1) レコードの購入を検討していますが、"DERAM" gatefold sleeve の状態を確認できる写真を数枚、わたしのemailアドレスに送っていただけませんか?2) 私の職歴3) テーマパークにおけるアトラクションの内装ペイントやライドの特殊塗装 4) アトラクション内部の塗装現場写真
1. I am thinking of purchasing a record. Would you send me several picture to check the condition of "Deram" gatefold sleeve to my email address?2. My history of work3. Painting inside of attraction in theme park and special painting of ride.4. Picture of painting inside of the attraction
到着時9体が壊れて到着しました。特に価値の高いフィギュアも含まれていたため一部返金を要求致します。壊れやすい商材のため、梱包が不十分であったことは明らかであると考えています。52体のセットで入手することに価値を感じていたのでこのように多くの破損品が含まれていたことで私にとって価値はない取引です。
9 were damaged when I received them. As expensive figures were included, would you refund me partially? As material was easily to be damaged, I assume that they were not packed carefully.As I thought that they were valuable in the respect that I obtain by a set with 52 pieces, it is a business that does not have a value for me since many damaged items were included.
1)メンテナンスチームにおいて以下のライドの初期ペイント工事を担当した。2)アトラクション、全てのシーンにおけるペイントのサンプルワーク、ならびにクオリティ管理の仕事を担当。また同時に、サンプル用のライドのペイントのテクスチャーおよび塗装のクオリティ管理にも携わった。
1.Maintenance team worked on the initial painting of the ride below.2. Worked on attraction, sample work of painting in all the scenes and management of quality. In addition, worked on texture of painting of the ride for the sample and quality management of painting.
1) 了解致しました。私が過去に仕事したvehicle paint workの写真を資料から探して、選んでBOXにアップしておきます。2) アトラクション内部の各シーンにおけるスーパーバイザーを担当した。3) 各テーマに合わせた全13艘のcharacter Paintを担当、施工。4) 2回目のアトラクション点ボートのリニューアル工事。全13艘全てのcharacter Paintを担当、施工。
1. I understand it. I will look for the picture of vehicle paint work I had worked on before among the documents, select and upload it at box.2. I was in charge of supervisor in each scene in the attraction.3. I was in charge of character paint of 13 ships in total that matched with each theme, and made them.4. 2nd renovation of attraction board. I was in charge of the character paint of all 13 ships and made them.
15年前に発売されたターミーネーター2のT2のペーパークラフトブックぬいぐるみは少し色あせ、汚れがあるキャンペーンで当選した人だけに配布された「天空の城ラピュタ」のトランクケース説明書がないので私は暗証番号の設定方法が分からない私は商品を撮影、保管、発送を外部の会社に委託している。撮影済の商品は既に梱包済なので再撮影ができない(再度撮影するにはその会社に費用を支払う必要がある)パーツに小さな傷み、汚れはあるが致命的なダメージはないピンズは純銀なので、純銀特有の傷みがある
It is a paper craft book of Terminator T2 that was released fifteen years ago.The stuffed animal is kind of discolored and has some spots.The case of "Tenkunoshiro Rapyuta" that was distributed only to a person who won in the campaign.As there is no manual, I do not know how to set PIN code.I entrust filming, storing and delivery to a company outside.As the item filmed is already packed, I cannot film it again (I have to pay to the company again if it is filmed again.)I found a small damaged and spot on the parts,but it is not so bad.As pins is silver by 100 percent, it has the damage unique to the silver.
日本の検査機関より検査合格の連絡がありました。今回は日本での検査に協力して頂き有難うございました。現在、日本の配送会社へ商品輸送の連絡をしております。確認の為ですが、今回の貿易条件について教えて下さい。また、98個の製品を輸送しますが、箱の大きさ・重量・個数等が記載されたパッキングリストも送って頂けると助かります。
I heard from inspection company in Japan that the inspection was passed.Thank you for cooperating with the inspection in Japan this time.We are contacting Japanese transportation company about delivery of the item now.Please let us now the condition of business this time for reference.We will send 98 item, but may we ask you to send a packing list where size of box, weight and number of the item are listed?
当日はコロナ対策として、一つお願いがあるのですが、船に乗船されるまでの間、桟橋上ではマスク着用のご協力をお願いしております。船に乗られてからは外しても大丈夫ですので、何卒ご協力のほど宜しくお願いいたします。
I have a favor to ask you about measure for Covid-19 on the day.Please wear a mask on the bridge until you board a ship.You can take it off after boarding it. We appreciate your cooperation.
I would like to inform you that you I have forwarded the case to our Customer Support team to ask the buyer to recharge the buyer credit card as we do not have access to his account.There are two separate ways in which a buyer can engage Amazon to re-authorize the charge on their card for the previously refunded order.1. Buyer option to call Customer Service: You can request that the buyer to contact to Amazon Customer Service by phone to give Amazon a new authorization to charge their credit card for the cancelled order.
