佐藤さん、初めまして。株式会社Web3 Secureと申します。急なご連絡大変失礼いたします。Hacken Proofであなたが高ランクを獲得しているのを拝見しました。あなたは企業内でセキュリティエンジニアとして働くことは検討されていませんか。当社はスタートアップアクセラレーターで、直近ではWeb3スタートアップ向けにセキュリティ監査事業を展開している会社です。
Mr Sato, we are Web3 Secure Co Ltd. Please allow me to contact you for the first time. I found out that you are in a high position at Hacken Proof.Wouldn't you like to work in a company as a security engineer?We are a startup accelerator, and recently we have been doing security auditing for Web3 startups.
私たちはこれまで日本の象徴的なWeb3プロジェクト(JPYC, Astarなど)や、国内大手取引所のXXXなどの監査を担当してきました。当社にはGAFAM出身者などの優秀な監査人や、YCに採択されExit経験もあるCTOがいます。私たちと一緒に、このWeb3業界をさらにセキュアにしませんか?固定給与はもちろんのこと、成果に応じてストックオプションも付与します。もしご興味があれば、ご返信いただくか、以下のリンクから当社CTOであるMichaelとの面談をご予約ください。
We have audited symbolic Web3 projects in Japan (JPYC, Astar, etc), or XXX as a major domestic exchange.We have excellent auditors from GAFAM, and the CTO who has experience in selling his own company to a large corporation that was acquired by YC.Wouldn't you like to secure the web3 industry together with us?We offer a fixed salary along with stock options based on performance.If you are interested, please reply to this email or book an interview with Michael, our CTO for the following link.
私たちはBinance Japanへの上場サポートと、セキュリティ監査を行っています。AdLunam Venturesさんはトークンの上場やセキュリティ監査を行う予定はありますか?もしそうであれば、喜んでお手伝いさせていただきます。ご興味があれば、ご返信いただくか、以下のリンクからミーティングをご予約ください。URL
We provide support for Binance Japan’s listing and security audit.Is your company, AdLunam Ventures, planning to list a token or conduct a security audit?If so, we are ready to assist you.If you are interested, please reply to this email or book the meeting at the following link.URL:
Joさん 今年もよろしくお願いします。通訳の手配は完了しており、日本の担当者から、本日通訳者へ事前に資料を送る予定です。
Jo-san, we appreciate your business again this year.The arrangements for an interpreter have been completed, so the person in charge in Japan will send the document to the interpreter in advance today.
はい、商品の代金を支払いました。連休をはさんでいるため、到着が遅いのかなと思っていました。発送よろしくお願い致します。
Yes, I have paid for the item.It may be delayed due to the holidays in between.I appreciate your expedited shipping, please.
ADANI様こんにちは。私はジャン(john)と申します。突然のご連絡失礼いたします。ホームページ拝見させて頂きました、とてもおしゃれで魅了されました。恐縮なのですが3点ほど質問させて頂きたいと思っております。1点、こちらのPRADAの(〇〇〇)の在庫がありますでしょうか。2点、値段はいくらか。3点、日本に直送できるのか。返事してくれたら幸いですJOHN・リストを送っていただけますでしょうか・写真を送っていただけますでしょうか・配送はDHLか郵便ポストでお願いします
Dear Adani,Hi, my name is John.I found your home page to be very nice and fashionable indeed.It fascinates me.May I ask you the following questions?1 Do you have stock of 〇〇〇 by Prada?2 What is the price?3 Is shipping to Japan possible?John.*Could you send me a list?*Could you send me photos?*Please send by either DHL or post.
PACKAGE ID ◯ 、この荷物の数量が6点になっていますが、実際に購入した数量は3点です。重さも3点くらいの重さなので間違って入力されていませんか?確認をお願いします。
As for the package ID at ◯◯◯, it says that the quantity was counted at 6, but the correct quantity is 3, not 6. Could you please double-check that you did not enter the wrong number?
選び抜かれた素材を使用し、風味豊かに味わい深く仕上げたおつまみです。
The flavourful and tasty nibbles are made from carefully selected ingredients.
バイヤーから配達済の荷物が盗難にあったと連絡がありました。追跡番号を確認した所、確かに配達済になってます。FedExから配達時の写真も届いています。配達された事は間違いないと思います。バイヤーは楽しみに待っていてくれたのに非常に残念です。今後どの様な対応をすればいいですか?宜しくお願い致します
I have received a report from the buyer that the delivered item has been stolen.When I confirmed the tracking number, it said that the item had already been delivered. I also received a photo of the delivery from FedEx.There is no doubt that it was definitely delivered.I am so sad, even though the buyer was looking forward to it.What should I do?I look forward to hearing from you soon.
本日、Aさんから田中さんにお電話いただきましたが、用件を教えていただけますでしょうか。田中さんは本日から1/9まで不在となります。病院の為、お電話は難しい可能性があります。
May I ask what your call is about, as A-san called Mr Tanaka today?Mr Tanaka is out of office from today until 9 January next year.It might be impossible to have a conversation because he is in hospital.
