私はUSAのアドレスを指定することで商品代金をpaypalで払うことができました。しかし、私はこの商品をUSAのアドレスではなく日本の下記の住所まで送って欲しいです。ご対応を宜しくお願い致します。
By using my address in US, I would the payment for the item through PayPal.However, I would like to request you to send this item to the following Japanese address instead of the address in US.I appreciate for your consideration.
大変お待たせいたしました。商品は昨日発送致しました。トラッキングナンバーは 11111111 です。到着までしばらくお待ちください。この度は発送が遅れて申し訳ありませんでした。また、よければ私のショップをご利用ください。ありがとうございました。
Thank you for waiting for a long time.We have shipped the item yesterday.The tracking number is 1111111.Please wait for a while until it will be delivered.We are sorry for the inconvenience because of the delay in shipping.Please visit our shop again if you have a time.Thank you very much.
こんにちは、Traci。お元気ですか?日本は段々と涼しくなってきました。さて、以下の商品を注文します。・Chip resetter for Brother LC113 of 100pcs.これら100個の商品を本日発送していただく事は可能ですか?それができなければ、何個であれば本日発送していただくことができるでしょうか。以前より商品の相場も下がっているようなので値下の検討をお願いします。それでは、お返事お待ちしております。
Hello, Traci.How are you doing in these days?Japan is getting gradually cooler.Well, I would like to order the following items.• 100 pcs of Chip resetter for Brother LC113Can you ship out these 100 pieces of items to Japan today?If you cannot, how many pieces can you ship out for today?As the price is getting cheaper than before, please consider the price reduction.Well, I look forward to hearing from you.
【動画】え、そんなところから!?日本のサービスが海外で話題日本人は世界一親切だ、なんて言われますが、駅の切符売り場でのサービスも世界一のよう。切符の購入で困っていた外国人が遭遇した、日本の駅員のサービスが、海外で今話題になっています。ネットでも「日本人は本当に親切だ!」「新鮮で、斬新で、効率がいい!」と大絶賛。日本人だと滅多に使用しない呼び出しボタンですが、実際に困っている時だとかなり役に立つんですね。呼び出しボタンを押したことが無い人は、日本人でもびっくりするはずです。
[Video] What? I didn’t expect from there!? Japanese service attracts broad attentions from overseas.Japanese are said to be the most kindness people in the world •••The service at the ticket vending machines in as station seems to be one of them.The service extended by the station staff for a foreigner who faced a trouble buying a ticketis attracting attentions in foreign countries now.Netizens are also greatly admired as;“Japanese are really kindness!”“Fresh, innovative, and efficient”It is the call button rarely used for Japanese,but it can be considerable help in a situation actually in confusion.Those who have never used the call buttonmay be surprised even they are Japanese.
観光資源と特産品を積極アピール沖縄県と沖縄観光コンベンションビューローは9月9日、東京国際フォーラムの展示ホールで「OKINAWA離島コンテンツフェアin東京2014」を開催。沖縄離島の関係業者や特産品を取扱う企業など約70社が出展し、全国から観光産業関係者など1108人が来場。会場では商談会のほかに、八重山ミンサー織りの体験や久米島三線教室など離島体験コーナーが設置され、来場したバイヤーに観光・MICEプログラムの一端を紹介した。
Actively appealed the tourist attractions and special productsOkinawa Prefectural government and Okinawa Convention and Visitors Bureau (OCVB) held the “Okinawa’s Isolated Islands Contents Fair in Tokyo 2014” on September 9 at the exhibition hall in Tokyo International Forum.There were about 70 business entities including the isolated islands related venders and business entities handling special products exhibited, the total 1108 tourist industry related people throughout the country visited the venue.At the venue, there were experience corner for the Yaeyama Minsah weaving and the Kumejima Shamisen practice corner were provided in addition to the business meetings, and introduced a part of sightseeing and MICE program to visited buyers.
残念ながらその日は仕事があるため都合がよくありません。後日改めてレッスンをお願いしたいのですか問題ないでしょうか?------漫画に対してすごく詳しいですね!私も「ルーキース」はとても好きです。とくに"若菜"のキャラが人間味があって好きですね。他には「幽遊白書」も大好きです。「SKET DANCE」は読んだことないのですが面白そうですね。今度読んでみます!日本では最近「〜」や、子供向けには「」が流行ってますよ。読んだことありますか?
