ご連絡ありがとうございます。この度はご不便おかけして申し訳ありません。返金の件ですが・・当商品をご落札頂いたので、ご存知かと思いますがかなりお安い価格で販売させて頂きました。正直赤字です。返金についてかなり厳しいのですが$50でご納得頂けませんか?厳しいようであれば、ご返品お願い致します。その際は商品が戻り次第ご返金致します。ご検討頂ければ幸いです。
Thank you for the contact.I am sorry for the inconvenience.With regard to the issuance of a refund; because you submitted the successful bid,So, you might know, I sold the item at considerably cheap price.I admit to say that this business makes me deficit.For issuing a refund is rather hard, but I am grateful if you could accept at $50.00 as the refund.If you would not, please return the item.I will issue the refund upon receiving the return.I appreciate if you could consider this matter.
I double checked that all the lens I am interested are with haze/fungus so I would like to hold on to my purchase. In the future, if you have any good Mamiya or Zuiko lens, please let me know.
関心を持っているレンズ全てをダブル チェックしましたが、どのレンズも曇りやカビがあるので、今回は購入を控えさせていただきます。今後、良好な状態のマミヤかズイコーのレンズが入荷した場合は、連絡してください。
2012.10~ 舞台「里見八犬伝」 主演
Oct. 2012 - present: Play the leading role in the stage "Satomi Hakkenden"
商品があなたに届き、そしてあなたに喜んで頂いて、大変うれしいです。私もこれまで数多くの取引をしてきましたが、あなたのような丁寧で理解のあるお客様は初めてです。有難うございました。今後、日本製品でのお探し物がありましたら、お気軽にお問い合わせ下さい。今回の感謝を込めて、日本中から、可能な限りお探し致します。また、その他日本に関することであればなんでもご相談にのります。この度のご購入誠にありがとうございました。心から感謝致します。またのご利用を心よりお待ち申し上げます。
I am very happy to hear that you have received the item and you have been happy with it.I have had many businesses so far, but this is the first time to meet a customer like you with sincerity and understanding. Thank you very much for the business.If you look for any Japanese items in future, please feel free to contact us. We will search for them all over Japan as much as we can to express our heartfelt thanks for the business with you this time.In addition, please feel free to contact us if you have any inquiry about Japan as we will be always happy to provide responses.Thank you very much for shopping with us this time. We would like to express our heartfelt thanks to you.We look forward to your visit again in future.
この商品は(状態のよいものは特に)日本でもなかなか手に入らないものですが、来月あなたがご購入できるときにはご連絡ください。もしその時にこの商品があった時には10%OFFのセール価格でお売りしますので。(10%OFFのセールは8月15日までですが、ご連絡いただいたお礼です)
Though this item, particularly in a good condition, is hard to obtain even in Japan, please contact me when you will be prepared to purchase it in next month.I will give you 10% off discount price if I have obtained it by the time. (10% off sale was only up to Aug. 15, but this offer is to express my thanks for contacting me.)
物流の繁忙期には、郵便物・郵便小包の到着が大幅に遅れる事があります。それは年末年始、夏休みなどの長期休暇の時期、クリスマス、中国の春節、日本のお盆、あなたの国の文化的行事などによって起こります。空港の混雑や配達員の不足などは我々にはコントロールできない事ですので、ご理解いただけると嬉しいです。こういった時期には書留を付けると予定通り到着する可能性が高まりますので、書留をお付けになる事をお勧めします。
During busy seasons of distribution of goods, there may be a chance that the delivery of mails and postal packages may be considerably delayed.Such delivery delay is happened during a long vacation season such as summer vacation, Christmas, Chinese New Year, Obon in Japan, and cultural events of your country.I appreciate if you could understand that it is beyond our control about busy distribution of goods at an airport and insufficient number of delivery personnel/If the registered mail and package are used during such season, the possibility of delivery for items on schedule is increased, so it is recommended to use the registered mail or package.
