そのゲームは確かに怖そうだけど、面白そうですね。やっぱりPS3買おうかなぁ。近々iPhoneも買おうかと思ってるので出費がかさんでしまうのがキツイですが。今使っている端末が結構古いので動作が重過ぎで…なるほど、アニメーションに興味があるんですね。私は絵が書くのが下手なので、絵がうまくかける人は凄いなと思いますね。ところで話は変わりますが、シンガポールでは友達間ではどのようにコミュニケーションしてますか?日本ではLINEが多くて、メールを使う機会が減ってきました。
I think I want to buy PS3. As I am thinking of buying an iPhone as well, it is tough for me to have too much money going out, but the device I have been using so far is considerably old, so it runs so slow••••I see! You are interested in animation. Because I am not good at drawing a picture, I think it’s great for people who can draw good pictures.By the way, what are topics in Singapore for communicating among friends? Since there are many people using LINE in Japan, the opportunity to use email is decreasing.
誠に申し訳ありませんが、通常の返品の流れは、商品が日本に返送されたことを確認してから返金となります。この点は、世界中のすべてのお客様に理解してもらっています。返品の送料についてですが、国際速達郵便ですと料金が高額なので、普通の航空便だと$8ぐらいで送れると思います。返品の送料が$20以下であった場合は、私たちは返品の送料もあなたにお支払いたします。--近日中に別な商品を出品しますので、しばらくお待ちください。すでに商品は大幅な値引きをしてるので、これ以上の値引きは難しいです。
We are afraid to inform you that the normal flow of refund is to issue it after confirming an item returned to Japan.We have buyers around the world understood about this refund flow.To return the item, the international express mail service is expensive, but ordinary air mail may cost you around $8.00/If the return shipping fee is less than $20.00, we will refund it together with the item price.--Please wait for a while as we will list the other item within a few days.Since our price is considerably discounted price, it is difficult for us to give you further discount.
I received the lens this afternoon. I found one noticeable particle near the center of the front glass and an off-brand rear cap with a "SONY" mark. I wish the description can be more precise. In this case, I am expecting a genuine Minolta rear cap from a Japanese seller, not an off-brand cap. As a result, I am a little disappointed.
今日午後にレンズを受け取りました。前方ガラスの中心に気になる物体と、無ブランドの後部キャップにソニーのマークが入っていることに気がつきました。商品説明が持って性格であることを望みます。このレンズを購入するのに当たっては、日本の販売者から無ブランドではなく、純正のミノルタのキャップがついてくることを期待していました。その結果、少しがっかりしています。
We noticed that item(s) offered for sale on this account weren’t listed in accordance with our Firearms, Weapons, and Knives policy. We realize you may not have been aware of this policy, or that this may have been a simple oversight, so we're including some policy information to help you with your future listings and to make sure they don't run into any problems. We also had to take the following actions: - Listings that didn't follow eBay guidelines have been removed. A list of removed items is available further down in this email.- We have credited any associated fees to your account. Due to numerous laws and regulations regarding the sale of weapons, firearms aren't allowed on eBay.
このアカウントが販売するために提供している商品(商品類)は、当社の銃器、凶器、そして刀剣規約に準拠していないことが判明しました。当社は、販売者がこの規約を知らないのか、あるいは見過ごしていると理解していますが、販売者が今後出品する商品や問題にぶつからないよう手助けするために、規約の一部の情報をこのメールに含めます。- eBayのガイド ラインに準拠しない商品の出品は取り消されました。出品を取り消された商品の一覧がこのメールの下部に記載されています。-当社は関連する全ての手数料を販売店のアカウントに振り込みました。凶器や銃器の販売に関する沢山の法律や規則があるために、それらをeBayで販売することは許可されません。
There are also restrictions regarding the sale of replica firearms and gun.- The item has a blaze orange marking or a blaze orange barrel plug permanently attached to it.- The item can't be converted to shoot a lethal projectile. - The item, you, and your buyer are located in the U.S.- The item is shipped only within the U.S.You listed an airsoft gun and are offering shipping from a country outside of the United States. Due to various international laws regarding the sale of firearms and firearm parts, we've decided to only allow such items domestically within the United States.