Unfortunately, I don’t have a spare time in that day because I have to work.I would like to have a lesson in later date, but do you have any concern on that?------You have very detailed knowledge about manga! I also like rookies very much. Especially, I like character of Wakana because she have the humaneness. For the other works, I also love “Yuyu Hakusho.”I have never read “SKET DANCE” before, but it sounds like interesting. I will try to read next time!Recently, “~” and “ “ intended for children are popular in Japan. Have you read them before?
神の子池【北海道】裏摩周の近くで、冷たく透き通った湧水による池。摩周湖の地下水が湧き出しており、池の底がエメラルドグリーンの神秘的な色彩を呈している。水の透明度は高く、池に沈んだ倒木が水の底に横たわる姿がはっきりと見える。天候にもよるが、水面がエメラルドブルーに見え、神秘的な雰囲気を漂わせる。日本社会の高齢化が急激に進んでいるといわれていますが本当ですか?日本の人口に対する高齢者(65歳以上)の割合は、1960年の5..7%から2012年には24.1%に上昇しています。
Kaminoko Ike (Pond) [Hokkaido]Kaminoko Ike is located near to the Mashu Lake ans which has been built up by the cold and transparent welling of water. The ground water from the Mashu Lake flows up at the Kaminoko Ike and the bottom of the pond shows mysterious color of the emerald green.The degree of water transparency is very high and the fallen trees laid down at the bottom of pond can be clearly seen. It depends on a weather, but its surface shows the emerald green color and which implies mysterious atmosphere.Is it correct that the Japanese society is quickly advancing towards population aging.The ratio of aged people (65 years old or more) in Japan is increased from 5.7% in 1960 to 24.1% in 2012.
A request for information (RFI) is a standard business process whose purpose is to collect written information about the capabilities of various suppliers. An RFI is primarily used to gather information to help make a decision on what steps to take next. RFIs are therefore seldom the final stage and are instead often used in combination with the following: request for proposal (RFP), request for tender (RFT), and request for quotation (RFQ). In addition to gathering basic information, an RFI is often used as a solicitation sent to a broad base of potential suppliers for the purpose of conditioning suppliers' minds, developing strategy, building a database, and preparing for an RFP, RFT, or RFQ
情報提供依頼(RFI)は通常の商取引プロセスで、その目的は色々な供給業者の能力についての情報を書面で収集することである。RFIの最大の目的は次にとるステップを決定する手助けをする情報を収集することである。このため、RFIは最終段階で依頼されることはめったに無く、その代わりにしばしば、提案書依頼(RFP)、入札参加依頼(RFT)、そして見積依頼(RFQ)と組合せて使われる。基本的な情報を収集することに加えて、RFIは、供給者の考え方の調整、開発戦略、データベース構築、或いはRFP、RFT、やRFQの準備をする目的で引合い書として広範囲の供給者に送られる。
The RFI procedure is used in the construction industry in cases where it is necessary to confirm the interpretation of a detail, specification or note on the construction drawings or to secure a documented directive or clarification from the architect or client that is needed to continue work.An RFI raised by the general contractor that has been answered by the client or architect and distributed to all stakeholders is generally accepted as a change to the scope of work unless further approval is required for costs associated with the change.
RFI手続きは建設産業で、作業を続けるために必要とされる詳細の解釈、建築図面上の仕様や注意書き、または書面による指示書や建築士やお客様からの不明点の明確な説明の確認が必要な際に使われる。ジェネコンにより提出され、お客様や建築士により回答され、また利害関係者に配布されたRFIは、変更に伴う費用の追加承認が必要でない限り、一般的に作業範囲の変更として受け止められる。
t is common and accepted practice for a subcontractor or supplier to use an RFI to state his/her concern related to the omission or misapplication of a product, and seek further clarification of the building owner's intended use or the building official acceptance of the specified product. It is also acceptable for the subcontractor to use an RFI to call attention to an inferior product that may not meet the building owner's needs, and use his/her expertise to recommend the better/correct product.
