下記2件の評価の削除をお願いします。またFBA倉庫へ納品された際にそちらで商品管理シールを貼り間違えたために客に違う商品が届いたことが原因なので代金の補償もお願いします。納品された数量が間違っていることが分かる画像を添付します。
Please help me cancel the following two evaluations.Also, because the product management seal was pasted wrong during the process of delivering goods to the FBA warehouse, the wrong products were sent to the customer. Hence, please help me facilitate the payment of the compensation fee.I attach an image that illustrates the incorrect quantity of the delivered goods.
貴女から返信がもらえて嬉しいです。結婚式が急に決まったので、休暇を何日取れるか考えてます。今のところ5泊7日?です。多分、幸子達とは別々に行く予定です。結婚式へは、私達家族と幸子の彼の姉夫妻、(美香の彼も?)が出席します。時間が中途半端ですが食事を用意してますので、是非皆さんで来て頂けたら嬉しいです。 今決まっているのは、2時結婚式、3時半から食事の2点です。4月末までに出欠を取るのですが、叔母さんに連絡する方法をまだ考えてます。是非、皆さんに出席して頂きたいと願っています。
I'm happy to receive a reply from your daughter. As the wedding ceremony was decided hastily, I'm considering the number of days-off I will be able to take.Right now, perhaps I will stay for 5 nights and 7 days (?).Maybe I will go separately from Yukiko and the rest.Our family will attend this wedding ceremony with Yukiko's boyfriend's elder sister and her husband. Maybe Mika's boyfriend will attend as well.Although the timing is odd, food will be provided, so I will be delighted if everyone could come.Now two things have been decided - the wedding ceremony and reception will commence at 2pm and 3.30pm respectively.Attendance-wise, we will leave it for people whether they are coming until end April; we are still considering the method of requesting these people to contact our aunt.I hope that everyone can attend the ceremony.
塩辛とは日本の料理の一つで、イカの内臓など発酵、熟成した保存食品である。塩辛いため、日本酒などのお酒に良く合う。
A kind of Japanese cuisine, Shiokara (salted fish guts) is a preserved food that is made from the fermentation and maturation of the internal organs of cuttlefish. Because of this, Shiokara pairs well with Japanese sake.
このABCのWomensカラーが好きです。
I like this color from ABC Womens.
こんにちは!商品を本日受け取りました。(order(#9144))ですが、以前サイト上で購入した商品が到着していません。オーダー番号はorder(##8581)です。なにか問題でもあったのでしょうか?order(#9144)の件につきまして、以前はありがとうございました。また今後とも宜しくお願い致しますね。
Hi there!I received the product today.However, the products that I purchased online previously and labelled as order #(9144) still haven't arrived yet.The order number is order (##8581). Are there any problems?As for the matter regarding order #(9144), thank you for your efforts last time.I look forward to your continued staunch support.
連絡をありがとうございます。問題なく発送手続きしました。あなたの元に9日までに商品が届きますよう願っています。ステキな写真を沢山撮ってくださいね!2.商品は届きましたか?トラッキングを確認したところ18日に運送業者、または郵便局に保管されたまま荷物が動いていません。もしまだ受け取っていないのならお手数ですがトラッキングナンバーでお問い合わせをして下さい。
Thank you for contacting me.The shipping procedures were completed without any mishaps.I hope that the products would be delivered to you by the 9th.Please take many wonderful photos!2. Has the product arrived? When the tracking number was used to check its movement on the 18th, the package was kept by either the mover or the post office and was not shipped further after that. Sorry for the inconvenience caused but please use the tracking number to do an inquiry if you have not received it yet.
写真を送ってくれてありがとうございます。どうやら、商品は輸送中に破損してしまったものと思われます。もちろん、商品は新品未開封です。商品を発送する前は、箱には一切傷などありませんでした。私がどんなに丁寧に扱っていても、海外発送だとこのようなトラブルは避けられません。ですから、そのことをご理解ください。EMSは保障のサービスが付いています。あなたの国の郵便機関へ伝えてください。そこで、おそらくダメージレポートというのを作成すると思います。そのレポートを元に保障されるはずです
Thank you very much for your photo.It seems that the product has been damaged during transportation in some way or another.Of course, the product is new and sealed. Before sending off the product, the packaging box was found not to have any tears.Although I take utmost care when I handle my products, the possibility of mishaps happening during overseas shipping cannot be avoided.Therefore, I seek your kind understanding in this matter. EMS comes with it a warranty service.As such, please inform your country's postal organization about this.Therefore, I think that I will most likely prepare a damage report.This report should offer you some form of guarantee for the original product.
白駒池は標高2155mの高地にあり、まわりには苔むした神秘の森が広がる。 紅葉の名所として知られています。
Shirakomaike lake is located in the highlands of 2,155m above sea level and is surrounded by an expansive stretch of mossed mysterious forest. It is known as a famous place in which one can admire autumn leaves.