バイヤーへクレジットカードの再請求を要請するためにこの件を弊社のカスタマーサービスのチームへ転送したことをお知らせします。前回の返金された注文のカードにおける請求を再承認するためにバイヤーがアマゾンで実行できる2つの方法があります。1.カスタマーサービスへ連絡するためのバイヤーのオプション:キャンセル済みの注文のクレジットカードを請求するためにバイヤーが電話でアマゾンのカスタマーサービスへ連絡しアマゾンへ新たな認証を与えることを貴方は請求できます。
2. Buyer option to write to Amazon: The buyer can write to the relevant team within Customer Service to give authorization for the retrocharge. In the email, the buyer should include the order number and specific permission for Amazon to re-charge their credit card for the order.Once the buyer's credit card is charged, please be assured that the payment will be credited in your account soon.Therefore, I request you to please communicate with the buyer to contact Customer Service to get the credit card recharged since a buyer's credit card can only be recharged by Customer Service as they have all the resources to do so.
2.アマゾンへの連絡におけるバイヤーのオプションバイヤーはカスタマーサービス内の関連チームへ筆記により連絡でき、レトロチャージの承認を提供します。注文でのクレジットカードの再請求を行うためメールにおいてバイヤーは注文番号とアマゾンの特殊許可を掲載しなければなりません。バイヤーのクレジットカードが請求されると支払いが貴方のアカウントへすぐに反映することをご理解ください。このため、カスタマーサービスと連絡するためにバイヤーと交渉しクレジットカードを再請求してください。その理由は、カスタマーサービスが対処するための全リソースを所持した場合のみバイヤーのクレジットカードが再請求されるからです。
前回提出したようにHumanServとは弊社が契約先であり、またシステムの都合やLicense Feeの未回収を防ぐこともありすべて弊社を介しての精算としています。上記で述べたように弊社のsalesとしては6%となります。その為前述した金額より大きなものとなっています。今は日本をターゲットとしていますが、今後Asiaへ事業を広げるために香港が適切だと思っています。
As submitted last time, our company is the company that Human Serv has a contract. Due to convenience of the system and preventing that license fee is not collected, all are calculated via our company.As we mentioned above, 6 percent is our sales. For this reason, it is larger than what we explained before.Their target is japan now, but Hong Kong must be the best to expand the business in Asia in the future.
現在は独自運営ではなくホワイトラベルとしてTempoAgraという会社にシステム提供しており、Licence fee として6%を徴収しています。TempoAgraとFreemarketfxは系列会社です。(添付参照:Tempo Agra Limited - Freemarket Account Confirmation)またRonalton、Online Earning Global 、ReverbonはTempoAgraから委託を受けている会社となります
As we are not managing by ourselves now and providing a system to TempAgra as a white label, we are collecting six percent as license fee.TempoAgra and Freemarketfx belong to the same company. (Reference attached: Tempo Agra Limited-Freemarket Account Confirmation)Ronalton, Online Earning Global and Reverbon are the companies entrusted by Tempo Agra.
Sorry that I mixed up the model of 1/18 D&G NOVITEC 812 Superfast Blu Scozia , it was sold out but I have same model but in difference colour like red , yellow and pearl while and Pearl Silver, Let me know if you are interested.
1/18D&GNovitec812 Superfast Blu Scoziaのモデルについて混乱していました。ごめんなさい。これは売り切れているのですが、同じモデルがあります。色は異なっており、赤、黄色、真珠の白、真珠のシルバーです。ご興味あるか否かをお知らせください。
今日はお互いの近況をフリートークで会話できればと考えております。所要時間は1時間程度を考えています。久しぶりのメンバーもいますし、初めて顔を合わせるメンバーもいますよ。まずは改めてチームメンバーの自己紹介をしまして、その後フリートークに移りたいと思います。それでは〇〇さんからお願いします。コロナ前後で変わったことはありましたか?〇〇さんプラント関係の最近の状況はどうですか?日本では国内出張も行きづらい状況になっており、業務が非常にしづらいです。台湾ではどうですか?
I hope that we can talk about what we are doing recently freely.I am planning one hour for it.We see some members after a while and see some member for the first time.I will introduce members of the team first, and talk freely after that.Now would xx start it?Is there something that has changed since before and after coronavirus?How is your situation of brand?It is difficult to take a trip on business even in the country in Japan where it is difficult for us to work.How is the situation in Taiwan?
今回の目的は、販売のためのマニュアルを作らないといけないみたいで、a社のマニュアルにはその記載がないので確認しないといけないそうですソフト(NVR)を利用した設定画面ではなく、B5のカメラ本体での設定画面(IEを使った画面)で、wallを選んだ際に選択できる項目(実際に5種類表示されるか)とそれぞれどのような映像に見れるかを知りたいそうです実際に遠隔でB5を操作してマニュアルにない部分を確認したいそうです。短時間でいいので公開してもらえませんか?協力していただけると助かります
As purpose of this time is to make a manual for sale, we have to check if it is listed in the manual of A.They need a set screen of camera of B5 (screen by using IE). They do not need a set screen by using soft (NVR). They also want to have an item they can select if wall is selected (5 types are shown), and want to know at what film they can see each. They want to check the part that is not listed in the manual by operating B5 by remote. Would you show it only for a short time?We appreciate your cooperation.
