今回の動画は「〜桜を描く〜」です。桜の花を描く様子を撮影しました。はじめに花びらを描くガクを描く花の中心にシェードを描くガク周りにシェードを描く花びらの先端にアクセント①を描く花びらの先端にアクセント②を描く花の中心に花粉(点)を打つあとがき桜の花、描き終わりました!今回、桜の花を描く過程全体を流しましたが、いかがでしたか?早送りで最後まで映したので、全体の流れが分かりやすかったと思います。ではでは、今回の動画の内容は以上になります!それではまたね!バーイ☆
Today's video is about painting the cherry blossoms. I filmed the process of painting the cherry blossoms.At first, Paint the petals.Paint the calyx.Paint the shadow in the circle of the flower.Paint the shadow around the calyx.Paint the accent① on the tip of the petal.Paint the accent② on the tip of the petal.Place the dot as pollen in the centre of the flower.Afterword.I have finished painting the cherry blossoms!How did you like the whole process of painting the cherry blossoms at this time?I hope you can understand it better by watching the video in fast forward.Well, that's the end of the video! Until next time, Bye Bye.
今回の動画は「〜桜を描く〜」です。白木に、桜の花を描く様子を撮影しました。(全体の流れが分かりやすいように、早送りにしています)桜の花を描く様子を眺めて、楽しんでもらえたら嬉しいです☆こんにちは!動画見てくれてありがとう!私はペインターの〇〇です。桜の花を描く過程を眺めて、楽しめるように動画を作りました。全体の工程が分かりやすいように、早送りにしていますので、最後まで見て、桜を描く経過を楽しんでもらえたら嬉しいです!それでは、早速 始めていきます!
Today I will show you how we paint cherry blossoms in this video.I have filmed the process of painting the cherry blossoms on the white tree (to understand the process better, I have fast-forwarded it in the video).I hope you enjoy it while I paint the cherry blossoms.Hello! Thank you for watching my video! I am 〇〇, a painter.I made this video for you to see the process of painting the cherry blossoms.To see the process better, I fast forward the video, so please enjoy the whole work until I finish!Well, let's get started!
日本までの送料は分かりましたか?おそらく小さい荷物で発送しても〇〇ドル以上はかかると思います。それでも構いませんので送料が分かり次第お知らせ下さい。すぐにpaypalにてお支払いします。
Have you confirmed the shipping cost to Japan? I am sure we will have to pay more than 〇〇 dollars even though we may be sending a small package. Please hurry to let me know the cost as soon as you get it. I will pay you immediately via PayPal.
〇〇以来となる日本での大きなプロジェクト。今回も高橋さんのもとで参加することが出来て本当に嬉しかったです。ありがとう!
A big project in Japan since 〇〇! I am really happy to have worked with Takahashi-san. Thank you very much!
連絡がおそくなってしまい、すみませんでした。本日、検査機関に無事到着したようです。そして、早速、検査機関より、下記の追加事項が送られてきましたので、度々お手数ですが、ご確認をお願いします。●EMS送付状に記載の送付元製造者TAB Co Ltdではありませんでした。住所はだいたい同じですが,EMS送付状はビル名や部屋番号の記載まであります。名称と住所の相違について,まずは事情を確認いただけますでしょうか。(その事情に応じた送付元説明文を作成手配いただく必要がごさいます。)
I am sorry to be late with the reply.It seems to have arrived at the testing institute today.I have received the following additional items from the institute, so please make sure you get them despite the plural requests.●Address on the sender of the EMS slip.It was not "TAB Co Ltd" which is a manufacturer.The address is similar, but it has a description of the room number and the name of the building for the EMS slip. Could you please check the discrepancy in both the name and the address? (It is necessary to prepare the text related to the situation of the sender).
