スージー (sujiko) — もらったレビュー
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/02/12 19:45:24
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/02/12 19:46:55
|
|
コメント 大変いいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/02/12 11:19:54
|
|
コメント 完璧な訳です。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2016/02/11 17:32:36
|
|
コメント Original text partially missing. |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/02/09 19:03:47
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/02/09 15:48:06
|
|
コメント 大変いいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/02/09 14:06:59
|
|
コメント いいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/02/09 17:04:25
|
|
コメント 良い訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/02/09 16:46:00
|
|
コメント 大変いいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/02/07 18:14:40
|
|
コメント 正確で分かりやすいです。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/02/08 12:31:52
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/02/08 20:40:49
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/02/07 10:48:47
|
|
コメント Great work. |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/02/05 18:53:32
|
|
コメント 正確で分かりやすいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/02/05 16:28:21
|
|
コメント 主語が「弊社」なので「いなかったので」、「アドバイスできません」などの表現が少し合っていないように思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/02/03 19:06:17
|
|
コメント 表現が少し固めの気がします。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/01/31 12:11:49
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/01/27 23:23:14
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/01/25 01:16:17
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/01/22 14:24:29
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/01/21 14:03:15
|
|
コメント 「わざわざ知らせる」「定かではありません」「ご返答ください」などの表現は、少しそっけなく、お客様から失礼と受け取られる可能性があります。文書の利用目的を考えて、もう少し表現を練る必要があるかと思います。 内容としてはほぼ間違いないと思いますが、「encouraged」「r... |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/01/22 19:01:38
|
|
コメント 大変いいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/01/22 10:28:36
|
|
コメント わかりやすい訳でいいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/01/21 19:43:17
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/01/21 17:16:32
|
|
コメント 分かりやすい訳だと思います。 |