下請業者や供給業者にとって、製品の省略や誤用に関連した懸念を記載するために使用し、ビル所有者の使用目的や特定製品に対する建築主事の承認に関する更なる明確な説明を求めるためにRFIを使用することは普通で常識である。下請業者にとって、ビル所有者の必要性を満足しないかも知れない不良製品に関する注意喚起を引き、業者の専門性を使いより良く正しい製品を推奨するために、RFIを使用することも常識である。
今回の翻訳にも、本来1つの文章としてつなげるべき文章が、個別の文章としてバラバラに存在していました。これは、ソースの番号で言うと13,14,15の文章です。この13,14,15の文章をつなげると以下のようになります。日本語としては、この表現が正しいものになります。日本語がわかる方がいらっしゃるならば、この文章と比べて頂くのが最適な方法かと思います。ご確認よろしくお願いします。
The translation at this time also has sentences which shall be connected as one sentence, but they are translated into several sentences as individual sentence.The sentences concerned are 13, 14, and 15 indicated by the source numbers. When these sentences are connected, the resultant sentence is as follows;This expression is the correct expression in Japanese.If there is someone who can understand Japanese, it is better way to compare with this sentence.Thank you for your verification.
About what you wrote regarding your website, are you willing to buy a quantity? we can talk prices.
お客様のウェブサイトに関してお客様が投稿したことについてですが、その数量でお客様は購入したいのですか。そうであれば、価格について話し合いましょう。
Thank you for the camera hostname. Regarding to DNS server, could you please help confirm what's your customer's configuration on NVR network connection part? as snapshot. Does he only use primary DNS server or he use secondary as well, on both LAN1 and LAN2, or on LAN1 only, please kindly help confirm, and I'd like to share this information to you that we estimate the new firmware supporting camera DDNS url will be released on the middle of next month, as soon as I have it on hand, I will provide it to you. Please kindly give us some time, thank you.
カメラのホスト ネーム有難うございます。DNSサーバーに関してですが、NVR接続部分に関してのお客様の構成の確認を手助けしてくれませんか。それはスナップ ショットですか。お客様はLAN 1とLAN2双方、或いはLAN 1だけにプライマリーDNSサーバーだけを使うのですか、それともセカンダリーDNSサーバーも併せて使うのですか。確認するのを手助けしてください。また、この情報をあなたと共有したいのです。新ファームウェア対応カメラDDNSのURLは来月の中旬に取得できると推定しています。それを手に入れ次第、あなたに提供します。もう少し時間をいただけるようお願いします。よろしくお願いします。
このお客さんは、私たちのビジネスを理解しております。これから、商品を倉庫に移動して、ラベルを剥がす作業をしたらコストと時間が、掛かってしまいます。お客さんを信用して、お客さん自身で、ラベルを剥がす作業をしても宜しいでしょうか。また、ラベルを半分切断する件ですが、添付ファイルの写真のようにお願いできませんでしょうか。なぜなら、ラベルの端に付いている模様が、商品の本物である証明になるからです。写真は、お店のホームページに記載されているものです。
This customer understands our business well.It takes time and cost if working out to remove the labels by transferring the items from the warehouse now.Would you accept to let the customer remove the label while trusting them.In addition, for cutting the labels at half, please cut it as shown in the attached picture.Because the pattern printed at the edge of labels is the proof of authentication.The picture is the one posted at the customer’s website.
日本郵便に問い合わせいたしました。荷物は一度そちらに配達されましたが不在のため持ち帰り、その後返却期間が過ぎて日本に戻ってきています。(私も手元にはまだ来ていません)そこで次のうちからお選びください1 再度発送。その場合、発送代金28ドルがかかります(日本郵便に再送の配送料のディスカウントをお願いしましたが断られました)2 商品代金の59ドルを返金イタリアのサイトでは更新されていないので、わかりにくいですが日本郵便のサイトを参照にしてください。お返事お待ちしています
I have inquired to the Japan Post.According to them, your local post office attempted to deliver the package, but they retained it because the recipient was absent. After then, the package was returned to Japan upon the expiration of the retention period.(However, I have not received it yet.)In view of this, please choose one of following options;1. Re-ship the package, but you are responsible for the shipping fee at $28.00 again.(I request the discount to the Japan Post since it is re-shipping, but they refuse to do so.)2. Issuance of a refund for the item price at $59.00.It is not clear to see the shipping status at Italian website because it was not updated.So, I would refer you to the website of the Japan Post.I look forward to your reply.