別府には8つの地獄があり、血の池地獄はその一つ。1300年以上前から存在する日本最古の天然地獄で、その希少性が認められ、平成21年に国の名勝に指定されている。
Beppu has 8 hells of hot springs, in which one of them is the Blood Pool Hell. Having existed for more for 1,300 years, it is Japan's most ancient natural hell. Its rarity is recognized by how it was designated as a National Site of Scenic Beauty in 2009.
立山黒部アルペンルートの開山の時期には、最高20mもの高さの雪の壁の中を歩くことができます。
When the Tateyama Kurobe Alpine Route is open to the public, one can walk in between snow walls that can reach up to a height of 20 meters.
深い自然林におおわれた青森の奥入瀬渓流。千変万化の水の流れが生む躍動感あふれる景観が展開しています。
The Oirase Mountain Stream in Aomori runs deep in the natural forest. Presenting to you scenes replete with dynamism due to the flow of ever-changing waters.
CANON SX170 IS(ASIN B00EP70WQG)を 「新品」で商品登録をしたいのですが、コンディションの項目の中に「Refubished」と「Uesd 」しかないので 「新品」で登録方法を教えてください。Soul of Chogokin GX-26 Doublas M2 (ASIN: B00030952G )を「Uesd」で登録したいのですが、コンディションの中に「collectible」と「NEW」しかありません。「USED」で登録の方法を教えてください。
I will like to register Canon SX170 IS (ASIN: B00EP70WQG) as a "New Product" but under the "Condition" category, there are only two options: "Refurbished" and "Used". Could you tell me the way to register this camera under a "New Product"?I will like to register Soul of Chogokin GX-26 Doublas M2(ASIN: B00030952G )as a "Used" product but under the "Condition" category, there are only two options: "Collectible" and "New". Could you tell me how to register a "Used" product?
我々は以前に行動計画を提出してから、ODRを下げる要因を作っていません。また、私たちのODRは現在でも基準値を上回っていることを理解しています。行動計画については、2月19日に提出した計画を参照してください。現在でもODRが基準値を上回っている理由は次の通りです。ODRの基準値を正常に回復させるほどの注文数が得られていない。
Since we submitted an action plan previously, this was not a contributing factor to the lowering of ODR.In addition, it can be understood that our current ODR exceeds the standard value.In regard to the action plan, please refer to the plan that was submitted on February 19th.The reasons why the current ODR exceeds the standard value are as follows.We cannot obtain the number of orders that will prompt the standard value of ODR to return to its normal state.
4/18(土) 伊藤千晃『made in C』発売記念握手会 開催決定!4/18(土) 伊藤千晃『made in C』発売記念握手会 開催決定! 限定1,000部となりますので、参加ご希望の方は下記要項をご確認の上、2015年3月21日(土) 午前10時より販売いたします整理券をお求めください。 【イベント開催日時】2015年4月18日(土)第一部12:30~(受付終了時間13:30) 第二部14:30~(受付終了時間15:30) 【イベント集合時間】
April 18th (Saturday) : Ms. Chiaki Ito's handshake session to commemorate the sales of "made in C" is scheduled to be held!April 18th (Saturday): Ms. Chiaki Ito's handshake session to commemorate the sales of "made in C" is scheduled to be held!Limited to only 1000 people, so for fans who would like to participate, please take note of the information as follows.March 21nd (Saturday), 10amFor those of you who always purchase from us, please ask for a numbered ticket.[Date & time of event]April 18th, 2015 (Saturday)1st round 12.30pm~ (counter closes at 1.30pm)2nd round 2.30pm~ (counter closes at 3.30pm)[Gathering time of event]
このような状況は売上高は増えて一見成長しているように見えるが利益率は著しく低い場合が多い。(苦労が多い割に褒美は少ない)ただしもっとも重要なことは、数字を読取り客観的に判断することである。そのために各種数字を細分化することが必要であると考える。2について定期的に収益を上げる仕組みが必要である。この割合が大きければよりベター。ただしリスクも伴うためリスクを軽減するための仕組みが必要であると考えてる。
It can be observed that for this kind of situation, the sales may have increased for now but there are many instances in which the proportion of profits is significantly low. (One may put in a lot of effort but not receive many compliments.) But the most important thing is to pick up the figures and analyze them objectively. This is why I think it is necessary to examine all kinds of figures, down to the tiniest detail.Regarding 2It is necessary to invest regularly the effort needed to increase the profits. It would be better if these efforts are substantial. However, I think since risks come along with the efforts, it is necessary to put in the efforts deemed to reduce the risk.
