バラの花束(50本)につきまして、現在、天候の影響でバラの成長が遅れております。申し訳ございませんが、バラの成長に2週間ほどお時間を頂きたいと思っております。発送予定日が分かりましたら、またご連絡をいたしますので、何卒宜しくお願い申し上げます。
With regard to the rose bouquet, the growing speed to roses are delayed due to the weather condition now.We are afraid to inform you that we would like to request you to wait for around two weeks to be grown up the roses.We will get back to you when we can determine the expected date of delivery. So, please have patience.
一つお願いがあります。B#1が完成した後、シリコンベビーの製作にとりかかって頂くことは可能でしょうか?そして、Bonnie#2の完成を、11月14日頃(日にちは前後しても構いません)にしたいのです。シリコンベビーちゃん完成後は、先日オーダーした6体の赤ちゃんの製作に取り掛かって頂いて、Bonnie#2の完成を、11月14日頃(日にちは前後しても構いません)にしたいのです。そのようなことは可能でしょうか?先日オーダーした6体の赤ちゃんのオーダーシートは、大至急作ります。
I have one request. Following the completing of B#1, would you work on the silicon baby? And, I would like to make the completion of Bonnie#2 around Nov. 14. After completion of silicon baby, I would like to request you to work on 6 babies I ordered the other day, and I would like to make the completion of Monnie#2 around Nov. 14. Would you work out such schedule? I will create order sheet of six babies I ordered the other day as soon as possible.
恐らく今回のケースでは購入代金の決済に関する問題だと考えられます○では正常に決済が完了すると自動的に購入者様のご住所が表示される仕様ですが現時点ではお客様のご住所が表示されておりませんまた、○の仕様上、購入代金の決済が正常に完了した後に発送手続きが開始されますのでその為、今回の場合は配送先の住所を変更しても問題の解決には十分ではないと考えています決済の具体的な問題や進捗状況については代金決済を担当する△よりお問い合わせ頂ければ幸いですよろしくお願い致します
I think the case this time is an issue for settling the payment.According to the specification, ○ shows addresses of customers if settlements are completed normally, but it does show them.In addition, Because of the specification, the shipping procedure starts after the settlement of payment is completed normally. So, I think it is not enough to solve the issue even if the shipping addresses are changed.For specific issues and progress of the settlement, we are grateful if △, which takes in charge of settlement, is going to inquire to them.Thank you for your cooperation.
[日程] 2014年12月20日(土)、21日(日)※三浦大知の出演は12月21日のみとなります。[OPEN/START] 13:30/15:00[会場] 国立代々木競技場 第一体育館[12月20日(土)出演アーティスト] でんぱ組.inc / 加藤ミリヤ・・・and more [12月21日(日)出演アーティスト] May J. / 三浦大知・・・and more (※ABC順)
[Date] From Dec. 20 (Sat), 2014 to Dec. 21 (Sun) ※ DAICHI MIURA only appears on Dec. 21.[OPEN/START] 1:30 pm/3:00 pm[Venue] No. 1 Gymnasium, Japan Yoyogi National Gymnagium[Performing Artists: Dec. 20 (Sat)] Denpagumi.inc, Miriya Kato · · · and more[Performing Artists: Dec. 21 (Sun)] May J, DAICHI MIURA · · · and more(※ in order of alphabet)
[チケット一般発売日] 2014年11月29日(土)10:00~予定[料金(税込)] 全席指定 ¥8,200 ※4歳以上有料、3歳以下のお子様は、保護者1名につき1人まで膝上に限り無料。※出演者変更に伴う払戻、日程の変更は致しかねます事を予めご了承下さい。■■ ファンクラブチケット先行予約受付■■お申し込みは『大知識』サイトの会員様専用ページにアクセスして頂き<Information>から行ってください。http://daichi-miura.jp/
[Ticket Public Sale] From Nov. 29 (Sun), 2014, at 10:00 am (tentative)[Fee (tax inclusive)] All seats reserved: ¥8,200※ Children at four years old and more will be charged. One child at three years old or less is allowed to accompany but sitting on the lap top.※ Please note that we will not accept the refund and/or date change request because of the change of performer(s).■■ Acceptance of Fan Club Ticket advance reservation■■To apply for the advance ticket reservation, please visit the members dedicated page at "Daichishiki" website and apply for tickets from <information>http://daichi-miura.jp/
10/1(水)~ AAA「GOLD SYMPHONY」配信開始!10/1(水)~AAA アルバム「GOLD SYMPHONY」iTunesほか配信サイトにて楽曲配信スタート!!◆iTuneshttps://itunes.apple.com/jp/album/id920299864◆レコチョクhttp://recochoku.com/a0/aaa-goldsymphony/◆mu-mohttp://q.mu-mo.net/aaa_apf/