模造品の銃器や小火器の販売にも又制限があります。- 商品には、恒久的なオレンジのマークの目じるし、或いはオレンジのマークの銃口プラグの目じるしをつけること。- 商品は殺傷性のある飛翔体(弾丸等)が発射できるように改造できないこと。- 商品、販売者、及び購入者は米国内に居住していること。- 商品は米国内だけに出荷されること。販売者はエアソフト ガンを出品し、米国外から米国に出荷する事を提供しています。銃器や銃器の部品の販売の関するさまざまな国際法のために、当社は米国内原産のそうのような商品だけの販売を許可することに決定しました。
We appreciate that you chose to sell this item on our site but please do not relist it.We would have loved to explain this to you over a phone call, however, because you are in an international location, we were unable to do so.Please take a moment to familiarise yourself with this information and be sure that future listings follow these guidelines. Keep in mind that if further items aren't listed in accordance with our policy, it could result in additional action including account restrictions or loss of buying and selling privileges on eBay.If you have any more questions, contact our policy experts.http://ocsnext.ebay.com/ocs/cusr?query=508&domain=email1383Here are the listings we removed:Biohazard 3Thanks,
販売者がこの商品を当社のサイトで販売する事を選んだことには感謝しますが、再出品はしないでください。この件に関して電話で説明をすることを非常に望んでいたのですが、販売者が国外にすんでいるため、電話で説明をすることができませんでした。Please take a moment to familiarise yourself with this information and be sure that future listings follow these guidelines.この情報を詳細に理解することに時間を取って頂き、今後の出品はガイド ラインに必ず従うようお願いいたします。販売者の今後の出品が当社のガイド ラインに従わない場合は、eBayのアカウントの制限、購入や販売権の喪失を含む追加の処置を取る結果となることを心にとどめてください。追加の質問がある場合は、当社の規約専門家に連絡してください。http://ocsnext.ebay.com/ocs/cusr?query=508&domain=email1383これが取り消した出品商品ですBiohazard 3よろしくお願いします。
申し訳ございませんが、ご注文頂いた商品を当店では取り扱っておりません。原因はアマゾン側の表記違いが判明しており、現在修正を依頼しております。残念ですがキャンセルして頂きたくご連絡しています。-------------------アマゾンの処理的な都合により2営業日以内にお客さまからのご連絡がない場合、ご注文をキャンセルさせていただくことになります。ご理解の程、よろしくお願いします。-------------------
We are afraid to inform you that we do not handle the item you ordered.Because Amazon made wrong listing of the said item with different item name, and we are now requesting them to correct it.We apologize for it, but we would like to request you to cancel your order.-------------------We will cancel your order if we will not hear you within two business days because of the Amazon's processing. Thank you for your understanding.
こんにちわご連絡ありがとうございます残念ながらこの度はお取引できない結果となりましたまた機会があれば宜しくお願い致しますこんにちわわざわざフィードバックを頂きありがとうございました商品が無事に届いたようで安心しました私はebayを通じてこれからも日本の商品を世界中に届けるように取り組んでいきますまた機会がありましたら私のショップをご利用下されば大変うれしく思いますありがとうございました
Hello,Thank you for your email.Unfortunately, we don’t proceed dealing with you this time.We would like to request your cooperation again if we will have an opportunity for dealing with you.Hello,Thank you for sending your feedback in your busy schedule.I am relieved to hear that the items was delivered safely.I will try to deliver Japanese items to the world through eBay from now on.We will be pleased if you have an opportunity to visit our shop in future.Thank you very much.
二重振り子のランダムネスとスプレーを用いてグラフィティをシミュレートしたSENSELESS DRAWING BOTに続き、#2では近年グラフィティの手法として浸透しつつある消火器等を改造したグラフィティの手法を取り入れ、高圧洗浄機によって大量のインクを吹き出してドローイングを行う。3331Galleryにて開催された「jizzed in my pants」では、床から壁まで白く加工し、38枚のキャンバスを並べた室内でのドローイングを行いキャンバスを販売した。
Following the SENSELESS DRAWING BOT simulated the graffiti using the randomness of the double pendulum and the spray; he drew the SENSELESS DRAWING BOT #2 by adopting the recently disseminated graffiti method of using the improvised fire distinguisher etc. and injecting a large volume of ink using the high pressure cleaner.During the exhibition “jizzed in my pants” held at 3331Gallery, he made drawing on 38 pieces of canvasses arranged indoor while painting white from the floor to the wall and sold the canvasses.
