私はFedEx Tracking Number ○○について確認したいです。11/29にそちらから発送に関するメールが届きました。しかし追跡確認の画面では11/29の10:47 AM以降、何も更新がされていません。私はこの荷物について日本のFedExに確認をしました。17箱のうちいくつか集荷がされていないと回答がありました。17箱のうち日本に到着しているものもあるようです。荷物の状況を至急確認いただけますでしょうか。
I would like to confirm the tracking number on ○○ for FedEx. I received your email on 29 November. However, the update was not made at 10:47 am on 29 November and later according to the tracking status. I contacted the FedEx office in Japan regarding the package. They said some of the 17 packages were not picked up and some arrived in Japan. I urgently need to know the status of the shipment.
まずは、Sサイズ10カートン、Lサイズ12カートンを航空便で輸送したいです。残りはすべて船便で輸送したいです。航空便で送る商品はいつ頃準備できますでしょうか?代金はすぐに送金できます。
Firstly, I would like to send 10 boxes of S size and 12 boxes of L size by air and the rest by sea.When will it be ready to ship by air?I can transfer money for the freight immediately.
残念ですが、背面のストラップが切られるようなのでキャンセルしてほしい。
Unfortunately, I would like to cancel the order as the back strap may be cut off.
無事にAnmingが私の元に届きました!この度は、大変お手数をお掛けして申し訳ございませんでした。たくさんの可愛いプレゼントに、バンドなども付けてくださいまして、誠にありがとうございました。彼女も喜ぶと思います。あなたの細かな気配りに私は感銘を受けました。これからもよろしくお願いいたします。
Anming has just arrived to me!I appreciate your great work at this time.Also, thank you so much for a lot of cute gifts along with bands as well.Perhaps she loves it very much.I am impressed with your careful attentiveness.Thank you in advance.
ホテルから空港までの送迎車の中も可能性がある様です。追加でご確認をお願いできますでしょうか。お手数ですが、よろしくお願いします。
There is a possibility of in a car from the hotel to the airport. Could I ask for you to double-check? Thank you very much in advance.
今使っているVISAカードとは別にもう1枚VISAカードを持っているので、そのカードを登録すれば引き続き割引特典を受けることはできますか?VISAキャンペーンページには1人1回までとの注意書きは無かったので大丈夫ですよね?
I have another VISA card in addition to my current VISA card, would it be possible to continue to receive the same discount reward if I registered that card? Could I make sure that this is okay as there is no mention on the VISA promotion page that it's not one time per person?
問合せの詳細をご連絡しますので、ホテルへご確認をお願いできますでしょうか。チェックアウト:11月25日部屋番号:301忘れ物:イヤフォン&イヤフォンケース※下記のURLと同じ製品状況:・チェックアウト直前、机の上にあった事は確認できています・ホテルからの送迎の車を降りて、空港に着いた時、イヤフォンとケースがない事に気づきました日本の事務局から、Tanさんに聞くと良いとアドバイスを貰いました。
The enquiry details are for the following. Please contact the hotel to confirm.Check-out date: 25th November.Room number: 301Lost items: Earphones and case.*Same item for the URL belowSituation* Just before checking out, he confirmed that the items were on the desk.* He realised that he had lost the earphones and their case when he arrived at the airport by taking a car from the hotel.I was told to ask for Tan-san from the secretariat of Japan.
今回の注文分はどれくらいの容積になりますか?コンテナ1個に収まりそうでしょうか?パッキングリストを送っていただいてもよろしいでしょうか。キリのよい量を船便で送って、残りを航空便で送りたいと考えています。
Wondering what the total order volume will be?Will it all fit into one container?Can I ask you to send me a packing list?I think I will ship the quantity at a good stopping point via sea and left remaining should be via air.
たった今emailを受け取りました。私の注文分の中から8つのアイテムを獲得したとの事ですが、〇〇は私の購入希望の価格より上回っている為、キャンセルしても良いですか?もちろん残り7つのアイテムは購入するつもりです。また〇〇と〇〇の在庫はまだありますか?もしまだ在庫があるならあなたの提示する価格で購入を検討したいです。
I have just received an email. It says that 8 items have been acquired from my order at this time, can I cancel them because the price is higher than my preferred price? Of course, I will purchase the remaining 7 items. Do you still have stock of 〇〇 and 〇〇?If so, I would like to consider buying them at your suggested price.
ご対応ありがとうございます。お支払いが完了致しました。5,000€と3,920€に分けて送金しています。
Thank you for your processing.I have completed the payment.I have transferred €5,000 and €3,920 separately.
大変申し訳ございませんが、新しい住所への発送でお願い致します。
Sorry to bother you, but please send it to a new address.
ご連絡誠にありがとうございます。今度から新しいメールアドレスへ連絡したいと思います。状況理解いたしました。いつも丁寧な対応をして頂き感謝しています。340個オーダーしたいと思います。来月や再来月も継続してオーダー可能でしょうか??
I appreciate your contact. From now on I will use your new email address to contact you. I understand the situation. I really thank you for your careful handling. I think I would like to place an order for 340 pcs. Would it be possible to order continuously from next month onwards?
