次の画面でもそのまま「Confirm shipment」二回ページを戻って更新。Statusが「Shipped」になったことを確認して、「Refund order」を押す次の画面でFull Refundから「Pricing Error」を選択Other concessionで3を入力。その後、「Submit Full Refund」。確認文もYesを選択最後に購入者に御詫びのメッセージを送る。名前を選択。
On the next screen, press "Confirm shipment".Go back two pages, and then, update.Confirm the status turned to "Shipped",press "Refund Order".On the next screen, select "Pricing error" from "Full Refund".Enter "3" from Other concession, and then, press "Submit Full Refund". Press "Yes" on the confirmation message. Finally, select name of a buyer to send a message of apology.
※商品がどうしても見つからない場合。1.価格ミスセラーセントラルで「Confirm shipment」を押す。次の画面でもそのまま「Confirm shipment」二回ページを戻って更新。Statusが「Shipped」になったことを確認して、「Refund order」を押す次の画面でFull Refundから「Pricing Error」を選択Other concessionで3を入力。その後、「Submit Full Refund」。確認文もYesを選択。
* You can’t seem to find the item.1. Pricing errorPress “Confirm shipment” on seller central.Press “Confirm shipment” on next page without doing anything.Go back the page twice and update.After confirming that the status becomes “shipped”,press “Refund order”.Select “Pricing error” from Full Refund on the next page.Enter “3” on the Other concession, and then, press “Submit Full Refund”. For the confirmation message, press “OK”.
今後このような文章については、1つにまとめて翻訳を行っても良いでしょうか?おそらく1つにまとめた文章が使用されると思います。1つの文章に対して2つの翻訳を行っている状況で、効率的ではありませんので、このような対応を行って良いか検討をお願いします。ソース・ナンバー6、7、8を1つの文章にまとめました。
Do you agree to translate these kind sentences to be integrated into one sentence from now on.Perhaps, the sentence integrated into one sentence will be used.Now, the situation is not efficient because two translations are applied to one sentence, so would you review if we can take this method?This sentence is the integrated sentences of source number 6, 7, and 8.
5.上部の「Orders」 → 「Manage Order」を選択6.上のマスから、「Order ID」を選択して、GDよりコピーしたオーダー番号を入力 → Search7.オーダー画面のURLをGDの<AmaURL>にコピー8.Amazon米の商品ページURLを<商品見本>にコピー8.ASINコードをコピーして、Amazon日で検索し、日本語の商品名を確認する。
5. From "Orders" shown at upper side, select "Manage Order"6. Select "Order ID" from a cell shown at the upper side, and paste the order number copied from GD, and then, select "Search".7. Copy URL shown on the order screen, and paste it to <AmaURL> of GD.8. Copy URL of Amazon US item page to <Item Sample>.9. Copy ASIN code code and paste it for searching Japanese item name in Amazon Japan, and then, confirm the Japanese item name.
日本国内の死ぬまでに一度は行きたい観光名所知床【北海道】日本では、自然遺産として3件目の登録。日本で初めて海洋を含む自然遺産登録物件となった。オホーツクの美しい海岸、オロンコ岩、夕陽台等の名所の他、そして冬には世界で最も南端に接岸する流氷が訪れる。朝の通勤時間に東京メトロ東西線の葛西駅で撮影した毎日満員電車です。日本ではこの状況で通勤があたり前です。知らないおじさんと見つめ合うことは頻繁にありますが日本人はシャイなので、寝たふりをして目を閉じて、自分が降りる駅まで我慢します。
Tourist spot in Japan recommended visiting before die.Shiretoko [Hokkaido]Shiretoko is the third place to be registered as the world natural heritage site in Japan. It is the first place registered as the world natural heritage site including the sea.Shiretoko is the place with beautiful sea front facing the Sea of Okhotsk and the tourist attractions including the Oronko iwa (Oronko rock) and Yuhidai (Sunset viewing platform) etc. In addition, Shiretoko is the most southern point in the world where floes reach to its coast.These are pictures were taken during the rush hour at Kasai station of Tokyo Metro. The situation shown like this is common during rush hours at major cities in Japan.It is frequent to meet eyes to eyes of unknown old guys during a train ride, they just close their eyes and pretending asleep to be patient until their disembarking stations as it is because Japanese are shy.