I am sorry to hear that you wish to cancel your account. We would like to resolve any issues that you might be facing that is preventing you from continuing to ship with us. Was there anything that was not resolved to your satisfaction? Are you still planning on shopping in the US? If so, what company do you plan on using? Is there anything we can offer you to retain you as a member with our company? Thank you for taking the time to provide feeback. We appreciate your business and hope that we can continue to work with you. I look forward to hearing from you. Kind Regards,
お客様がアカウントの停止を希望されている事を聞き大変残念に思っています。 当社の配送サービスの継続を望まなくなったお客様が直面している全ての問題を解決したいと思います。 お客様が満足の行く解決に至らなかった問題はありますか。 お客様は今だに米国で購入する予定ですか。もしそうであれば、どの配送会社を使うつもりですか。 お客様が当社のメンバーとして引き続き残っていただくために、当社が何か出来ることがあります。 フィードバックを返信していただくために時間を取っていただき有難うございます。お客様との取引に感謝すると伴に、お客様との取引を継続できるよう望んでいます。 返信を心待ちにしています。 よろしくお願いします。
・プライス管理システムの見直し。→現状問題のあるプログラムは発見されており、修正をしている段階です。・上記プログラムエラーが改善され、現状の在庫分の価格の見直しがされるまで、新規商品の登録につきましてはすべてストップ致します。・新規にCSVファイルのアップロードを行う際に、実際にアップロードされたデータと該当商品の規定価格に齟齬がないかどうかのエラーチェックのルーチン化。→今後総合的なデータ管理をする専任の人員を雇用し効率化を図る予定です。
• Review the price management system→The program with error has been identified now, and it is under correction process.• The listing (uploading) of new items are all halted until above mentioned program error and reviewing of prices we have now in inventory will be completed.• We will set up the routine error check system to inspect the variance between the prices of actually uploaded items and the specified item prices when a new CSV file is uploaded.→ We will hire dedicated staff for the total data management to improve effectiveness.
上記問題を改善するために現在以下の管理体制を計画・実行しております。amazonアメリカでパフォーマンスが急激に落ちたことを心からお詫びします。キャンセル率が大幅に上がったことについて大変申し訳ありません。今回多くのキャンセルが出た理由としてはcsvでの商品アップロードする際のシステム上にて料金調整機能にエラーが発生しており、本来の希望価格より大幅に下回りアップロードされてしまっている商品が若干発生していることが挙げられます。
To solve the above mentioned issue, we are currently planning and implementing the following management system.We deeply apologize for the drastic drop of our seller performance at Amazon US. We also apologize for drastic drop of our Order Defect Ration.The reason to have many cancels this time was that there was an error for the price adjustment function when uploading items, and which caused to generate some items with the prices lower than our original suggested retail prices.
私は東京在住の日本人で、〜と言います。あるIT会社でエンジニアをしています。最近のマイブームとして、ダーツとランニングです。全世界の様々な人と交流するために、英語と中国語を学んでいます。日本語を学んでいる方、日本に興味のある方、よかったらメールまたはチャットしませんか?私からは日本についてお伝えすることができます。日本で流行っているもの、街の状況(渋谷、六本木、浅草等)…もし気になることがあれば何でもお答えします。代わりに、あなたの国についていろいろ教えてください。
My name is ~ and I am Japanese living in Tokyo, Japan. I have been working as a system engineer for a certain company in Japan.My hobby is the darts and the running along with current trend of hobby in Japan.I am studying English and Chinese to contact with various people in the world.Those persons who are studying Japanese or interested in Japan, would you like to exchange emails or chatting with me.I will convey information about Japan such as what are popular in Japan now and the situation about well known towns including Yoyogi, Roppongi, and Asakusa etc.So, please tell about your country in response to my information about Japan.