The Down Jacket is filled with 60% down feathers and 40% other feathers. This jacket is meant to be worn in cold weather, thus has the appropriate thickness.In order to assist you further, we have submitted a request to our Fulfillment Center to obtain the following measurements:-WeightOnce we receive the measurements, we will follow up with you via email. Please allow up to 2 business days for our Fulfillment Center to provide us with this information. We appreciate your patience.
ダウン ジャケットはダウンが60%と他のレザー40%が詰められています。このジャケットは寒中に着るジャケットで、そのため適切な厚さがあります。更にお客様を支援するために、フルフィルメント センターに次の軽量を取得するよう依頼しました。ー重量軽量を入手次第、お客様にお知らせいたします。フルフィルメント センターがこの軽量情報を提供してくれるまで最大2日間の猶予をいただけるようお願いします。お待たせいたしまして申し訳ありません。
落札していただきましてありがとうございます。至急発送手続きをさせていただきます。ただ、日本郵便のEMS(国際スピード郵便)を使用しておりますが、エクアドルへの到着予定日数を調べましても、はっきりわかりません。航空便の為、国内に到着するのは早いと思いますが国によっては税関到着後、通過するまで時間がかかる場合もありますので、そういった場合はご了承ください。10月8日までにお手元まで到着できるか保障はできません。よろしくお願いいたします。
Thank you for submitting your successful bid. I will prepare for the shipment immediately. However, I use EMS (Express Mail Service) of Japan Post to send items. I checked how many days would it take to deliver to Ecuador, but I could not find clear description.Since the EMS uses the air freight to transport packages to the foreign country, I think it does not take long to be arrived to your country. But, please note that it may take a long time for custom's processing depending on a country; therefore, I cannot assure that the item will be delivered to you by Oct. 8. Thank you for your understanding.
Thank you for your contacting us, I am sending you a new customer registration form please fill the form out and send it back to me also if you need a quote of our products send me the list and I will send it back within 24 hours, once we received the form with your first order we will create your account and you will be able to follow your orders, see your invoices, place orders online, see our new product and promotions,
ご連絡有難うございます。新規お客様登録フォームをお送りいたしますので、必要事項を記入の上(メールに添付して)返送してください。また、当社の商品の見積が必要な場合は、商品リストを送ってください。そうすれば24時間以内に見積を送り返します。当社がお客様からのフォームと注文を受領次第、お客様のアカウントを作成するつもりです。そうすれば、お客様は注文をフォローし、インボイスを見ることができ、オンラインで注文することができ、また当社の新製品やプロモーションを見ることができるようになります。
also I am sending you the price list for International customer of all our products, in the meantime you should be able to visit our website www.surya.com and see all our products, a few things about our company our factory is in India but we ship from the USA in Calhoun, GA, We don’t have any minimum orders, The first order has to be pay with a WIRE TRANSFER and we ship all orders to your freight forward here in the USA, please let me know if you have any other questions.
また、全ての外国のお客様のために準備した当社の製品全ての価格一覧表を送付いたします。取りあえずは、当社のウェブサイトwww.surya.comを訪問し、当社の全ての製品、当社の概要を見てください。当社の本社はインドにありますが、製品は米国ジョージア州のカルフーン(Calhoun)から出荷されます。当社は最低注文数量を要求していません。最初の注文の支払は銀行振り込みとなります。また、当社は貴社の全ての注文を米国にある貴社の乙仲(フォワーダー)に向けて出荷します。他に追加での質問があれば連絡してください。
Hello my friend. I already made the purchase of your product, I need you to send me as quickly as possible, please, because from the day October 8, 2014 in my country goes into effect a new tax law, and after that I would play pay more money for such importation. I also need you to send me nicely packaged, like new.