I regret to inform you that our warehouse team has refused a package, as it arrived to our facility leaking. This package was shipped by American Motorsports with tracking number 940xxxxxxxxx. This package has been handed back to the carrier to be returned to the sender. To: xxxxxFrom: American Motorsports Carrier: USPS Tracking Number: 940xxxxxxxxxxx I am very sorry for any inconvenience this may have caused.
I regret to inform you that our warehouse team has refused a package, as it arrived to our facility leaking.残念な情報をお伝えしますが、当社の倉庫係員は小包から何かが漏れているのを確認し引取りを拒否しました。小包の発送元はAmerican Motorsportsで、追跡番号は940xxxxxxxxxxxでした。この小包は発送元に送り返すために配送業者に引き渡されました。 宛先:発送元:American Motorsports 配送業者:USPS 追跡番号:940xxxxxxxxxxx この件でご迷惑をおかけし申し訳ありません。
商品購入代行作業 Amazon.com1.Googleドキュメント(GD)にログイン2.オーダー番号が追加されたものに対して、商品購入を行っていく。(7/12以降分が担当)3.入力を行う部分は緑色となっている部分。→ <担当拠点> 基本的に常に大阪 <発送指示> GDの販売金額$100未満SAL、 $300未満eパケ、 それ以上
Vicarious item purchase work, Amazon.com1. Log on to the Google document (GD).2. Process the purchase for items added with order numbers (our work is after July 12 and onward).3. Fields to be filled are those indicated by green colors.→ <Hub in charge> Usually Osaka is basic hub. <Shipping instruction>Use SAL for the sales price of GD is less than $100.0Use ePacket for the sales price of GD is more than $100.00 and less than $300.00Use ***** for the sales price of GD is more than #300.00
■女性・子供用エリア設置のお知らせ当日、女性及びお子様、もしくは、お子様連れのお客様を対象として、比較的ステージを観やすくなる位置に女性・子供用エリアを設置致します。観覧スペースの、前方のイス席を女性・子供用エリアとさせて頂きます。イスの数には限りがございますので、当日は座席が埋まり次第、締め切らせて頂きますので予め御了承下さい。対象となるお子様の年齢は小学生以下とさせて頂きます。
■ Announcement for providing a dedicated area for women and childrenThe dedicated area for women and children intended for women, children, and visitors accompanying children will be provided for the event day where the stage will be comparably easy to watch. Chairs provided at the front portion of visitors space will be designated as the dedicated area for women and children.As the numbers of chairs are limited, please note that the designated area is closed when all chairs provided will be fully occupied. The age limit of subjected children will be less than highest grade of a elementary school.
■握手会参加方法握手会の参加には「握手会参加券」が必要となります。当日会場にて6/4発売アルバム「Killing Me Softly」をご購入の方に先着で「握手会参加券」をプレゼント致します。「握手会参加券」をお持ちの方はミニライブ終了後に開催される握手会にご参加いただけます。 CD販売開始時間:17:30~(予定)※お客様、及び、出演者の安全を第一に考え、警備強化を目的として握手会にご参加される方には参加前に以下の項目のご協力をお願い致します。
■ How to participate Handshake event?For participating the Handshake event, the "Handshake event Admission Ticket" is required.The tickets are given to visitors, on first-come first-served basis, who will purchase "Killing Me Softly" released on June 6 at the venue on the event day.Visitors who have "Handshake event Admission Tickets" can participate the "Handshake event" which will be held after ending the mini live.Start Time of CD sale: From 5:30 pm (tentative)※ With consideration of the safety first for visitors and performers, ew would like to ask visitors who will attend the Handshake event for cooperating the following precautions.
