上手に町をまわることができましたガイドもとてもわかりやすく、上手にポイントをまとめたツアーで、時間を上手につかうことができました。充実したツアーでした。なにより、最後の晩餐のよやくをきちんとしておいてもらえるのがよいです。
We toured around the town splendidly.The guide was easy to understand and he consolidated the main points adeptly for us during the tour. He was also in control of time, thus giving us a meaningful tour. More than anything else, it was great that a reservation was conscientiously made for our last dinner.
列車からの絶景ベルニナ急行では、車窓からの雪山、湖、白、黄色、紫の高山植物とすばらしい景色でした。座席に座っているだけで楽々と標高2500メートルのアルプスの山々を見ることができました。サンモリッツでは、湖畔を散策しのんびりできました。英語ツアーでしたがガイドさんの英語がクリアーで全く問題ありませんでした。このツアーは、高齢の方でも満足できると思います。
Magnificent view from the train carriageDuring the express train ride to Bernina, I could admire the magnificent scenery from the window seat of the train, including snow-capped mountains, lakes and tall trees adorned in rich hues of white, yellow and purple. Just sitting on the seat alone enabled me to view with pleasure the Alps mountains towering about 2500 meters. At Saint Moritz, I could stroll leisurely by the lake. Although I joined an English tour, the tour guide spoke very clear English and so, I did not have any problems understanding him. I think this tour will satisfy even elderly people.
八百万の神様が大集合した様子を描いた『大社縁結図』。島根県立古代出雲歴史博物館に所蔵されています。
Taisha Enketsuzu depicts the mass gathering of eight million gods. This painting is owned by Shimane Museum of Ancient Izumo.
この度は商品に不具合があった様で大変申し訳ありませんでしたもし商品の交換もしくは全額返金をご希望の場合はすぐに対応させて頂きますのでまたどの様にすれば良いかご連絡下さい
I am deeply sorry that our products were not satisfactory to you this time round.Regardless of whether you would like to exchange items or have a total refund of your money, we will promptly respond to your desired course of action. Hence, please feel free to indicate to us which of these two options you would prefer.
お返事ありがとう。あなたは各国に総輸入代理店を置く、方針なのですね。それに意義はないのですが、同じAmazon.co.jpで販売しているG社の評価欄をみて下さい。殆ど物品が購入されていないのが、良くお分かりだと思います。私は出来ればLCDVFだけでも、直接のお取引をお願いしたいのです。ご再考下さるよう、お願い申し上げます。
Thank you for your reply.Your aim is to consolidate the products from all the various countries and place them with your agency.Perhaps there won't be much meaning in doing this but please have a look at the appraisal column of company G who is also a seller at Amazon.co.jp. I think that for almost all its products, it's very easy to determine to what extent they have been bought.If it is possible, I would like to request to make a direct transaction, even if it is just for LCDVF.I sincerely hope that you would reconsider this matter.
シリコーンは使用範囲が広く、グリス/オイルや化粧品など様々な用途に使用されています。有機シリコーンは使用環境により低分子シロキサンが揮発し、スイッチの接点表面に付着し酸化シリコーンが生成されます。この酸化シリコーンはスイッチにとって非導電物となるため、スイッチ構成部品及び製造工程で使用を制限しています。
Silicone has a broad range of uses and is used for various purposes ranging from grease/oil to cosmetic products. Organic silicone involves less volatilization of low-molecule siloxane in its operating environment and forms acidic silicone on the contact surface of the switch. In order to make this acidic silicone a non-conductor of electricity for the switch, limitations are placed on the product composition of switches as well as the manufacturing process.
この度は当ショップからお買い上げ頂きありがとうございますすぐに出荷の準備に取り掛かります商品は近日中に発送します通常の到着予定は2週間から1ヶ月ですが国際郵便ですので到着日が多少遅れることがありますご了承頂けると助かります宜しくお願い致しますお待たせしました商品をSAL便にて出荷しました到着まで暫くお待ち下さいこの度は商品の発送が遅れて申し訳ありません配送予定だった商品に不備があったため至急、別の物を用意しています近日中に書留で発送致します発送までもうしばらくお待ち下さいませ
Thank you very much for patronizing and purchasing from our shop.I will make preparations for the shipping shortly.I aim to ship out the products within the next few days.Usually, the goods will take 2 weeks to 1 month to arrive at the destinationHowever, because we're using international posting services, the arrival date will be somewhat delayed.We seek your kind understanding in this matter.Please continue to offer us your kind support.Sorry to keep you waiting.I have shipped the products via SAL shipping services.Please wait patiently for their arrival.I apologize sincerely sending out the products belatedly this time round.As we lacked some products that you had ordered for your delivery,we had to quickly prepare other items to replace them.We will send this out via registered mail within the next few days.Please wait for a short while for your products to be forwarded.