複数パーツで構成されているようなので,食品が触れるパーツ毎に材質情報をお知らせ下さい。なお,材質情報次第では検査必要となり,追加のお見積をいたします。その場合,現在,到着分では必要量不足のため,追加送付手配いただくことになります。●O-ring1シリコーンゴムで情報をいただきましたが,ゴム弾性がないため,受託経験上,ゴムかどうか疑わしいです。材質を再確認いただけますでしょうか。以上、細かくて申し訳ありません。追加情報をメールにてお送りいただければ助かります。
It appears to consist of several parts, so please let me know the material information for each part that may come into contact with food.Also, additional inspection is required depending on the material information, I will inform you of the additional estimate. At that time, the required number is never enough by the quantity of arrived at the moment, so I need more items additionally.*O-ring1I was given the information that it is made of silicone rubber, but from my experience, it is suspicious whether it is rubber or not as there is no elasticity of rubber. Could you please check again?I am sorry to create more work for you as I need more specific information.Your additional email information is very helpful.
すみません。あなたから返事がくる少し前に他の方から購入することになりました。ちなみに以下の商品も探しています。もしあなたがそれらをお持ちでそれらの販売を検討するならお知らせください。
I am sorry. The person who wants to buy our item has decided before you. I am also looking for the following items. Please let me know if you have them for sale.
1.私の前の所有者がタバコを吸っていたので箱にタバコの臭いがついてます。2.電池は入ってません3.シールは古いので劣化して使えない可能性があります4.箱の側面のプリントが劣化して剥がれてます5.古い商品ですが未開封品です、中の状態は確認できてません6.組立用の接着剤は入ってません7.短い期間使っていた中古品です、コンディションは良いです。8.短い期間使っていた中古品です、写真で☓しているパーツが不足しています。
1 Previous owner smoked, so there is a cigarette smell.2 No battery inside.3 Seal seems to be too old to use due to deterioration.4 The print on the side of the box has come off due to detonation.5 It is an unopened item, although it is old, but I am afraid the condition inside is not checked.6 No glue included.7 Second-hand item used for a short period, but the condition is good.8 Second-hand item used for a short period, and a part marked X in the photo is missing.
〇〇はあなたのオンラインショップには掲載されていない商品です。オンラインショップに掲載されている〇〇と合わせて購入したいのですがどうすれば良いですか?
This is an item that is not listed in the online store. I think I would like to buy it together with other items in the online shop, but what should I do?
こんにちは。検査用部品の輸送手配いただき、ありがとうございます。貨物の送り状番号をおしえていただくことは可能ですか?検査機関に共有を求められております。こちらも日本に到着しましたら、すぐにご連絡いたしますね。引き続きよろしくお願いいたします。
Good afternoon,Thank you for arranging the transport of parts for inspection.Please let me know the tracking number of the package.Sharing the number is required by the inspection institute.As soon as they arrive in Japan, I will let you know.Thank you again for your continued assistance.
私の説明が悪くてごめんなさい。あなたからのプレゼントには大満足です!箱がなくても私は嬉しい。私があなたに相談したいのは、”BUDI BASA”のぬいぐるみを、私の代わりに購入して頂き、日本に送ってもらう場合、おおよそ1ついくらくらいになりますでしょうか?あなたへお手数料もお支払いします。webサイトなどがあるのでしょうか?
I am sorry if I have misled you. I am in heaven for your gift! I am more than happy even if there is no box. The thing I want to talk about is this: If I ask you to buy a "BUDI BASA" soft toy instead of me, how much would it cost, including shipping to Japan? Of course, I will also pay the handling costs. Or is there a website for this?
Mサイズ1つ、Lサイズ1つを注文したのですがLサイズが2つ届きました。ご対応お願い致します。一つ分の返金は可能でしょうか?
I ordered 1 size M and 1 size L each, but have received 2 size Ls.I need your assistance.Is it possible to get a refund for 1 item?
日本から連絡をさせていただいております。Akikoと申します。御社のペット用品は素晴らしいですね。日本で御社の商品を取り扱わせて頂きけないかと考えています。しかし、日本での独占販売契約が必要です。御社の製品のうち、日本にて独占販売権の締結がまだされていない商品はありますでしょうか?教えていただけると幸いです。良いお返事をお待ちいたしております。よろしくお願い申し上げます。
I am Akiko from Japan.I see that the pet products distributed by your company are so brilliant. Now I am thinking of selling them in Japan.However, I understand that I need an exclusive sales contract in Japan.Among all your items, do you have any items that are not yet made for the exclusive sales contract in Japan? If so, please let me know. I look forward to a positive reply at this time.Yours sincerely.