この本のテーマで生というものがある。自分の生をまっとうしようとすればするほど伸し掛ってくるしがらみ、社会的役割とのギャップ、家族生の不安、死の影。それぞれのキャラクターが思い悩み、決断を下していく。Laura:いい家に暮らす彼女には、やさしい旦那さん、息子がいて、お腹には赤ちゃんを授かっている。だれもが羨ましいと思う程の円満の家族の裏には彼女なりの苦悩がある。善良なるゆえに、自分が良き妻、良き母でなければとならないという概念にとらわれる.自分が自分でないという事を理解していて
The theme of this book is about life. The more one tries to master his life and get more out of it, the more he feels there is a gap with his role in society. He also feels uneasiness with his family life; the shadow of death is hanging over him. Each troubled by their own worries, the various characters make their decisions.Laura is a lady who lives in a good home. Blessed with a kind husband and a son, she is pregnant with a baby. Beneath the surface of a fulfilling family that evokes envy in anyone lies a person troubled by her worries. She has the thinking that not only does she have to be kind, but she also has to be a good wife and mother. But she understands that she is not that kind of person.
3/29「リアルホラー」の「鍵穴」に宇野実彩子出演決定●3/29(日)22:00放送「リアルホラー」「鍵穴」宇野実彩子 出演http://www.bsfuji.tv/realhorror/
March 29th: Ms. Misako Uno will appear on the "Keyhole" segment on "Real Horror"!● March 29th (Sunday) Broadcast timing: 10pm "Real Horror""Keyhole" Ms. Misako Uno's appearance http://www.bsfuji.tv/realhorror/
要因解析調査期間3月24日~4月11日目標設定落下させない意識が継続できない部品が小さく取りづらい調査の優先順位を決める!なぜA―1ラインは落下が多いのか?作業者別に見ても落下数に大差はない。A-1ラインはどのようなライン?みんな同じ作業範囲、同じ作業速度落下に対する意識にバラツキがある班員全員(28名)にアンケート調査作業者別調査落下させたつど段取り者を呼ぶS/Vの取り易さを追求だ!平均40個/日13年度3月14年度2月末罪悪感開き直り無関心意識が高い意識が低い活動前活動後
Analysis of causesResearch period March 24th - April 11thDetermining of targetsSense of awareness that cannot be dropped cannot be continuedDifficulty of getting small productsDetermining the ranking of research priorities!Why the big drop for Line A-1?The number of falls does not seem to be drastically different, no matter how differently workers perceive it.What kind of line is Line A-1?Everyone has the same range and speed for work.Sense of unevenness in terms of awareness regarding the dropConducting of questionnaire for everyone in the class (28 members)A different survey for workersInforming the person in charge of the program about the fallIn pursuit of the ease of getting S/V!Typically 40 per dayMarch 2001End of February 2002Sense of guiltDefiant attitudeIndifferenceHigh level of awarenessLow level of awarenessPre-activityPost-activity
2月にバイヤーが返品を要求をしたので私はそれを受け入れたが、私はまだ返品商品を受け取っていないそれなのにバイヤーは返金を要求してケースをオープンした商品が返ってきていないのに私は商品代金を返金しなければならないのか?正しい対応を教えて欲しい私は君が商品を返品する事を受け入れたし、勿論返金もするつもりだしかし私はまだ商品を受け取れていない商品はもう発送した?商品がどこまで配送されているか確認するので正しい追跡番号を教えて欲しい紛失していれば保険の手続きも考える必要があるだろう
Since I agreed to the buyer's request to return the good in February, I still have not received this product yet.Despite this, the buyer filed a case for his money to be refunded.Although the product has not been returned, should I refund him the payment for it?Please enlighten me about the correct action I should undertake.Since I accepted his request to return his product, of course I had every intention of refunding the money.However, I still have not received the product.Has the product been shipped out already?Since I would like to check through the data regarding the place where the product was forwarded to, I would like to be told the correct tracking number.In the event that this product is misplaced, there is a need to consider the procedures for insurance.
今日届いた商品で関税がかかりました注文ページに輸入関税込みと書かれていたため購入しましたが結果として3品で7680円かかりました返金していただけますか?また、レッドのサイズ42を購入したのですが届いたのは40でしたすごく残念です交換はもういいですので何か補填をしていただけますか?昨日電話をした◎◎です以前も何度も問い合わせをしているのですが、返信がありません以下のモデルのサイズ40〜43の在庫を全て購入します購入可能な数とその際に提示していただける最高の金額を教えてください。
The products that arrived today involved paying some import taxes.Because the page that allowed for the placement of orders wrote about the inclusion of import taxes,I bought these products. In the end, I paid 7680 yen for 3 products.Could you please return me my money?Also, I ordered a red size 42 but I received a size 40.This is extremely unfortunate.Since I would settle for an exchange,could I receive a supplementary product?This is ◎◎ whom you spoke to on the phone yesterday.Although I enquired many times previously,I did not receive any reply.I bought all the available stocks for sizes 40-43 of the below-mentioned model.Could you please inform me of the maximum number of products that can be bought as well as the highest amount of money incurred by such a purchase?