至急、倉庫から運送会社に商品を引き渡す作業をして下さい。また、余計にかかる費用に関しては、運送会社と話して頂けませんでしょうか。運送会社は、倉庫のスタッフから商品を引き取る日時を確定してから本日倉庫に行きました。倉庫のスタッフは、あなたに引き取る日時を確認してから、運送会社に連絡したのではないでしょうか。オーダーした数量の割合は、衣類60%で靴40%になっています。この割合でオーダーできなければ、キャンセルでいいです。
Please consign the items from warehouse to the Transportation Company immediately. In addition, please discuss about the additional charge with them.A staff of Transportation Company went to the warehouse today after discussing about the pickup date and time.The staff at warehouse must have contacted to the staff of Transportation Company after checking the pickup date and time with you.The ratio of ordered quantity was 60% of clothing and 40% of shoes. If the order was not at this ration, I am all right to cancel the order.
保管している数量を調べてくれてありがとう。ではその5点の商品は明日注文する商品と一緒にヤマトへ送ってください。インボイスを送ってくれてありがとう。7月分の支払いをしました。8月分は予定通り今月の末に支払います。またカタログはこちらに届いていませんでした。次の商品を発送する際に一緒に送ってください。ライトグリーンについては今待っている下記の注文分は送ってもらえますか?それとも、これらの商品も全て送れないのですか?至急確認をお願いします。
Thank you for checking the quantity you have been keeping.Then, please send that five items together with items I am going to place an order tomorrow.Thank you for sending me the invoice.We have already made the payment for July.The payment for August, we will pay it in the end of this month as scheduled.In addition, we have not received the catalogue yet.Please ship it together with the next items being shipped.For the light green, would you ship the items for the following order I have been expecting?Otherwise, will you not be able to ship them at all.Please check it as soon as possible.
ご連絡ありがとうございます。わかりました。PAYPALアカウントへ200ドルご返金いただけましたら、良い評価 (positive feedback)と 5つ星をつけさせていただきます。ご返金手続きお願いいたします。ご返金の確認ができました。ありがとうございました。ご評価の確認をお願いいたします。
Thank you for the contact.I understood.If you credit at $200.00 to my PayPal account, I will leave the positive feedback and give you five stars.Please proceed with refund processing.I have confirmed your refund.Thank you very much.Please confirm my evaluation.
材質:ボディ=桐材、天板=ローズウッド、キーボタン=木製角型、プロテクター=黒檀ピックアップ:ボリュームコントロール付ハードケース入り弦長:520mm重量:1.72kg軽い桐材を使用し、名前の通り冴えわたった音色の大正琴生地に刺繍していくと、絵が完成していくキットです職人が使用していたノミ刃先、柄にダメージがあり。研ぎ直して使用して下さいセラーのいい加減な梱包のせいで商品は完全に破損していたそれなのにセラーは返金の条件に往復の送料(200$以上)を私に要求。最悪のセラーだ。
Nagoya harp made of light paulownia which has perfectly clear tone as its name impressed.Materials;Body: PaulowniaTop plate: RosewoodKey buttons: Wooden square shapeProtector: EbonyPick up: with volume controlComes with hard caseString length: 520 mmWeight: 1.72 kgThis is a kit of which image will be completed as applying embroidery to the cloth.Chisel used by the master craftman.There are damage to the blade edge and handle. Please use it after sharpening.Because of irresponsible packing of the seller, the item was completely broken down.Even though the seller requested me to pay shipping and return shipping fees (more than $200.00) as a condition for issuance of a refund. This seller is the extremely bad one.
MindFree入社後、プランナーとして、特にソーシャルメディア/オウンドメディアを活用した、新規獲得・CRM施策のコミュニケーション設計を数多く手がける。同時に現在は、ソーシャルメディアの構築に携わる、ソリューションチームのマネージャーとして、チームのマネージメントを行う。
After joining to MIndFree, Iwork out to get a new projects and many communication design for CRM policy by particularly utiiizing the social media and the own demand media as a planner. Currently, I am working on team management related to built a social media as the manage of solution team.