こんにちは。商品を既に購入しました。私の国では2014年10月8日から新しい税法が施行され、その後の輸入には更に多くの税金を支払うことになるので、注文した商品を早急に送ってもらう必要があります。また、きれいで新品のように梱包して送ってください。
1点要望があります。要望が多くて申し訳ありません。ユーザー登録する際のパスワードの入力欄ですが英数字以外はアラートが表示されるようにしてもらえませんか?パスワードの入力欄自体はユーザー名のように入力制限はしない方が良いと思います。現状のままでアラートだけ出るのがベストです。--まだ購入してないScriptがUpdateされた時にメールを受け取る方法はあるのでしょうか?よかったら教えてください。あとUpdateされたScriptの一覧ページがあると良いと思います。
I am sorry for asking you many requests, but I have one more request.For the password input box used for user registration, could you make it to generate alert if the input characters are other than half-width alphanumeric character?I think it is better to apply restriction to the password input box like the user name.It is the best to generate only the alert while the others are remained as they are.--Is there any way to receive emails for the update of script which I have not purchased yet?If there is, please let me know if it is possible.Also, I think it is better to provide the listing page of updated scripts.
出品・商品選定について商品販売(出品方法)AmazonではAmazon自身が商品を出品するだけでなくAmazonという市場を一般人や他企業の人間でも販売できるようになっています。出品場所はAmazon seller centralという管理場所で自由に販売出来るようになっています。上記のページのINVENTORYの Add a Productという場所を押してくれれば下記のページが出ます。
Selecting items for listingSelling items (How to list items)On Amazon, it is not only Amazon itself to list items, but also general public and the other business entities can list items on the Amazon marketplace.The listed items are sold freely at the market place managed by the Amazon Seller Central.When the "Add a Product" button of INVENTORY shown in above page is pressed, the below page is appeared.
5.上部の「Orders」 → 「Manage Order」を選択6.上のマスから、「Order ID」を選択して、GDよりコピーしたオーダー番号を入力 → Search
5. Select "Orders" → "Manage Orders" located at upper side.6. Select "Order ID" among top cells and paste the order number copied from GD, and then, select "Search"
商品購入代行作業 Amazon.com1.Googleドキュメント(GD)にログイン2.オーダー番号が追加されたものに対して、商品購入を行っていく。(7/12以降分が担当)3.入力を行う部分は緑色となっている部分。→ <担当拠点> 基本的に常に大阪 <発送指示> GDの販売金額$100未満SAL、 $300未満eパケ、 それ以上EMS
Amazon.com Import Agent Work1, Log in to Google Document (GD) 2. Complete the purchase processing for those order numbers are added.3. Entry shall be those cells shown by green.→ <Office in charge> Basically, Osaka as always<Shipping Instruction>For selling price of GD at less than $100.00, select SAL: less than #300.00, select ePacket, more than $300.00, select EMS.
・GDのB列の式を下まで引っ張ってダブりをチェック。2が連続して入っているものは同梱なので問題なし。飛んで2が入っているものは別のオーダーが再度記載されている可能性が高いため、要注意。
Drag down the formula in column B of GD to the bottom and check the duplication. If "2" is entered successively, it means that it is packed together, so it is not a problem. If "2" is not entered successively (here and there), it should need special attention because there is high possibility of entering duplicated other orders.
(a)該当する商品が出た場合実際に注文された商品と、日本のAmazonで検索した商品を比べます。 (商品名、メーカー名、写真、型番などで確認を行います)同一商品であることが確認できたら商品の名前をgoogle検索、オークファンなどで検索をかけて日本のAmazonより安い商品を探します。 ルール1.自分達の販売価格 > 日本の仕入価格×1.25 ルール2.原則、日本のAmazonから仕入れる。ただし、
(a) When an item concerned is found out;Compare the item actually ordered and the item found on Amazon Japan by searching.(Verify it by the item name, the name of manufacturer, the picture(s), and the model number)If it is found to be the same item, search for cheaper one than Amazon with the item name as the key word using Google search and Yahoo! auction.Rule 1: Our selling price > Purchasing price in Japan x 1.25Rule 2: Basically, purchase items from Amazon Japan; however,