楽曲提供者のデモ音源
Demo music from song composers
私は次の3つの点を改善します。お客様からの評価を増やすこと、発送遅延をなくすこと、発送した注文に追跡番号を付けること。お客様の評価が少ないことに対しては取引後にお客様にメールを送り評価を依頼するようにします。発送の遅延に関しては注文後迅速に発送するようにし、さらにリードタイムを長くします。これまでは追跡番号がつかない発送方法を用いていましたが、今後はお客様に追跡番号をお知らせできるように追跡番号がつく方法で発送します。最近の発送した5つの注文には追跡番号を付けています。
I intend to make improvements on these three areas: to increase the quality of feedback from customers, to not send goods belatedly and to include a tracing number for every order that has been shipped. In regards to the low level of affirmation from customers, I intend to send a follow-up email to customers after every transaction to request for feedback. As for the elimination of late delivery, I will ship the goods speedily after receiving the orders and further increase the lead time. Currently, tracing numbers are not used to record down the shipping orders. Hence, I will attach tracing numbers to the order so that I can inform our customers of these numbers. I have already attached tracing numbers to the 5 order that I shipped out recently.
何度もお問い合わせ頂きありがとうございます大変申し訳ないのですが日本でこちらの商品はセットではありません写真もご覧のように1個の写真ですイスラエルでは通常セットなのですねこれからも他のショップで商品を購入することがあると思いますが、そういった際は事前に確認されることをおススメします当ショップにおいてはセット商品、または2個セット・3個セットの場合は必ず表記してありますこの度はご満足頂けず心苦しいばかりですがまた機会があれば私のショップをご利用下さいあなたとの出会いに感謝します
Thank you for your enquiries.I'm very sorry butwe do not sell this product in sets here in Japan.The photo, which you viewed earlier, indicates one product.This product is usually sold in sets in Israel.Moving forward, I think it is possible for you to purchase this product from other shops,but I would suggest that you confirm the details beforehand with these shops.For our shop, when we sell products as one set, or even as two or three sets, we will definitely indicate them with labels.I'm deeply sorry that I cannot satisfy your requirements adequately this time round.If there's a chance in future, please patronize my shop.I'm grateful to have met you.
商社に取り扱ってもらうことがベストだと考えている。彼らは私たちと比べ、このような製品の販売先 - 工場や発電所など、を多く知っているからだ。なぜ私が価格表が欲しいと強く言っているかというと、先月、貴社の製品について興味を持っている商社と商談をしたが、価格表がないと顧客に売りこむことができないと言われたからだ。日本では、まず先に価格を提示し、それから話をすることが基本のスタイルだ。どうか、文化の違いを理解してほしい。価格表が無ければ、製品をその商社に取り扱ってもらえない。
I think it would be best for this company to handle our matters.This is because compared to us, they are more knowledgeable about the sales of these products as well as factories and power generation plants.I stated rather firmly that I wanted to take a look at the price list and conducted a business discussion with the company that was interested in the products from your company last month.The company personnel told me that without the price list, we could not sell products to our customers.In Japan, it is our basic style to reveal the prices before engaging in negotiations. So I seek your understanding in regards to this cultural difference.If we don't obtain the price list, we will not be able to let this company handle our products.
私は日本で楽器販売店をしている*と言います。来年のNショウに行く予定です。我々は楽器メーカーではないのでブースを出店するのではなく、商談が目的です。アメリカや世界中の商品を見て、日本のマーケットでビジネスになりそうな製品を見つけたいと考えています。先日、こちらでアカウントを所得しました。私の他に3名で日本から行く予定です。バッチを買う必要があると思いますが、どこで、どのように手続きをすればよいでしょうか?次に何をすべきかアドバイスをください。
I am working at a shop that sells musical instruments in Japan.I have plans to go to N shop next year.We are neither a manufacturer of musical instruments nor a store that manages booths; we would like to have a business discussion.Seeing the products from America and the world over, we think they have the potential to bring in a lot of business if we carry out marketing in Japan.I am thinking of finding suitable instruments.The other day, I set up an account here.Other than me, another three of my co-workers will be coming with me from Japan.I think it's necessary for us to buy badges. However, in regards to the administrative work, how and where should we carry out the procedures.I would appreciate it if you could give me some advice.