オーストラリア:Cさん日本:Eさん 通訳:Fさん通訳者は、会議5分前に入室し、待機しています。日本メンバーは、早めに入室し、音声確認をお願いいたします。通訳品質維持の為、ご協力をお願いします。・できる限り安定したネット接続状況下でご参加ください。・発言時以外はミュート設定をお願いします。・発話の際は聞きとりやすい発話ペース、明瞭な発言、簡潔な文章を心がけていただけると、通話品質が向上します。・通訳が訳出ししている間は、適宜通訳のために待っていただく必要があります。
Australia: CJapan: E Interpreter: FThe interpreter will enter 5 minutes before the start of the meeting and will be on standby.Members from Japan will need to arrive earlier to check the audio before the meeting.Your cooperation is greatly appreciated to ensure the quality of interpretation.*Please attend in a stable environment with an Internet connection.*Please use the mute setting except for your speech.*The quality of communication will be improved by using awareness to keep the pace of speech so that participants can listen well, have clearer speech and have a concise document.*While the interpreter is translating, you must wait appropriately.
出品をしていました本商品ですが、アメリカのAmazonでAmazon.comが直接販売している商品を購入して出品をしていました。購入時の領収署をメールに添付いたします。1つは該当商品をハイライト表示させたもので、もう1つは注文画面をキャプチャしたものです。いずれも同じ注文内容の領収書です。正規ルートで仕入れた商品となりまして偽造品ではありませんので、申立ての取り下げをお願いできますでしょうか。
Regarding the item listed, I listed an item that was sold directly from Amazon.com in the USA. I have attached the receipt from the purchase to this email. One is for highlighting the item in question and the other was the one captured when ordering, both were the receipt of my order. This is a genuine item and not a fake, so would you mind if I asked you to withdraw the appeal?
佐藤さんとKenさんは、本日臨時で会話ができたと佐藤さんから聞きました。なので、明日の会議はキャンセルさせていただきます。
Mr Sato told me that he and Ken had a chance conversation today.So I will cancel the meeting tomorrow.
佐藤さんは12月25日から不在です。明日の対面会議はキャンセルしますが、バンコクから通話ができる場合は教えていただけますか?
Mr Sato will be out of office from 25 December.Although the face-to-face meeting is cancelled, please let me know if he can join online from Bangkok.
可能であれば弊社の代理店であるA社経由の販売にしていただきたいです。貴社とは初めての取引になるため、直接取引になると全額を前金またはLC決済でお願いしたいです。Bondの発行等は可能です。A社経由であれば、ご提示いただいた取引条件も可能になります。代理店は内口銭としておりますので、提出したお見積書から金額が上がることはありません。A社は中国内のポリマー業界には詳しいので、洗浄等でもサポートが出来るかもしれません。コストダウンについては現行価格から10%程度は可能です。
If possible, we would like to make the sale through the A Company as our agent.For the first deal with you, as a direct deal, I would ask for payment in advance or L/C for the total amount.The issue of a bond is possible.If it is through the A company, the given condition of the business becomes possible.The agent is done in internal commission, the amount never increases from the given quotation.A company has the expertise for the polymer business in China, which may be able to support such as cleaning. As for the cost, a discount of about 10% is possible.
Amazon.comに返品をしたいのですが、送った画像のとおりUPS Pickupは私書箱不可となっているのでUPS Dropoffでも対応可能でしょうか?どちらで返品処理をすればいいか教えてください。
Although I would like to return it to Amazon.com, since the UPS Pickup as shown in the photo cannot ship to a PO Box, would it be possible to do it with UPS Dropoff?Please let me know which option I should choose for the return process.
しかし私は、バイヤーの望みを叶える為に商品を再発送しました。新しい追跡番号も送っています。追跡番号にて配達完了になったので連絡しましたがバイヤーはまだ受け取っていないと主張しました。受取時に署名が必要です。商品を受け取っている事はは間違いありません。私はセラーとしての責任は果たしたと思います
However, I have reshipped the item to meet the buyer's request.I also sent a new tracking number.I contacted them as the tracking number said that the delivery had been completed, but the buyer insisted that they hadn't received it.When the item is received, a signature is required.There is no doubt that they have received an item.
ご連絡ありがとうございます。到着しているのは私の商品です。私はWalmartで購入した以下の商品の所在がわからなくなっていました。到着している商品をご確認いただき、私のアカウントの「Ready to Send」に追加していただけますでしょうか。お返事お待ちしています。
Thank you for contacting me. The items received are mine. I don't know the location of the following items that I bought at Walmart.Please add "Ready to ship" to my account when you confirm the items have arrived. I look forward to hearing from you soon.
ご返信が遅れて申し訳ございません。日本メンバーの都合で1月にMtgを実施する事となりました。TanさんとTomさんは、来年いつから勤務を開始しますか?それに合わせて候補をいくつかお知らせします。
Sorry for the delay in answering.We will have a Mtg in January due to the circumstances of members in Japan.When will Tan and Tom start working next year?I will inform you of the prospective dates for it.
タイ料理店のホールスタッフ募集。週1日、木曜ディナータイムにお願いしたいです。(17:00〜10:45) 交通費、まかない有り 日本語が話せれば国籍問いません。 オーダー取り、料理や飲み物の提供・レジ対応・後片付けなど、ホール業務全般をお願いします。
Hall staff wanted:Thai restaurant. Once a week for dinner service 17:00 to 22:45.We pay for transport. Meals provided for staff.No matter what nationality if you speak Japanese.Job description: General duties such as taking orders, serving food and drinks, cashing up, tidying up and others.