・握手会に参加されるお客様のお荷物のお預かり・握手会参加前のボディチェック上記の項目にご協力いただけない場合は握手会への参加をお断りさせていただく場合がございます。予めご了承ください。 ■女性・子供用エリア設置のお知らせ当日、女性及びお子様、もしくは、お子様連れのお客様を対象として、比較的ステージを観やすくなる位置に女性・子供用エリアを設置致します。観覧スペース前方にご用意するイスの席を女性・子供用エリアとさせて頂きます。
· We would like to ask visitors to deposit bag etc. with us.· We would like to ask visitors to undergo the security check using the metal detector etc.Please note that visitors who do not want to cooperate the above request may be denied to participate the Handshake event.■ Announcement of providing a dedicated area for women and childrenThe dedicated area for women and children intended for women, children, and visitors accompanying children will be provided for the event day where the stage will be comparably easy to watch. Seats provided at the front portion of visitors space will be designated as the dedicated area for women and children.
※会場への問い合わせはお控え下さい。イベント中止の原因になります。※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。スタッフの指示により移動していただく場合もございますので、予めご了承ください。※「握手会参加券」はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。※「握手会参加券」はイベント当日の指定された時間のみの有効となります。※アーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止です。
※ Please refrain from inquiring to the venue directly or it may caused to cancel the event.※ It is prohibited to secure a spot by leaving personal belongings etc, and by sitting down. Please note that visitors who will try to secure spots in such way may be directed to move away.※ "Handshake event Admission Tickets" will be valid only for the indicated day and time.※ It is prohibited all the acts including the picture shooting, the recording, and the video shooing while artists are performing.
※当日会場にてCDをご購入される際、お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承ください。※ご購入頂いた商品の払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。※3歳以上のお子様をご同伴の場合は別途お子様の分の「握手会参加券」が必要になります。
※ Only cash payment will be accepted when purchasing CDs at the venue on the event day. Please note that the payment using a credit card will not be honored.※ Please note that the refund request for the purchased goods will not be accepted. If goods purchased are defective, they will be replaced with non-defective goods.※ For each visitor accompanying a child with age at three years old or more, a separate "Handshake event Admission Ticket" will be required for him/her.
・《アメリカ》アマゾン無在庫発送漏れファイル のエクセルシートで「オーダー情報貼り付け」にA列とB列だけ残して、C列以降にコピーしたデータを貼り付け。
· <<America>> For the excel sheet of Amazon non-shipment due to non-inventory file, please retain columns A and B to paste "Order Information" and paste the data from columns C and onward.
・無在庫抽出タブにてフィルタ。購入有無が#N/Aで日付精査に日付が入っているもののみ選択。(これが新規注文分)・新規注文分を日付精査よりPhoneナンバー(Q列)まで選択。GDに貼り付ける・GDのB列の式を下まで引っ張ってダブりをチェック。2が連続して入っているものは同梱なので問題題なし。飛んで2が入っているものは別のオーダーが再度記載されている可能性が高いため、要注意。
· Filtering out by the non-inventory retrieving tab. Select only a row of which order record cell shows #N/A and date examination cell shows date (This is for new order).· Select the cells from the date examination to the phone # (up to Q columns) as the new order and paste them to GD.· Drag down the formula of column B for GD and double check the dual entry. If the cell shows the value 2, it means to say enclosed together, so it is problem.No subject: it should be very careful for those orders which show the value entered separately as it may be high possibility of double entries of separate order.
A speech code is any rule or regulation that limits, restricts, or bans speech beyond the strict legal limitations upon freedom of speech or press found in the legal definitions of harassment, slander, libel, and fighting words. Such codes are common in the workplace, in universities,[1] and in private organizations. The term may be applied to regulations that do not explicitly prohibit particular words or sentences. Speech codes are often applied for the purpose of suppressing hate speech or forms of social discourse thought to be disagreeable to the implementers.
発言規制は、法的定義内の嫌がらせ、中傷、そしてけんかの売り言葉として判断される発言の自由や報道の自由上の法的制限を越える発言を制限し、規制し、或いは禁止する規則や法律です。この用語は、特待の言葉や文章を明確に禁止しない規則に適用されることがあります。発言規制は、ヘイト スピーチ(憎悪発言)や、実施者に不愉快な社会的言説思想を抑圧する目的のためにしばしば適用されます。
Use of the term is in many cases valuative; those opposing a particular regulation may refer to it as a speech code, while supporters will prefer to describe it as, for example and depending on the circumstances, a harassment policy. This is particularly the case in academic contexts. The difference may be ascertained by determining if the harassment policy bans more than what is legally defined as harassment; one that does is almost certainly a speech code.