この度は商品が希望日に間に合わなかったようで心苦しいばかりです商品は11月27日に発送済みですので12月25日までに届くはずですしかし国際郵便なので到着日が遅れることがありますまた現在ホリデーシーズンですので郵便物がとても多い時期です到着までもうしばらくお待ち下さい今回お客様がお選びになった商品は日本で人気急上昇しました今はこの価格では購入できませんお子様もきっとお喜びになると思いますお体に合わない場合は使用を控えて下さい説明書をよくお読みになって使用ください
I'm afraid that your order would not arrive on the preferred date;I'm deeply sorry about this.As we finished shipping all the products on November 27th.your products ought to arrive before December 25th.However, due to the nature of international postage, the arrival date has been delayed.As this is the holiday season right now, this period has been flooded with a deluge of packages.Hence, please kindly wait a while for your products to arrive.The products you chose this time round are gaining in popularity among the Japanese.Right now, people can't buy them at the price which you had bought them at.I'm sure your children will be thrilled to receive these presents.Please refrain from using these products when you are in poor health.Also, please read thoroughly the instruction manual.
添付資料をご確認ください。下記itemの見積をお願いします。 ①②③全てを同時に輸入した場合どのような梱包形態で出荷されますか?輸送コストを確認するため、梱包の外寸と、重量をお知らせください。予算を組むために、発注はまだ先になりますが、お知らせください。ご連絡をお待ちしております。
Please confirm the information in the attached file.I would also like to request that you provide a quotation for the below-mentioned items:①②③If I import all these items, what form of packaging will these products arrive in?In order to confirm the costs of shipping, could you please inform me the dimensions of the packaging materials as well as the weight.Although I haven't placed my order, I would like to know such information so as to calculate my budget.I'm looking forward to your reply.
今年は本当にお世話になりました。貴方に出会えてとても感謝していますし一緒に働ける事がとても嬉しいです。来年はこのビジネスを大きく飛躍させれると信じていますしベストを尽くします。どうか貴方とご家族にとって素晴らしい休暇と新年であることを祈ります。
Thank you so much for your companionship today.I was very grateful to meet you and very happy to realize that we would be working together.I would do my utmost as I believe that the business would make substantial leaps for the coming year.I wish you and your family a most wonderful break and New Year.
同じような現象は私には起こりません。ただこのサイトの表示は遅いしサポート対応は良くないですね。バグもどのバグが改善されたのか全くわかりません。いろんな意味でプロフェッショナルではないですね。あと余談ですがデモサイトのAdsenseがbanされましたね。規約違反なので当たり前ですが。
I did not get the same reaction.However, the instructions on this site appear rather late and the response from the support services is not very good.As for back-up, I don't understand at all what sort of back-up has been made as an improvement.Due to these aspects, it cannot be said that I'm receiving a professional service.Also, although this isn't a priority, the AdSense from the demonstration side has been banned. This is a pretty obvious thing to do since it's a violation of the rules.
お世話になってます。お返事が遅くなりごめんなさいね。6.64ドルの返金の確認ができました。全額のご返金有難うございました。感謝します。又ご注文させて頂きますね!フィードバッグも5つ星にします。あなたのお店はとても安心して取引ができます。どうも有難うございました。----------------------------------ちゃんと返金の対応もして頂きました。安心してお取引できますし信頼できるお店です。
Thank you for always taking care of me.I apologize for this late reply.I have confirmed the receipt of my refund of 6.64 dollars.Thank you so much for providing an entire refund;I'm very grateful.I'll be sure to order products from you again.I also indicated 5 stars on the feedback form.Your shop allows customers to engage in transactions with peace of mind.I thank you sincerely for that.You followed up with my refund request thoroughly,thus enabling me to do transactions without any need for worry.Your shop is indeed one in which customers can place their trust in.