From Oct. 1 (Wed) AAA "GOLD SYMPHONY" distribution started!From Oct. 1 (Wed)AAA album "GOLD SYMPHONY"distribution started from iTunes and other distribution sites.◆iTuneshttps://itunes.apple.com/jp/album/id920299864◆Recochokuhttp://recochoku.com/a0/aaa-goldsymphony/◆mu-mohttp://q.mu-mo.net/aaa_apf/
昨日は来社いただきありがとうございました。御社の概要や素晴らしい商品に関してお聞きでき、また、たくさんの要望や質問に答えていただき、とても有意義な時間を過ごせてうれしく思います。ありがとうございました。早速ですが、昨日のお話の中でお聞きしたご提供していただける下記の内容をメールで送っていただけますか?・売り場の写真(各国の高級デパート)・イメージ写真・商品写真(各展開アイテムの写真を名前付きで)・富裕層にコーディネートした実例写真(可能であれば)・ムービー・工場の写真
Thank you for visiting our company yesterday.We are very pleased to spend meaningful time for listing your company profile and about your products; we also express our thanks to you for responding our requests and questions.Thank you very much.Let’s go directly to the point, Would you email us the followings you mentioned yesterday that you would provide us?• Photos of sales floors (High-grade department at each country)• Image phots• Photos of products (each product you are expanding with its name)• Photos of actual examples coordinated for wealthy population (if possible)• Videos• Photos of factory
・御社歴史写真・ギフトラッピング写真・オンラインで販売しているサイトURLのリスト・プライスリスト・来年までの在庫状況(廃版になる商品)下記は今度商品を送っていただく際に同梱してください。・サンプル生地各種(不良品でもいいので、生地の質感や柄のわかるもの)・今期の商品が掲載されているカタログ50冊、ジャガディのカタログ50冊(日本語のカタログではなく、御社の英語のカタログ)また、いくつか質問があります。・雑誌に掲載された事があれば、その雑誌の写真などをください。
• Photos of your company history• Photos of gift wrapping• List of website for online sales• Price list• Inventory status until next year (items to be production cancelled)Please pack the following items together when you ship packages to us.• Sample for variety of fabrics (even though defective fabric but we can see texture and patterns)• 50 copies each of catalog published with product for this season and Jacadi catalog(Not in Japanese but in English your company is using)In addition, we have several questions;• If your products are published in magazine, please give us photos used by that magazine.
(VOGUE やELLE など人気雑誌だと尚良い)・到着時のパッケージはどのようなものですか?・配送会社はどこですか?今後のこちらの担当者を紹介します。注文担当は:A連絡事項は:Bそちらの今後の連絡担当者を何名かご紹介いただけますか?日本でのサイズ展開は下記になります。内容がとても長くなってしまい申し訳ございません。昨日撮影をした写真を添付します。今後良いパートナーになれることをとても楽しみにしております。宜しくお願いします。
(It is much better if the magazines are popular ones such as VOGUE and ELLE)• How the shipping packages look like?• What is the name of transportation company you use?The followings are our persons in charge for your company from now on;• Purchasing: A• Communication: BWould you introduce us your in charge for communicating with our company?The followings are the sizes we are going to expand the sales in Japan.I am sorry for taking your time reading this long message.I attach the photos we took yesterday.We look forward to becoming a good partner in future.Thank you for your cooperation.
○○様この度はご購入頂きまことにありがとうございます。お客様のご注文は受理されておりますが注文処理状況が「○」となっており何らかの理由により発送が保留の状態となっておりますこの問題につきましては発送業務を担当している☓に確認を取る必要がありますご決済方法、配送先ご住所などの重要な個人情報が必要になる場合があるためお客さまより△へご連絡を頂ければ幸いです。△のURLは以下となります○○をお選び下さいよろしくお願い致します
Dear ○○Thank you for shopping with us.We have received your order, but the order processing status is indicated as “○”; therefore, the shipping of your order has been pending for some reason.We need to verify with X, in charge of shipping, about an issue making the shipment pending.Because we may need your important information including the method of settlement and the shipping address etc., we are grateful if you could contact with △.Here is URL of △:Please select ○○.Thank you for your cooperation.
