Koryに相談があります。私は今、日本で、クラウドファンディングの仕事をしています。アメリカでいうところの”kickstarter”や”Indiegogo”のようなサイトです。アメリカで流行っているものを日本で販売したいが、日本未発売が条件なんですね。しかし、日本に暮らしている私にとりまして、アメリカの情報が入らない。また、アメリカのメーカーとも繋がりができにくい。そこで、Koryにアメリカのことを教えて欲しいと思いました。(お手数料はもちろんお支払いしますよ)
I have a question for you, Kory. I am now working in the field of crowdfunding in Japan. These are websites like "Kickstarter" or "Indiegogo" in the US. The idea is to sell popular items in the US to the Japanese market, but the items should not yet be sold in Japan.However, since I live in Japan, it is hard to get vivid information from the US. And it is also difficult to establish a relationship with manufacturers in the US. Then I think I would like Kory to tell me more about the latest situation in the US. (Of course, I can pay you extra for the handling).
日本人は、”アメリカ初!”とか”アメリカで爆発的に売れている!”という商品が大好きです。人形関係でも、もちろん、それ以外でも良いです。30代から40代男性が気になる商品が主に売れるかと思います。また、私は、アメリカで大人気の知育玩具や知育本が良いとも思っています。一度、お時間ある時でも構いませんので、ご相談させてください。宜しくお願いします。
The Japanese love items that are introduced to the US for the first time or that are sold in massive sales. Of course, I am asking you about dolls or related items, or anything else. I think it would be a big sale for items for men in their 30s and 40s out there. Also, I am sure it would be good to sell popular intellectual toys or educational books.Please let me ask for your advice when you have time.Yours sincerely.
お忙しい中ごめんなさい。"Jack by Nikki Johnston"のキットを探しています。そのキットが見つかれば、もちろん、Koryに作って欲しいと願っています。友人の亡くなった赤ちゃんにJackの顔の造形がそっくりで、彼女はJackキットを探しています。Nikki Johnstonさんに、サンプルキットを持っていませんか?と、facebookより質問したが返事がない。Koryなら、話ができるのでは?と思い、メールをさせて頂きました。
I am sorry that you are busy, but I am looking for a "Jack by Nikki Johnston" kit. If it is found, I hope Kory will make it. Jack's face looks like the baby of my friend who died and that is why she is looking for a kit of Jack.I also sent a message on Facebook asking if there was a sample kit for Nikki Johnston. Unfortunately, I haven't heard back yet. I have emailed you in the hope that Kory can contact Nikki.
田中さんは準備の都合で再度後ろ倒しを希望しています。下記日程はいかがでしょうか。何度も申し訳ございませんが、よろしくお願いします。
Mr Tanaka would like to request that the timetable be delayed due to preparations.How about the following dates?I am sorry to ask you several times.Yours sincerely.
彼には直接メッセージを送れない仕様になっているので、あなたから彼にわたしの事を伝えてくれませんか?もし私に販売して頂けるのであればこちらにメールを下さいとお伝え頂けたら嬉しいです。
For my setting, I cannot send a message to him directly, so would you please tell him about me? If you can sell it to me, I would be pleased if you would contact me using this email address.
この商品を配達員が届けにきましたが、理由は不明ですが追加送料が◯ドルかかったので、受け取りを断りセラーに返送しています。画像は届けに来た際の荷物の画像になります。追加送料が記載されているのが分かるかと思います。ebayでは受け取りとなっていますが違っています。uspsのトラッキングで確認して頂ければ分かりますが、商品はすでにセラーに返送されています。usps のトラッキング画像も追加してありますのでご確認下さい。こちらには落ち度はありませんので、全額返金を希望します。
The courier came to deliver the item, but I refused to accept it and would return it to the seller as there was an extra delivery charge, I don't know why.The photo shows the package when the carrier came to deliver it.You can see the description of the delivery charge.eBay says it has been received, but this is not correct. You can see this by checking the tracking information on USPS and it has already been returned to the seller. Please also check the image of the tracking information on USPS for confirmation.I need a full refund now as this is not my fault.
もう一つ教えてください。日本で”Bluetooth”の製品を販売する際、”TELEC”と"Technical Compliance Certificate(技術基準適合証明)"の2つが必要と認識していますが、合っていますか?私はあなたの知識を必要としています。
Just one more thing.Before we can sell products for "Bluetooth" here in Japan, is my understanding correct that we need two certificates such as "TELEC" and "Technical Compliance Certificate"?I need your expertise.