日本のお薦めスポット【白川郷の合掌造り】外国人が最も日本でしたい体験ができる場所、それが岐阜県に位置する、白川郷の合掌造り集落にあります。この場所は1995年に世界文化遺産として登録されました。白川郷の、とりわけ合掌造りの民宿体験は、外国人観光客に大変な人気があります。その理由は3つあります。・田舎の日本が見れること・地元の人々と触れ合えること・日本の伝統的なライフスタイルの体験ができることです。古き良き時代の日本へタイムスリップしたような気持ちになれるおすすめスポットです。
Recommended Tourist Spot in Japan [Shirakawago Gassho-zukuri concentrated area]A place in Japan where foreigners can experience the most historical villages, that is the historical Zassho-Zukuri concentrated village Shirakawago located in Gifu Prefecture.This area has been registered as the World Cultural Heritage in 1995.The experience in staying at Shirakawago, particularly at a minshuku (a private house providing bed and meals), attracts a great popularity among foreigners.There are three backgrounds why the minshuku attracts foreigners;• Watch a rural area of Japan.• Experience to contact local residents• Experience a traditional life style of Japan.Shirakawago is the best recommended spot to feel stepping back in time to the good old days of Japan.
私は注文した商品Aが欲しいです。商品Aと間違えて商品Bを送らないように注意してください。もしもあなたが商品Aの在庫を持っていない場合は、この注文をキャンセルします。私はあなたが商品Aを送ってくれることを期待しています。宜しくお願い致します。
I would like to have the item A I ordered.Make sure for not to ship the item B mistakenly in place of item A.If you don't have the item A in your inventory, I will cancel this order.I really expect that you would send me the item A.Thank you for your understanding.
あなたが指摘している通りGoogle Analyticsだと正しく計測することができません。おそらく下記の解析ツールで正しく計測することができます。無料だと思います。※私は英語圏の人間ではないので同じ製品の他の言語のバージョンを使ってます。自分が計測した感想としてはIEとスマートフォンユーザーの滞在時間が極端に短いです。IEは前から言っているようにバグがあるからですね。
As you pinpointed, the Google Analysis cannot measure it correctly.It might be measured correctly using the below analysis tool. I think it is free software.☆ Since I am not a person living in English speaking country, I am using the same product but the other language version.My impression for the measurement using the said software, users who use IE and smartphones are very short to stay.I think it is because IE has bug I have been telling you since then.
通常は、EU圏外の国に輸出するとき、あなたはVATを税務署に支払う必要はありません。そのため、商品価格にVATが含まれている場合は、VAT分(スロベニアだと22%?)を差し引きます。100€の場合100€÷VAT率1.22=約82€82€から30%割引なので、57.4€です。これに日本の関税の代金をそちらで支払う場合は、+3%を上乗せして59.122€になります。結果、販売価格の約40%引きの価格になるので、最初の購入時に割引率が40%になっているのかと思っていました。
Usually, if you export something to a country not within the EU area, you are not required to pay VAT to BIR.For this reason, if there is VAT included, it will be deducted (For Slovenia, the VAT is 22%).Where an item price is 100.00€ with VAT;The price after deducting BAT is 100.00€/1.22 (BAT in %) = approx. 82.00€The discount rate is 30% based on 82.00€, so the price becomes 57.40€If you pay the import tax of Japan, 3% of the price will be added, so the total becomes 59.12€.Therefore, I thought that the discount rate when I purchased at the first time was indicated as 40% as the price of 59.12€ is equivalent to 40% of discount from 100.00€,
商品発送遅れのお詫びアイテムは7月29日発送でしたが、本日8月3日に日本より発送しました。と申しますのも、手違いで郵便局で発送ラベルが入れ替わって、別のお客さんの国に発送してしまいました。私達は急遽、商品を取り寄せ貴方宛に発送しました。商品の到着を楽しみにしている貴方に、ご迷惑をお掛けして申し訳ございません。お詫びに贈り物を付けて送ります。お許し下さい。
Apology for the delay in item shipment;The shipment of items was scheduled to be on July 29, but we have ship them today on Aug. 3.This is happened because the shipping label was mistakenly swapped at a local post office and the item was shipped to a customer in the other country.We hastily obtained the item and have shipped to you.We are sorry for the inconvenience it has caused even you have been looking forward to the delivery of the item.We have shipped the item with a small gift to express our gratitude.We hope your understanding.