前回のメールでお願いしたAのBearing Mount and screwも注文します。提案いただいた、中古品のもので良いです。返品されたAに使用されていたパーツで問題ありません。できるだけ安価で販売して下さい。INVOICEに金額を記載して下さい。Bは入荷しましたか?できれば、今回の注文商品と一緒に発送して欲しいです。
I also would like to order the bearing mount and screw of A as I requested previous email.The used one is all right for me as you suggested.There is no problem if it is the returned parts used for A.Please give me at lower price as much as possible and indicate it on the invoice.Have you obtain B?If it is possible, I would like to request you to ship them together with items I ordered this time.
円安と消費税増税の影響もあります。不良品と値段の問題が解決すれば2015年の販売予測は◯個から◯個を予想しています去年、日本ではこの問題で大量の返品も受けた事も彼に報告もしましたこの不良品問題は日本だけですかアメリカでは何の問題も無いんでしょうか彼から2012年に提示された輸入価格は以下のとおりですよい回答をお待ちしております
There is also an impact from the depreciation of yen and increased consumption tax.If issues on defective items and price are resolved, the expected sales volume in 2015 will be between ○ and ○ pieces.I have reported about mass return of item due to this issue last year in Japan.Is this issue arisen only in Japan and no same issue in America?Our import price he offered in 2012 is as follows.We look forward to your positive response.
1550003の翻訳業務について確認ですが、こちらは”Translation tool”を使用できないようですが、この”.doc”ファイルとして納品する形でよろしいでしょうか?またこちらの都合で申し訳ないですが、これから別の業務で外出しなければならず、deadlineを伸ばして頂きたいのですが、よろしいでしょうか?新たなdeadlineは、ドイツ時間で1日の15:00を希望します。申し訳ありませんが、よろしくお願いします。
This is to confirm the translation job 1550003. We cannot use the "Translation tool" in Japan, but could you accept to deliver finished product as ".doc" file?In addition, I feel sorry to ask you about this, but could you extend the deadline because I shall go out of office for the other job?I would like to ask you that the new deadline will be at 3:00 pm on Oct. 1 GMT.I am very sorry for the inconvenience, but thank you for your understanding.
こんにちわお問い合わせありがとうございます申し訳ありませんが、この商品は日本でもプレミア価値のある商品のため私のショップでは これ以上お安く提供することができません申し訳ありませんが、この商品は日本でも人気が高いため私のショップでは これ以上お安く提供することができません今後、安く仕入れることが出来れば、次回は今よりもお求めやすい価格でご提供できるかもしれませんその時は是非、私のショップをご利用下さると嬉しく思います宜しくお願い致します
Hello,Thank you for your inquiry.Unfortunately, this item commands a premium price even Japan.So, my shop cannot offer much lower price than already offered.Unfortunately, this item is very popular even in Japan.My shop cannot offer much lower price than already offered.We may able to offer more reasonable price in next time if we might be able to obtain it at lower price.If we could, we are very pleased if you could visit and shop with us.Thank you for your patronage.
このたびは、ご注文いただきまして、たいへんありがとうございます。この商品は、日本のカシオというメーカーが製造した正規品です。商品は、本日、日本郵便のEMSで発送いたします。トラックナンバーは、●●●です。お客様の住所ですと、本日から4日後を目安に商品は到着する予定です。発送前の事前チェックで商品に特に問題はありませんでしたが、不具合がある場合は、当店にご連絡いただければ幸いです。また、故障がございました場合も当店にご連絡くださいますようよろしくお願いします。
Thank you very much for placing your order.This is the authentic item manufactured by Casio in Japan.We have shipped the item today by EMS of Japan Post with the tracking number ●●●.We expect that it will be delivered to your address in four days as a guideOur pre-shipping inspection finds no particular problem, but we will be grateful if you can contact us when you will find any malfunction.In addition, if you also find any defect, please feel free to contact us.