ごめんなさい、まだ初心者なので入札できる個数に制限があり、こまめに支払いをしないと入札できなくなります。まだあなたの商品に入札したいので発送は、ある程度まとめて頂いて大丈夫です。(1週間分くらいまとめて同梱して頂いて大丈夫です。)お手数をおかけいたしますがどうぞよろしくお願い致します。とても綺麗な商品をありがとうございました。信頼できるセラーです。また注文しますのでよろしくお願い致します。
I am sorry. As I am still a beginner, the number of the item I can bid is limited. I cannot bid if I do not pay for each one.As I want to bid for your item, you can send them after collecting all of them.(You can collect for one week and send them together.)I hate to ask you a favor, but appreciate your understanding.Thank you for the very beautiful item.You are a seller I can trust.I will order again. I appreciate your cooperation.
ごめんなさい。言い忘れていました。彼女に確認しましたが、どうも、足の付け根とボディーの段差が気になるらしい。追加料金はお支払いしますので、下記のお写真のボディーに合うサイズ、Lillyのサイズに合うまっすぐな足と、サイズが合う腕を探して欲しいです。2個買って、試してくれても良いです。もちろんお代金はお支払いさせて頂きます。ズボンと、タンクトップを可能な限り着させたいそうです。一度、ご検討いただけましたら嬉しいです。難しい事言ってごめんなさい。
I am sorry. I forgot to tell you.I checked her, and found that she is concerned about base of the foot and difference of body.I will pay additionally. Would you please look for the size suitable for body in the picture below and straight leg suitable for the size of Lily? Also please look for the leg suitable for the arm.You can purchase two items and try them. Of course, I will pay for them.He wants to make it wear the trousers and tank top as much as possible.May I ask you to consider it?I am sorry to ask you a difficult favor.
sorry for the late reply. The only other body that I know of is pictured below. I know it’s confusing. The legs it’s made for are considered full legs. If you want the legs jointed, there will need to be a small area of cloth above the legs. In my opinion, using the Bonnie legs and body would work best. Bonnies body is a light flesh color. I think it would be best but I can use this white one if you’d like too?
お返事が遅れて申し訳ありません。他の唯一の私が知悉しているボディーは以下です。困惑しそうですね。脚はフルサイズを検討しています。両脚が結合状態をご希望であれば、両脚の上に布の小さな領域が必要です。私見ですが、ボニーの両脚とボディーを駆使することにより最高の作品になると思います。ボディーは軽快な肉体のような色彩です。これで至高な作品となるでしょうが、貴方がお気に召すのであればし白色も使えます。
やぁ。レコードの状態説明、ありがとうございます。しかし、残念ながら針飛びするレコードは購入しないようにしています。今回は先にpaypalでお支払いした1枚のみの購入に致しますので発送をよろしくお願い致します。
Hello. Thank you for explaining the condition of record. But I hate to say, but I do not purchase the record where the needle skips. As I purchase only one piece I had paid by PayPal this time, please send it.
hi good friends ..is that right address .. why not .. we can't send to your address you provide me for the battery line .. pls tell me ..is that right address .. many thankshi good friends .. i know .. the charger will be send you anywhere address of JP ..and the battery .. it will choose some address ..so so so sorry .. your address .. i can't send to your address .. battery line can't arrival ..pls cancel this order .. or send me another address to me .. or your friends .. not your address ..you address .. can't arrivalyes .. that is right .. i just check it again and again .. it can be delivery to you with battery line ..XXXXXXXXXXXX .. this is right tracking number .. many thanksit was send out
こんにちは。皆さん。これは正しい住所ですか。バッテリーのラインのために貴方が提供してくださった住所へ送ることができません。再度お尋ねします。これは正しい住所ですか。多謝。こんにちは。皆さん。チャージャーはJPの貴方のいずれの住所へ送り、バッテリーはいくつかの住所を選択します。ごめんなさい。貴方の住所へ送れません。バッテリーのラインが到着しません。この注文をキャンセルしてください。または別の住所をお知らせください。そうでない場合、貴方の住所ではなく友達に住所をご教示してください。貴方の住所には到着しません。そうなのですよ。再度確認しました。バッテリーのラインが貴方へ配達されるはずなのですが。これは正しい追跡番号です。感謝します。送付済みです。
Hi , sorry for the delay in coming back to you.We have tracked it up to Johannesburg international, which means it has left and should be you soon. SA Postal Service is bad at the best of times , so it possible for around a 6 week delay during the Covid pandemic. Dont worry though. It was packed properly and will arrive in 1 piece Thanks
こんにちは。お返事が遅れ申し訳ございません。ヨハネスブルグ国際空港まで追跡できましたので、既に送付されておりまもなく貴方のお手元に届くでしょう。SAの郵便サービスは劣悪なので、コロナの渦中では約6週間の遅れがあるでしょう。でもご安心ください。適切に梱包されているので1つの荷物として配達されます。よろしくお願いします。