私はAと言います。日本からメッセージを送っています。先に申し上げます、私はあなたの大ファンです。お尋ねします。"Jack "のspare kitsをお持ちですか?どこを探しても売り切れなんですね。とても悲しいです。私は、"Jack Kit "をあなたから購入したいと切望しています。あなたからの良いお返事をお待ち致しております。突然のメッセージにも関わらず、読んでくれてありがとうございます。
I am "A". I am sending you a message from Japan.First of all, I am a big fan of yours.I just wanted to ask but do you have any spare kits of "Jack"?I am so sad that I am looking everywhere for them but they are all sold out so it is hard to find them anywhere.I am very keen to buy a "Jack kit” from you.I am waiting for your positive answer.Thank you for reading my sudden message to you.
田中さんの担当は、新井さんなのでメールを転送します。この事は以前から何度も伝えていますので、次回から確認してメールを送ってください。
The request for Tanaka-san is for Arai-san, so I will forward it to Arai-san.Since this topic has been shared for a long time, please send an email after confirmation.
追加送料が発生した証拠の画像と商品が戻っている記録がありますよ荷物は私は受け取っていません。画像を確認してください。追加送料が発生したのは、こちらの責任ではありません返金してください。拒否してもが記録ありますのでebay、Paypalに言えば返金は認められますよ
I have a record of proof of image when additional shipping costs along with the fact of returning the item. I haven't received the item. Please see the image. It is not my responsibility that the additional shipping charges occur. Refund the full amount immediately.If you refuse, I have a record, and the refund is allowed if I tell eBay or PayPal.
どのようなアカウントか知りたい。弊社のL/Cを譲渡にして、御社がサプライヤーにL/Cをする事が可能です。もしくは弊社のL/Cを担保に入れて銀行からお金を借り入れもできます。今週末にオーダーした場合、出荷はいつ頃ごろになりますか。また、分納可能でしょうか?今までは、僕に連絡すればお客さんの情報を一括で対応できました。お客さんと直接連絡する事で作業が増える事は問題ないでしょうか。実績がないブランドでも条件が合えばオーダーを検討できると言っておりました。
I would like to know what type of account this is. Your company transfers the L/C and can issue L/C to the supplier. Or you can borrow money from the bank if you give L/C as security.If I place an order by the end of this week, around when will the shipment be made? Or, would it be possible to ask for instalment delivery?I can process all customer information at once if you contact me.Isn't it a problem to increase the workload when contacting customers directly?For brands that do not have an achievement result, they say they can consider the order if the condition is met.
この商品は追加送料が◯ドルかかったので、受け取っておりません。すでに商品は返送されています。返金お願い致します。
I didn't receive the item because I had to pay ◯ dollars for additional shipping. The item has already been returned. Please refund me immediately.
検査機関から、やっと正式に検査に入ると連絡をいただきました。長らくご対応くださって、感謝しています。最後に、以下修正資料の提出が必要なので、ご確認いただけますか?⚫︎Drinking water contact confirmationについて LADIS BOTTLE に加筆したピンク色の文字を参考にしてください。UV Lampのprotective cap が食品に触れる部位で材質がガラスであることが分かるように追記しました。LADISについても同様に修正をお願いします。
Finally, we have a contact from the inspection institute who says that the inspection will be carried out officially. I appreciate your hard work.Please confirm that we need to submit the following corrected document at the end.⚫︎Regading The Drinking Water Contact ConfirmationPlease refer to the text in pink that has been added to the LADIS BOTTLE.I have corrected that we want it to know that the material that comes into contact with the food through a protective lamp the UV lamp is made of glass.Please also correct the LADIS.
⚫︎同材質証明書についてこちらもピンクの文字を参考に修正をおねがします。「区分」の箇所は cannot filled wtih liquid上記の文言のみの記載で結構です。チェックボックスは削除して下さい。また、右下のサインが漏れていますので、サインもお願いします。
⚫︎Regading the material certificatePlease also correct the letter in pink.The classification section reads "cannot filled with liquid".The text is OK only for the above.Please delete the tick.Also, please sign as the sign at the bottom left is missing.
あと、今更で申し訳ないのですが、韓国のペットボトルの口部は直径何ミリが通常ですか?いただいたサンプルのキャップタイプは、わたしが普段愛用している海外の水のペットボトルには、ぴったりはまっていたので、気にも留めていなかったのですが、昨日、はじめて日本の水のペットボトルに装着してみたところ、キャップの方が大きくて、サイズが合いませんでした。日本のペットボトルの口は28ミリ規格のようです。日本規格で製造いただく等、何か良い方法はありますでしょうか?引き続きよろしくお願いいたします。
Also, sorry it took so long, but what seems to be a normal millimetre for the mouth of a plastic bottle in Korea?I hadn't noticed much because the sample cap that was provided fits well on my imported plastic water bottle that I usually use, but I put the Japanese plastic water bottle in for the first time yesterday and the cap was larger and it didn't fit. The Japanese standard for a plastic bottle in Japan seems to be 28 millimetres. Are there any solutions if it is made to Japanese standards?I appreciate your continued support.
