Conyacサービス終了のお知らせ

Kai Le (soulsensei) 翻訳実績

5.0 22 件のレビュー
本人確認済み
約10年前 男性
シンガポール
英語 (ネイティブ) 中国語(簡体字) 日本語
文化
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
soulsensei 日本語 → 英語
原文

貴女から返信がもらえて嬉しいです。

結婚式が急に決まったので、休暇を何日取れるか考えてます。
今のところ5泊7日?です。
多分、幸子達とは別々に行く予定です。

結婚式へは、私達家族と幸子の彼の姉夫妻、(美香の彼も?)が出席します。

時間が中途半端ですが食事を用意してますので、是非皆さんで来て頂けたら嬉しいです。
今決まっているのは、2時結婚式、3時半から食事の2点です。

4月末までに出欠を取るのですが、叔母さんに連絡する方法をまだ考えてます。

是非、皆さんに出席して頂きたいと願っています。

翻訳

I'm happy to receive a reply from your daughter.

As the wedding ceremony was decided hastily, I'm considering the number of days-off I will be able to take.
Right now, perhaps I will stay for 5 nights and 7 days (?).
Maybe I will go separately from Yukiko and the rest.

Our family will attend this wedding ceremony with Yukiko's boyfriend's elder sister and her husband. Maybe Mika's boyfriend will attend as well.

Although the timing is odd, food will be provided, so I will be delighted if everyone could come.
Now two things have been decided - the wedding ceremony and reception will commence at 2pm and 3.30pm respectively.

Attendance-wise, we will leave it for people whether they are coming until end April; we are still considering the method of requesting these people to contact our aunt.

I hope that everyone can attend the ceremony.

soulsensei 日本語 → 英語
原文

要因解析
調査期間3月24日~4月11日
目標設定

落下させない意識が継続できない
部品が小さく取りづらい

調査の優先順位を決める!

なぜA―1ラインは落下が多いのか?

作業者別に見ても落下数に大差はない。
A-1ラインはどのようなライン?

みんな同じ作業範囲、同じ作業速度

落下に対する意識にバラツキがある

班員全員(28名)にアンケート調査
作業者別調査
落下させたつど段取り者を呼ぶ

S/Vの取り易さを追求だ!

平均40個/日
13年度3月
14年度2月末

罪悪感
開き直り
無関心
意識が高い
意識が低い
活動前
活動後

翻訳

Analysis of causes
Research period March 24th - April 11th
Determining of targets

Sense of awareness that cannot be dropped cannot be continued
Difficulty of getting small products

Determining the ranking of research priorities!
Why the big drop for Line A-1?

The number of falls does not seem to be drastically different, no matter how differently workers perceive it.
What kind of line is Line A-1?

Everyone has the same range and speed for work.
Sense of unevenness in terms of awareness regarding the drop

Conducting of questionnaire for everyone in the class (28 members)
A different survey for workers
Informing the person in charge of the program about the fall

In pursuit of the ease of getting S/V!

Typically 40 per day
March 2001
End of February 2002

Sense of guilt
Defiant attitude
Indifference
High level of awareness
Low level of awareness
Pre-activity
Post-activity

soulsensei 日本語 → 英語
原文

2月にバイヤーが返品を要求をしたので私はそれを受け入れたが、私はまだ返品商品を受け取っていない
それなのにバイヤーは返金を要求してケースをオープンした
商品が返ってきていないのに私は商品代金を返金しなければならないのか?
正しい対応を教えて欲しい

私は君が商品を返品する事を受け入れたし、勿論返金もするつもりだ
しかし私はまだ商品を受け取れていない
商品はもう発送した?
商品がどこまで配送されているか確認するので正しい追跡番号を教えて欲しい
紛失していれば保険の手続きも考える必要があるだろう

翻訳

Since I agreed to the buyer's request to return the good in February, I still have not received this product yet.
Despite this, the buyer filed a case for his money to be refunded.
Although the product has not been returned, should I refund him the payment for it?
Please enlighten me about the correct action I should undertake.

Since I accepted his request to return his product, of course I had every intention of refunding the money.
However, I still have not received the product.
Has the product been shipped out already?
Since I would like to check through the data regarding the place where the product was forwarded to, I would like to be told the correct tracking number.
In the event that this product is misplaced, there is a need to consider the procedures for insurance.

soulsensei 日本語 → 英語
原文

今日届いた商品で関税がかかりました

注文ページに輸入関税込みと書かれていたため購入しましたが
結果として3品で7680円かかりました


返金していただけますか?



また、レッドのサイズ42を購入したのですが届いたのは40でした

すごく残念です

交換はもういいですので
何か補填をしていただけますか?





昨日電話をした◎◎です


以前も何度も問い合わせをしているのですが、
返信がありません

以下のモデルのサイズ40〜43の在庫を全て購入します

購入可能な数とその際に提示していただける最高の金額を
教えてください。

翻訳

The products that arrived today involved paying some import taxes.
Because the page that allowed for the placement of orders wrote about the inclusion of import taxes,
I bought these products. In the end, I paid 7680 yen for 3 products.

Could you please return me my money?
Also, I ordered a red size 42 but I received a size 40.
This is extremely unfortunate.

Since I would settle for an exchange,
could I receive a supplementary product?

This is ◎◎ whom you spoke to on the phone yesterday.
Although I enquired many times previously,
I did not receive any reply.

I bought all the available stocks for sizes 40-43 of the below-mentioned model.

Could you please inform me of the maximum number of products that can be bought as well as the highest amount of money incurred by such a purchase?