美瑛の丘【北海道】美瑛町は近隣の富良野市と共に北海道を代表する観光地として知られる。丘陵風景と花の風景が人気で、北海道外からの移住者も多い。美瑛の丘にはたくさんの観光スポットがあり、テレビCMやドラマなどで使われてきた絵のような美しい風景が広がる。 美瑛の丘は一面公園の花畑のように見えますが、そのほとんどは農家さんの私有財産です。 この農業景観を後世にわたって維持できるよう、畑には絶対に入らず、舗装された場所からの見学や撮影をお楽しみ下さい。
Biei no Oka [Hokkaido]Biei Cho together with nearby Furano City are known to be tourist spots representing Hokkaido. The hilly scenery and fully bloomed flowers attract popularity and there are many incomers from out of Hokkaido.There are many tourist spots around Biei no Oka and the beautiful scenery looks like the one used for the TV commercials and drams are spread out.Biei no Oka looks like a flower farm as a park, but many of them are private property of farmers. To preserve this flower farm scenery to the next generation, please don’t get inside of farms and enjoy watching and shooting from paved places.
Dear Takumi Mizuno, Thank you for your recent e-mail. At this time, we have requested a fee reversal of $17.73 to zero your account. Once the refund has posted and the account is updated, please reply or send a new message to close your account. Please allow up to three business days for refund. We appreciate the opportunity to assist you. If we can be of further assistance, please send a new message from your Secure Messaging Center. Thank you for banking with Union Bank.
拝啓 ミズノ タクミ様敬具 返信有難うございます。現状、お客様のアカウントをゼロにするために17.73ドルの引き戻し依頼をしました。返金が記載され、アカウントが更新され次第、お客様のアカウントを停止するためにこのメールに返信するか、新規メッセージを送ってください。返金のため最高3営業日お待ちください。お客様のお手伝いをする機会が持てたことに感謝いたします。更なるお手伝いが必要な場合は、お客様のSecure Message Center(安全なメッセージ センター)から新規メッセージを送ってください。ユニオン バンクをご利用いただき有難うございました。
不快な思いをさせてしまい大変申し訳ございません。再度発送履歴を確認させて頂きましたが、すでに弊社発送済みにはなるのですが税関にて止まっている或いは発送過程にて商品が紛失されてしまっている状況でございます。この度トラッキングNoにて追跡できないsal便でのサービスにて発送しており、これ以上調査することができず、いつあなた様へ商品がお届けできるか確認ができない状況にございます。おっしゃる通り、数か月経過していることも考慮いたしまして、返金対応をさせて頂けたらと存じます。
We are very sorry for making you feeling discomfort.We have checked the shipping record again, but the item has already shipped from our shop.It may be on hold at the customs’ office or be lost during the shipment.We have shipped your item by SAL service which was not provided with the tracking number, so we could not track the whereabouts of the item anymore. In addition, we also could not confirm when the item would be delivered to you.As you told us, we just considered that it has passed several months, we would like to issue a refund for this case.
郵便局の追跡履歴では、9/1に配達したようですが、不在の為持ち戻りとなっていました。お手数ですが、最寄りの郵便局にトラッキング番号でお問い合わせ願えませんか?国外からは連絡出来ない為、よろしくお願い申し上げます。
According to the tracking history at the post office, the item was attempted to be delivered on Sept. 11, but there was no recipient, so they retained back the item to the post office.I am sorry for taking up your time, but would you please get in touch with a local post office about the package using the tracking number?Since we cannot inquire to your local post office from foreign country, I appreciate your cooperation.
タグの切断の件ですが、弊社にて派遣のスタッフを使って作業しました。通常なら発生しない費用だったので、作業費をご負担頂きますようお願い致します。費用は、1時間1000円で、2日間で16時間の作業をしたので、16000円になります。作業時間が、2日間必要だったのは、すべての箱をあけて各商品のタグの切断状況を確認したからです。支払いがすんでいる商品が、まだ、倉庫に入荷していないので、今回 出荷予定の商品代金の支払いは、月末まで待って頂けませんでしょうか。
With regard to the break off of tags, we worked it out by a temporary staff.As the labor cost for his work did not incur normally, please absorb it by your company.The labor charge is ¥1,000/hour and he work on it 16 hours for tw days, so a total becomes ¥16,000. The reason why the working duration required for two days was that he confirmed the condition of broken of tags by opening the entire boxes.Because we have not received the paid items at our warehouse, would you please wait our payment for the items scheduled for shipping this time until the end of this month?