末行われた為Dへ取り込まれていません。念の為上記をEに確認しますがおそらく間違いないです。時点に差がある為です。Fは計算方法をGから変えていない筈ですが、どの様に配分したかHと確認していますまたご承知の通り今日は締切日です。特にFはまだ仮版も受け取っていないので、本日中に状況を共有下さい。人事の状況次第と思いますがいつ頃回答頂けますか?
There were two stages for correction of error at A.One is correction of B and another is correction of leakage of C.The first correction is taken in D. As second correction was made at the end of last month, it was not taken in D. I will check above to E for reference, but it will be probably correct. The reason is that there is a difference in time. The calculation method is not changed for F from G, but I am checking H about how it is distributed.As you know, today is the due day. As F has not received a temporary version yet, please share the situation within today.It must be by situation of personnel, but when will you answer me?
メールをありがとうございました。あなたの国に直接送金できる銀行を探して、現在口座を開設手続きをしています。もうしばらく時間はかかると思いますが、何とかして銀行に直接送金できるように私達は努力します。あなたの会社の製品はとても人気があるので、継続して商品を購入したいと強く思っています。この度は大変ご迷惑をおかけして申し訳ございませんが、今しばらくお待ちくださいませ。進展がありましたらすぐに連絡致します。
Thank you for your email. I am searching the bank to which I can send directly in your company, and arranging for opening an account. It takes a little more time, but we will work hard to send directly to the bank by some means.As items of your company are very popular, we definitely would like to purchase them continuously.We are sorry to have caused you an inconvenience this time. May we ask you a patience?If we find some progress, we will let you know immediately.
そちらも大変なようで入院されたのですね。どこがお悪いのでしょう?病院のベッドの上は退屈で居心地が悪いですよね。どうか早く回復して退院できますように。私が辛いとき貴女が傍にいてくれたように、今度は私が貴女の傍にいます。大丈夫。すぐ元気になってまたお絵描きできるようになりますよ。貴女の作品(絵)が一日も早く社会に認められて、成功しますように。私もまた絵を描きたいなぁ…。なんかいつもこんな事言ってるような気もしますけど(笑)では、今日はこの辺で。また、メールしますね。大好き!
You are also in horrible situation, and was hospitalized. What is your problem?You must be uncomfortable on the bed in the hospital and sick and tired of it. I hope that you can recover and leave the hospital soon.As you were with me when I was in horrible condition, I will be with you this time.You will be fine. You will be fine and can paint a picture.I hope that your work (picture) will be given credit in society and you get success.I also want to paint a picture. I am always repeating this phrase.I will send you an email again.I love you.
お問合せさせていただきたいことがあり、メールします。インドネシア人で日本の留学生ビザを持っている人が居ます。4/16に一時帰国し、現在まで日本にみなし再入国ができずに困っています。1)インドネシアを出国するための条件はありますか2)日本に入国するルールはご存知であれば分かりますでしょうか。お教えいただけますと幸いです。
I want to ask you a question, and am sending an email to you.There is an Indonesian who have a visa as a student in Japan.He returned to Indonesia on April 16th, and cannot reenter Japan so far.1. Is there a condition to leave Indonesia?2. Is there a rule to enter Japan? Would you let me know?May I ask you to answer the above?