返品についてpaypalからも何度も連絡しておりますが、一度も返信をいただいておりません。届いた商品に欠陥があったのに、なぜ返送料を負担しなければいけないのでしょうか?検品を行い発送するようにお願いしたはずです。こちらに落ち度はございません。商品を返品いたしますので返送料をご負担いただき支払った金額(404.62ユーロ)の全額返金をお願いいたします。ご返信お待ちしております。
Regarding the return of the item, I have contacted you through PayPal several times, but unfortunately, there is no response yet.The items I received are faulty, but how come I have to pay the return fee?I told you that the inspection should be done before shipment. There is no fault on my part.Therefore, I have to return the items that arrived with defects, so you should pay the return costs and I have to ask you to refund the full amount of 404.62EUR that I paid.I look forward to your reply.
もちろん、荷物はデータ上、倉庫に到着していることは理解している。倉庫側で荷物を捜索するのに発送伝票(送り主、受け取り名、住所、追跡番号記載)を要求されているんだ。残っている?? もし可能なら次回のオーダー分から発送伝票を念のため残して置いてほしい。いつも丁寧に対応してくれて本当にありがとう。
Of course, I understand that the parcel was delivered to the warehouse under the details provided. The delivery slip including the name of the sender and recipient, address and tracking number is required to locate the package at the warehouse end.Have you still got it? If possible, please keep your slip for your next order.Once again, thank you for your continued care and attention.
本当に良いお返事をくださいまして誠にありがとうございました。あなたは今、Reborn Dollアーティストとして世界的に有名となっているのを私は知っています。ドールショーでの活躍も知っています。日本から称賛しています。そのような素晴らしい活躍のあなたから良いお返事がもらうことができて、私も彼女も喜んでいます。私は、今週の2月16日にお支払いをしたいと思っています。念のために、paypalのアドレスを教えて下さい。Su-Lin(2doll)$1,400-の注文も可能でしょうか?
I am happier than I thought to receive your reply.I know that you are famous as a worldwide reborn doll artist and doll show activities. I applaud you from Japan.I and she are thrilled to receive a good reply from you as you have been brilliantly active.I think I would like to pay on the 16th of February this week. Just in case, could you give me your PayPal address?Would it also be possible to order Su-Lin(2doll) for $1,400?
お返事ありがとうございました。実は、公式ショップ”irresistables”のCai Kitは売り切れでした。(注文がカートに入らなかった)そこで、下記のショップが公式サイトなら、あなたは、このショップからCai Kit を購入することは可能でしょうか?
Thank you for your reply. Actually, "Cai Kit" from "Irresistables", an official shop, was sold out. The order wasn't added to the shopping basket. Then, would it be possible to buy Cai Kit from the shop if the following shop is the official website_?
5日後で構わないのでキャンセルお願いします。いずれにしてもキャンセルでお願いします。
It would be fine to do it 5 days later, but could you please cancel it?Either way, can I ask you to cancel it?
お忙しい中ごめんなさい。ご相談があります。”Cai Kit by Ping Lau”は、利用可能でしょうか?アメリカでも、売り切れているお店が見受けられます。あなたは入手可能でしょうか?そして、Caiに、”full limbs”を取り付けたい。
I am sorry you must be busy.I would like to ask you one thing.Would it be possible to use "Cai Kit by Ping Lau"? It is sold out in some shops in the USA. Do you think you can get it?Also, I would like you to add "full limbs" to Cai.
光の加減でグレーに見える場合もあるかもしれませんが、ダークブルーだと思います。このジャケットはインディゴしか販売されていないようです。画像の感度を上げたら青になりますので、青が入った色で染めてあると思います。
When the light changes, it may turn grey, but it appears to be dark blue.The jacket appears to be sold only in indigo.When the intensity of the image was increased, it turned blue, so it may have been dyed in a colour that contains blue.
あなたが仲介したA社、B社の商品のクオリティが悪くて販売先からの受注が止まり、大きな損害を当社は被っております。私はあなたを信頼していましたが、期待を裏切られました。日本という国は、1回でも注文した規格とクオリティが違うと二度と注文してもらえません。私は他の国から商品を購入しております。私はすごく怒っております。
Because the quality of the goods produced by A and B, which you brokered, is extremely poor, customers have stopped placing orders and we are now facing huge losses.I trusted you, but I feel betrayed.In Japan, if the quality is different from the specification once ordered, they never order again.I also buy things from other countries.I get very angry.
下記のご都合をお知らせください。佐藤さんは以下の日程しか参加できません。こちらで調整の協力をお願いいたします。他に参加者がいる場合、宛先に追加してください。
Please let me know your convenient dates for the following.Mr Sato is only available on the following dates.Please adjust the schedule here.Would you add the address if there are other participants?
INVOICE○○の日本への送料について質問があります。△△を利用してPackage Weight 94.4lbsの送料を確認しますと、FedEx EconomyはUSD406.22と表示されます。しかしINVOICE○○の割引前の送料はUSD441.29となっています。この荷物は発送依頼と同時にクレジットカードに課金がされました。依頼時の重量と発送時の重量に違いがあり送料の差額が発生していると思います。送料の差額を返金していただけますでしょうか。お返事お待ちしています。
I have a question about the shipping cost to Japan for invoice ○○.When I calculated the shipping cost for a package weighing 94.4 lbs using △△, FedEx Economy showed USD406.22. However, the shipping cost before the discount on Invoice ○○ is USD441.29. The package was billed to the credit card at the same time as the collection was requested. There appears to be a difference in shipping costs between making request and the actually shipping. Could you please refund the difference?I am awaiting your prompt reply. Many thanks for considering my request.