バイヤーは届いた商品が空だったと主張していますしかし商品発送時は重さを量ります。JAPANPOSTも重さを量って送料を決めます。関税も申告重量を確認していると思います。発送時の控えもこちらで保管しています発送時の重さは約34g~35g 発送に使用している封筒の重さは約8gです。間違いなく商品を入れて発送している証拠になると思います。しかも追跡情報を見ると1ヶ月以上前に配達されています。この状況で詐欺とフィードバックを受けるのは理不尽です。
The buyer insists that the items that arrived were empty.However, they check the weight before shipping.JAPAN POST also decides on the shipping charge after checking the weight.The customs office should check the weight for the declaration.We keep a copy of the receipt when we ship.The weight of the items is about 34-35g and the weight of the envelope used is about 8g.This should obviously be proof of posting.Also, according to the tracking information, it was delivered over a month ago.It is unreasonable to have received feedback as a fraud.
先ほど送ってもらった画像のロゴが歪んでいてすべて違う形をしているのはなぜなんでしょうか?ちゃんとデータ通りの形状のロゴになりますか?見積もり価格が以前より高くなっていますが、値上げになったということでしょうか?
I am trying to understand why the logo on the image you recently sent me was distorted.Would the logo become according to the data?Do you mean that the price goes up as the quoted price seems higher than before?
ロゴのサイズですが、サンプルのときと横幅を合わせてほしいです。横:◯mm 縦:◯mmにしてください。発注数量についてですが、今回はロゴが変更になって初回注文ですので少し数量が少なめになりますが、Sサイズ3000個、Lサイズ2000個を予定しています。今回で品質が確認できましたら、次回は2倍くらいの発注を予定しています。はい、白い紙にロゴを刻印して、その写真を送っていただけるとありがたいです。もし可能なら、送料はお支払いしますので、それを郵送していただけたらうれしいです。
For the size of the logo mark, please match the width to the sample as follows. Width:◯mm Height:◯mmAbout the order quantity, I am now planning 3000 pcs in size S and 2000 pcs in size L, this will be a smaller number because of the initial order since the change of logomark at this time. Once we have confirmed the quality, I will double the order next time.Yes, I would like you to send me photos of the logomark engraved on white paper.If possible, as I will pay for the postage, I would appreciate it if you could send it to me by post.
お忙しい中ごめんなさい。お願いがあります。Anmingの髪のlootingが終わりましたら、ボンドで髪を定着する前に、前から、横から、後ろから撮影した写真を送ってもらうことは可能でしょうか?目を取り付けていない状態でお願いします。
I am sorry for you despite being busy at the moment. Would you do me a favor of you? When you finish looting's hair of Anminh, could you send me photos that were taken from the front, sides, and back before the gluing process?Please be sure to do so before attaching the eyes.
「日本製の高品質ステンレス製刃物で、耐久性と精密なカットを実現」「交換可能な刃物デザインにより、常に鋭い刃物で使用できる」「花、茎、野菜、その他の素材を切るのに最適」「フローラルアレンジメント、ブーケ、クラフトに最適」「作業台にネジ止めせずに移動して使用可能。持ち運びもできます」安全ロック機構 使用しない時は、安全ラッチで刃をロックできます。
A stainless steel flower stems cutter of high quality proudly made in Japan, this durable cutter can cut them precisely. You enjoy the sharpness of the cut every time you use it by changing the blade.It is suitable for cutting materials such as flowers, stems, vegetables and others.It is ideal for floral arrangements, bouquets and crafts.You can use and carry it everywhere without locking on the workbench.Safety locking function: The blade is locked by the safety latch when not in use.
委託についてですが、まずはあなたが私に提示した価格設定はとても妥当な価格だと思います。価格については完全に合意します。ですがあれから色々考えて今回の委託は見送ろうと考えています。理由は今、忙しく時間がないからです。ですが次回またはその次には委託をお願いしたいです。これは約束します。次回のリストのアップデート楽しみにしています。
As for the consignment, the price you offered me is a reasonable one. I fully agree with the price. However, at this time I have decided to decline the consignment as I thought twice. The reason is that I am too busy to be available at the moment. Therefore, I think I would like to ask for a consignment when I have an opportunity. I promise. I look forward to the update for the next list.
私はINVOICE番号○○の送料について質問があります。AWB#:▲▲のBilling Weightは196.1 lbsです。貴社サイトの「SHIPPING RATE CALCULATOR」では重量 196.1 lbsのFedEx送料は843.42 USDと表示されます。しかしINVOICE番号○○では割引前の送料が916.20 USDとなってます。差額が72.78 USDです。なぜ高い金額で請求されているのでしょうか?差額を返金していただくことは可能でしょうか?
I have a question regarding the shipping charge for the invoice number at “○○”. The billing weight of AWB#:▲▲ is 196.1 lbs. The Shipping Rate Calculator on your website says 843.42 USD for the shipping charge by FedEx at the weight of 196.1 lbs. However, the shipping charge for invoice number “○○” is 916.20 USD before the discount. There is a difference of 72.78 USD. I would like to know why the higher amount is being charged. Would it be possible to ask for a refund of the difference?
私はあなたの委託販売にとても興味があります。それについて質問があります。あなたが委託販売する際の販売価格はどの様に設定しますか? 例えば以下の物だとどれくらいの価値がありますか?
I am interested in your sales over consignment. I have questions for the following about it. How will you set the sales price when you sell on consignment? For instance, how much will it be valued for the item below?