あなたから購入したMACPRO用GTX7803GBだが、OS10.9.5+最新ドライバをインストールし、CUDA-Zアプリケーションを走らせると「CUDAがない」と表示される。これはスペックに書かれていることと全く異なる。こんな中途半端なものだとは思わなかった。送料込みで全額返金すべし。
With regard to GTX7803GB for MAC PRO I purchased from you, When I run an application after installing the OS 10.9.5 and the latest drivers, it shows "No CUDA". This is totally different from the statement in the specification. I did not expect it was such incomplete software. You must issue a full refund for me including the shipping charge.
私は合計567.55$を支払っているのに、返金は何故492$だけなのか?(492$返金の申し出を受けたのは、商品の返品が必要ないと思っていたから。申し出を受けた後に商品返送の必要に気付いた)商品返送が必要なのであれば支払った全額567.55$を返金するのが当然ではないか?※ebayのルールで返品の送料は私が負担するのは理解しているが、売り手の過失なのに、購入時の送料まで私が負担するのはおかしい。私はセラーでもあるが、商品に問題があった時は必ず全額を返金している
Although I paid the amount at $567.55, why the amount of refund was $492.99?(I accepted your offer of the refund at $492.00 because I thought it was not necessary to return the item. I noticed it was necessary to return the item after accepting your offer for the refund.)If it is necessary to return the item, should you pay back the amount at $567.55 I paid?* I do understand that buyers are responsible for the return shipping charge under the eBay rule, but it is not a business practice that I absorb the return shipping charge because of seller’s negligence.I am also a seller and I issue a full refund including the shipping charge if there is a problem about items.
>ラストトリックラウンドの6回目のトリックの勝者は、Sチップの代わりにSチップを1つ受け取ります。その後、次の手順を行います。① プレイされた全てのGチップを共通のストックに置きます。② 全てのSチップを共通のストックに置きます。③ 全てのカードをシャッフルして、配り直します。その後、次のラウンドの1 回目のトリックを開始します。手元のGチップは次のラウンドに持ち越します。手元のSチップは共通のストックに戻ります。>ドライブインとガソリンチップ
>Last TrickA winner of the 6th trick (last trick) received one S* chip instead of S chip. The n, thegame goes through the flowing procedure.1) G chips used during the last trick are placed to the common stock.2) All S chips are placed to the common stock3) Shuffle all cards and distribute to the payers again.After then, first trick of next round begins.Remaining G chips at a player is carried over the next round.Remaining S chips at a player is returned to the common stock
Gチップを補充する選択“ドライブイン” と、Gチップがゲームから除外される“消失” について説明します。カードをプレイするとき、表向きにプレイする以外に、「ドライブイン」と宣言してカードを裏向きにしてプレイすることができます。このカードは、このトリックで既にプレイされているカードも選ぶことができます。ドライブインを行った場合、チップはプレイしません。トリックで全てのプレイヤーが手番を一巡行ったあと、スコアを比較する前に、ドライブインの処理を行います。
>Drive-in and Gasoline ChipHere is the description for selecting “Drive-in” to replenish the G chips and for “elimination” to exempt the G chips from the game. When playing the cards, there is one method of placing reverse side of a card instead of front side, and declare “Drive-in”This card can be the one which already placed by the other player(s).When declaring the “Drive-in”, chips cannot be laid on.After all players placed cards, the drive-in declaration shall be processed prior to compare the cards’ points.
※対象商品:[CD]RZCD-59646、[CD+DVD]RZCD-59645/Bの単品先着特典となります。※ファンクラブSHOPのみ[CD+DVD]RZC1-59647/B<ファンクラブ限定盤>も対象となります。※一部特典の取扱いの無い店舗やオンライン・ショッピング・サイトがございます。ご購入の際はお客様ご自身で特典の有無をご確認下さい。※特典の数には限りがございます。特典は無くなり次第終了となりますので予めご了承下さい。
※ Eligible item: Eighther [CD] RZCD-59646 or [CD+DVD] RZCD-59645/B on first-come first-served.※ Only at Fan Club Ship, [CD+DVD] RZC1-59647/B <limited for Fun Club> is also the eligible item.※ Some shops and on-line shops may not handle the special items.If you will purchase the special items, please check with a shop in advance.※ The special items are limited in quantity. Please note that the event will be ended once the special items are running out.