検査機関より、最終の返答が届き、検査の段階に進めることになりました。以下のパーツを、直接検査機関宛に、必要個数送っていただけますでしょうか?検査費用に関しては、全額わたしが負担します。また、必要個数のパーツの代金が、トータルいくらになるか、おしえてください。インボイスの原案を添付しますので、そちらもご確認お願いします。輸送先は、Japan Food Research Laboratories 宛です。よろしくお願いします。それでは、素敵な週末をおすごしください。
As we have received a final response from the testing institute, we can proceed with the testing.Please send the required quantity of the following parts directly to the inspection institute.We will pay the full amount of the inspection fee.Please also let me know the total amount for the required part.As I have attached the draft invoice, please check it.Parts should be sent to: Japan Food Research LaboratoriesYours sincerely.Have a nice weekend.
私はオムニバスアルバムは集めていませんので今回の追加購入はやめておきます。ですがオファーありがとうございます。
Thank you for your offer. But I don't collect any Omnibus albums, so I'm afraid I'll have to decline the additional order now.
本日配達にきたが、追加送料が20ドルかかるとの事で受け取る事は出来なかった。20ドルも追加送料は払えないので、受け取らず返送されるが、それでよいですか?
Today it was delivered but I couldn't receive it because I was told it needs to be 20 dollars as an additional shipping charge. Do you agree to return the item without receiving it as I cannot pay the shipping cost of 20 dollars for more?
お忙しい中ごめんなさい。Koryに相談があります。私は日頃よりreborn doll kitについて、アジアのキットが非常に少ないと感じています。私は、偽物キットは絶対に認めません。私はreborn doll kitやreborn dollの偽物がある現状がとても悲しいいです。私があなたに伝えたいのは、誰かのキットをコピーするのではなく、自分が日本のキット作家になってキットを作る事ができないか?ということです。
I am sorry that you are busy. I have one request for you. I feel that there is not enough to see the Asian kit on the reborn doll kit. I don't allow the fake kit. I am sad about the time when there were fake reborn doll kits as well as reborn dolls. The thing I want to tell you is not to copy someone's kit and you will become a kit artist in Japan to make your kit.
自分の理想の顔(彫刻)で、reborn doll kitは、作れると思いますでしょうか?リボーンドールアーティストのKoryから見て、キットを作ることをどう思いますでしょうか?可能だと思いますでしょうか?よろしければ、ご意見お聞かせください。
Do you think you could make a reborn doll kit from your ideal face (sculpture)?What do you think about making a kit as a reborn artist, Kory? Will you be able to do it?Please don't hesitate to give your opinion.
2月27日にお送りした下記のメールはご確認頂けましたでしょうか。MT照会に対する回答です。日本時間の本日の時点でまだ電文がリリースされていません。至急ご確認ください。
Have you checked the following email regarding the MT request I sent you on 27 February? The telegraphic message has not yet been released as of Japan Time today.I need your check urgently, please.
こんにちは。度々すみません。検査機関より、再び確認事項がありました。LADISの [O-ring1] の外径と内径の寸法をお知らせください。また、O-ring1 単体での画像はありますか?先日送ってもらった部品画像の中には、O-ring1単体のものが含まれていなかったです。面倒なお願いをして申し訳ないのですが、ご協力いただけると助かります。それではお返事お待ちしております。
Hello,Please allow me to contact you so often.We have requests from the inspection institute for additional confirmation.Please let me know the size for the outer and inner diameter of [O-ring1] of LADIS.Also, do you have a photo for O-ring1 only?The pictures you sent me the other day don't include that of O-ring1 alone.It may be a tricky matter, but we appreciate your continued cooperation.I look forward to hearing from you soon.