こちら側で調べたところ関税はかからないという情報でしたが、あなたの国の税関に確認をお願いします。
Our check says it is not dutiable. Could you please confirm this with the customs office in your country?
佐藤さん、初めまして。株式会社Web3 Secureと申します。急なご連絡大変失礼いたします。Hacken Proofであなたが高ランクを獲得しているのを拝見しました。あなたは企業内でセキュリティエンジニアとして働くことは検討されていませんか。当社はスタートアップアクセラレーターで、直近ではWeb3スタートアップ向けにセキュリティ監査事業を展開している会社です。
Mr Sato, we are Web3 Secure Co Ltd. Please allow me to contact you for the first time. I found out that you are in a high position at Hacken Proof.Wouldn't you like to work in a company as a security engineer?We are a startup accelerator, and recently we have been doing security auditing for Web3 startups.
私たちはこれまで日本の象徴的なWeb3プロジェクト(JPYC, Astarなど)や、国内大手取引所のXXXなどの監査を担当してきました。当社にはGAFAM出身者などの優秀な監査人や、YCに採択されExit経験もあるCTOがいます。私たちと一緒に、このWeb3業界をさらにセキュアにしませんか?固定給与はもちろんのこと、成果に応じてストックオプションも付与します。もしご興味があれば、ご返信いただくか、以下のリンクから当社CTOであるMichaelとの面談をご予約ください。
We have audited symbolic Web3 projects in Japan (JPYC, Astar, etc), or XXX as a major domestic exchange.We have excellent auditors from GAFAM, and the CTO who has experience in selling his own company to a large corporation that was acquired by YC.Wouldn't you like to secure the web3 industry together with us?We offer a fixed salary along with stock options based on performance.If you are interested, please reply to this email or book an interview with Michael, our CTO for the following link.
私たちはBinance Japanへの上場サポートと、セキュリティ監査を行っています。AdLunam Venturesさんはトークンの上場やセキュリティ監査を行う予定はありますか?もしそうであれば、喜んでお手伝いさせていただきます。ご興味があれば、ご返信いただくか、以下のリンクからミーティングをご予約ください。URL
We provide support for Binance Japan’s listing and security audit.Is your company, AdLunam Ventures, planning to list a token or conduct a security audit?If so, we are ready to assist you.If you are interested, please reply to this email or book the meeting at the following link.URL:
Joさん 今年もよろしくお願いします。通訳の手配は完了しており、日本の担当者から、本日通訳者へ事前に資料を送る予定です。
Jo-san, we appreciate your business again this year.The arrangements for an interpreter have been completed, so the person in charge in Japan will send the document to the interpreter in advance today.
はい、商品の代金を支払いました。連休をはさんでいるため、到着が遅いのかなと思っていました。発送よろしくお願い致します。
Yes, I have paid for the item.It may be delayed due to the holidays in between.I appreciate your expedited shipping, please.
ADANI様こんにちは。私はジャン(john)と申します。突然のご連絡失礼いたします。ホームページ拝見させて頂きました、とてもおしゃれで魅了されました。恐縮なのですが3点ほど質問させて頂きたいと思っております。1点、こちらのPRADAの(〇〇〇)の在庫がありますでしょうか。2点、値段はいくらか。3点、日本に直送できるのか。返事してくれたら幸いですJOHN・リストを送っていただけますでしょうか・写真を送っていただけますでしょうか・配送はDHLか郵便ポストでお願いします
Dear Adani,Hi, my name is John.I found your home page to be very nice and fashionable indeed.It fascinates me.May I ask you the following questions?1 Do you have stock of 〇〇〇 by Prada?2 What is the price?3 Is shipping to Japan possible?John.*Could you send me a list?*Could you send me photos?*Please send by either DHL or post.
PACKAGE ID ◯ 、この荷物の数量が6点になっていますが、実際に購入した数量は3点です。重さも3点くらいの重さなので間違って入力されていませんか?確認をお願いします。
As for the package ID at ◯◯◯, it says that the quantity was counted at 6, but the correct quantity is 3, not 6. Could you please double-check that you did not enter the wrong number?
選び抜かれた素材を使用し、風味豊かに味わい深く仕上げたおつまみです。
The flavourful and tasty nibbles are made from carefully selected ingredients.
バイヤーから配達済の荷物が盗難にあったと連絡がありました。追跡番号を確認した所、確かに配達済になってます。FedExから配達時の写真も届いています。配達された事は間違いないと思います。バイヤーは楽しみに待っていてくれたのに非常に残念です。今後どの様な対応をすればいいですか?宜しくお願い致します
I have received a report from the buyer that the delivered item has been stolen.When I confirmed the tracking number, it said that the item had already been delivered. I also received a photo of the delivery from FedEx.There is no doubt that it was definitely delivered.I am so sad, even though the buyer was looking forward to it.What should I do?I look forward to hearing from you soon.