現状で把握できている故障個所はピックアップセレクターの故障と、ネックにヒビが入っていると修理業者から報告を受けました。修理ができるかどうかはまだわからないようで、2週間ほど連絡を待つように言われております。修理費用や、仕入れ代金を考えるとこれ以上のお値引きもできない状況です。お客様をずっとお待たせしておくこともできませんので、今回の取引は一度キャンセルさせて頂きます。こちらの都合で本当に申し訳ございませんが、ご理解頂きますようお願い致します。
We have a report from a repairer saying that they have found the fault to be in the pickup selector and the neck has cracked, as far as they know. They don't seem to know if they can fix it or not, I was told to wait a few weeks.We will not be able to offer any further discounts considering the cost of repair and the purchase price.Therefore, please allow me to cancel this order as we cannot cause you any further inconvenience.We are sorry that this has happened for our convenience. Thank you for your understanding.
ご注文頂きましたのギターですが、輸送中のトラブルにより故障している事が判明致しました。本日、発送予定だったのですが故障により修理が必要になります。注文頂いた時とギターの状態が異なる為、このまま商品を販売するわけにはいきません。ご注文につきましたはキャンセルし、全額返金させて頂きます。お客様のお気持ちを裏切るような事になり大変申し訳ございません。商品をお届けすることができず、本当に残念です。ご理解頂ければ幸いです。
Regarding the guitar you ordered, we have discovered that it was damaged during transport. We planned to send it to you today, but we need to repair the guitar. We can never sell it as it is in a different condition when ordered. Therefore, we will refund the full amount after cancelling the order. We are sorry that we cannot meet your expectations at this time. Once again I am afraid we cannot deliver the item to a valued customer. We hope you understand.
こんにちは。いつも親切な返信をいただき感謝しています。再度、検査機関より確認事項が届きましたので、ご確認お願いします。1. EMS発送フォームの送り主情報レターを作成いただき,ありがとうございました。細かくて恐縮ですが,製造者名の頭文字のTは大文字が正式ですか?それとも小文字が正式ですか?4. UVランプ●赤色で囲ったゴム部分について再度確認となってしまい恐縮ですが,飲料水が保護ガラスの内側に入るのを防ぐ役割を果たすのであれば,食品に触れることになるのですが,どうですか?
Hi there,Thank you for your kind reply. Please check the points that came back from the inspection institute for the following.1 Information about the sender of the EMS shipping formThank you for writing a letter.Please allow me to be more specific, but is "T" a capital letter for the manufacturer's name officially? Or is the lowercase letter correct?4 UV Lamp*Regarding the rubber part circled in redI am afraid to ask you again, but if it helps to keep drinking water out of the protective glass, that means it is coming into contact with food and what do you think?
写真のようにひっくり返して使用もするようですので,黒いゴム部分はUV発生装置内部に飲料が入るのを防ぐ仕様も想定されます。具体的には届いたUV Lampにおいて,食品が触れるProtective capがどの部位を指すのか,写真上で明示いただき,Protective capの材質がGlassである旨を明記いただく等,必要です。下記の写真(UV Lamp)に食品接触部位及び材質を書きこんでいただくイメージです。以上です。度々もうしわけありません。よろしくお願いいたします。
Use by turning over shown on the photo could be thought, so it is assumed for specification to prevent water from getting inside the UV generating system for the black rubber part.For the UV lamp supplied, you should clearly mark on the photo where applicable for the protective cap that contacts the food, also, specify to fill in that the material of the protective cap is made of glass.The following photo/UV lamp is an image to mention the part where it comes into contact with food and its material. That's all.I am sorry to ask you several times.Kind regards.
そして日本国内外の企業・自治体と事業連携を深め、世界に先駆けた事例創出やゲーム・アニメ等日本のコンテンツのグローバル展開を牽引して参ります。同時に、国内上場企業を始めとした大手企業向けの社内アクセラレータープログラム「Hi STARTUP for BIZ」を提供し、大手30社以上のイノベーション創出に貢献してきました。また創業以来一貫して、アクセラレーターとしての知見と経験を活用したIaaS(Innovation as a Service)領域のプロダクト開発を行っています。
In addition, to cooperate with companies and local governments in Japan and overseas, we are accelerating the global expansion of pioneering the creation of the case for worldwide and Japanese content such as games and animation. In addition, we provide an accelerator programme to be used in the office internally "Hi STARTP for BIZ" for major companies such as Japan's listed companies, and we have contributed to the creation of innovation for more than 30 major companies.Since its establishment, we have pursued developing programmes for the IaaS (Innovation as a Service) domain by utilising our expertise and experience as an accelerator.