言葉の使用は多くの場合評価可能です。ある特定の規則に反する言葉を使うことを発言規則に反すると言いますが、支持者たちは、その発言を例えば、そして状況によってですが、嫌がらせ規制と説明する事を好みます。これは学術的な背景での特有の例です。それらの違いは嫌がらせ規制が、嫌がらせとして法的定義されてることを超えて禁止しているかを確認することで決定されます。それを禁止しているのは勿論発言規制です。
ご連絡が遅くなり、申し訳ございません。昨年私はそのモデルをよく確認せずに仕入れてしまいました。そして、お客様に販売してしまい、クレームを受けてしまいました。○○のモデルだけがほしいです。○○の型落ちがありましたら、優先的に案内していただけますか?全て購入致します。また、先日発送していただいた商品が届きました。とてもいい商品で毎度のことながら感激です。発送も早く、とても感謝しております。今年も可能な限りたくさん発注させていただきますので、優先的に商品を卸していただきたいです。
I am sorry for the delay in response.I obtained that model without double checking.And then, I sold it to a customer and received a claim.I only would like to purchase model of ○○.If you have discontinued models,would you inform me on priority basis?I will purchase them all.In addition, I have received the items you shipped the other day.I am deeply moved very much as usual because those are very good items.I also appreciate for your prompt shipping.As I also order items as many as possible in this year,I was wondering if you can supply me on priority basis.
もし私の英語におかしな表現、またはもっとよい表現があれば教えてください-----基本的に、直前の行為への感謝は「ありがとうございます」、相手が過去の行為への感謝は「〜ました」になります。使い分け方法としては、「ありがとうございました」は相手との会話が終わる直前に使うと考えるといいかもしれません。たとえばコンビニのレジで店員が出て行くとき、電話を切るときなどです。ただ、日本人はそこまで厳密に区別して使いません。入れ替えても意味が通じるケースが多いですよ。
Please let me know when you feel my English expression is unnatural or there is much better expression.-----Basically, to express thanks to a person for his/her action to have done just before, just say “Arigatou Gozaimasu”. To express thanks to a person for his/her action done before, just say “something (an act) arigatou gozaimashita”.It may be better to think using expression “arigatou gozaimasu” right before ending the communication with a person speaking to. For example, say “arigatou gozaimasu” just before a customer leaves a convenience store and right before hanging up a telephone.However, Japanese do not use that expression with such strict distinction. There are many occasions in which swapping those expression does not matter to understand what a speaker wants to express.
移動する大仏…宙に浮かんだ貴重な瞬間2014年9月6日、愛知・名古屋市の八事山興正寺で行われた「入仏式」。クレーンでつるされた大仏が、まるで空中浮遊のごとく移動し、無事に鎮座するまでの映像です。
Moving Great Statue of Buddha••• Precious moment of floating BuddhaThis video showed “Nyubutsu-shiki” (offering for consecration ceremony conducted at Yaegoto Mountain Kosho Temple, Nagoya, Aichi Prefecture, on September 6, 2014. The great statue of Buddha lifted by a crane was moved like floating in the air and finally sit at designated place safely.
When a project is created in the workspace, a project description file is automatically generated that describes the project. The purpose of this file is to make the project self-describing, so that a project that is zipped up or released to a server can be correctly recreated in another workspace. This file is always called ".project", and is located as a direct member of the project's content area. The name of the file is exposed through the static field DESCRIPTION_FILE_NAME on org.eclipse.core.resources.IProjectDescription.The name, location, and content of this file are part of the workspace API.
プロジェクトがワークプレイス内で作られると、そのプロジェクトを説明するファイルが自動的に生成される。このファイルの目的は、プロジェクトを事故記述的なプロジェクトにし、作成されたプロジェクト、つまりサーバーに登録されたプロジェクトを葉他のワークプレイスで正確に作成することが出来るようにする。このファイルは常に「プロジェクト」と故障され、プロジェクトのコンテンツ エリア内に直接メンバーとして格納される。ファイル名は、org.eclipse.core.resources.IProjectDescription上のスタティック フィールドDESCRIPTION_FILE_NAMEを介してみることができる。このファイルの名前、格納場所、及び内容はworkplace APIの一部である。