ご報告が遅くなり申し訳ありません。私は参加の抽選に漏れてしまったので、サイン会に行くことが出来ませんでした。ですので残念ながら◯は手に入れる事ができませんでした。お役にたてず申し訳ありません。発送をお待ちいただきありがとうございます。商品は昨日発売され、すでに梱包しております。土日は郵便局が休みなので、明日発送させていただきます。もう少々お待ちいただければ幸いです。日本国内ではその本の英語版は発売されません。ですので、その本が英語の言語で発売されるかどうかは私は分かりません。
I am sorry for the late report. As I was excluded from participating in the lucky draw, I wouldn't be able to attend the signing session. It is unfortunate, but I would not be able to get my hands on ◯. I sincerely apologize for not being of use to you.Thank you for waiting for the shipping.The products have been sold yesterday and are already packed in a package.As the post office is closed on Saturday, I will ship the products out tomorrow.I will appreciate it greatly if you could just wait a little while.The English version of this book is not sold within Japan.Hence, I do not know if the English version of this book is sold or not.
佐藤が書類を持っているので出張から戻り次第送付します。前回も今回も、何を言っても責任逃れしかしないので、もうあなた達に損害に対する賠償責任は求めません。このような事でもめている時間もありません。お客様を待たせられないので、すぐにブッキングしてブッキングしている間に商品を作ってください。賞味期限のミスだけは対処が出来ないので、今度は絶対に間違えないようにしてください。来週、佐藤がベトナムに行きますので、あなたの工場に寄ります。何か伝えたい事があるならまとめておいてください。
As Mr Sato has the document and is now away on a business trip, we will send it to you as soon as he gets back. Be it the previous time or this time round, regardless of what is said, since there is no shirking of responsibilities, we will not ask for compensation fee to cover for the damages from your side. There is also no time to pursue this matter.In order not to let customers wait, it is best to make the products quickly after receiving bookings.We cannot handle misses in regards to the period of sampling the taste, so please do not make any mistakes.Mr. Sato is visiting Vietnsm next week and hence, will visit your factory. Please consolidate and convey to him any concerns that you may have then.Start Translating ( 71円) »
近いうちに、いくつかのシンガポール法人を設立して口座開設を希望する方をあなたに紹介したいと思います。そこで、スムーズに進めるために、主に日本人向けに法人設立のサポートをしているABC社のMs.CCCをあなたにご紹介したいのですがよろしいでしょうか?宜しければ彼女からあなたに連絡をさせていただきますのでご返事をお待ちしています。
I will like to introduce to you some people who have set up corporations in Singapore and would like to open bank accounts in the near future.In lieu of this, in order for things to proceed smoothly, I will like to introduce to you Ms. CCC from ABC company, a firm that mainly supports Japanese people. Would that be all right?If it is all right with you, she will initiate contact with you first. I am looking forward to your reply.
銀行に直接送金するのは補償がないので出来ないです。(商品が送られて来る補償が欲しい)安全なペイパルでの取引を希望します。現在出品されている2つの商品はペイパル支払いを設定されていますが、あなたのペイパルアカウントの問題は解決したのでしょうか?可能であれば日本までの送料($0000 )を含めたインボイスをもう一度送ってほしい。ペイパルでの受け取りが無理であれば、出品者都合で取り消すべきです。
If we send money directly to the bank, there is no compensation. So it cannot be done.(I would like to receive compensation when the products are delivered.)I hope to do this transaction on PayPal as it is safe.Now it has been decided that the two products that are now offered will be paid for through PayPal.Have you solved your issues with your PayPal account?If it is possible, I will like to have the invoice, including the delivery fee to Japan ($0000) to be sent one more time.If it is unlikely to have the transaction via PayPal, I think the person who sells the products should cancel the order.
最近、元々持っていた持病が再発してしまい、入院してしまいました。早く退院できるよう、頑張っていきます。
Recently, I was warded into hospital because I suffered a relapse from an illness I had contracted originally.I am now working hard to be discharged from hospital soonest.
弊社のアカウントについて弊社は人道支援や地域経済の活性化の為になる事業投資資金を受け入れる為にこのアカウントを使用します。
Regarding Our Company AccountOur company is actively involved in humanitarian work and the vibrancy of local economies, so we use this account so that we can inject operational funding.
当社が規約を無視して、HARMANブランドを出品したことについては本当に反省しております。今後は販売時のチェック行程を増やし再発防止に務め、二度と御社商品の出品をしないことを誓います。このメールにて御社の許しをいただき、当店がAmazonへ出店すること許可していただきたいと思っております。紛争終止符の際は、大変お手数ではございますがAmazonへのご連絡をお願いできますでしょうか。
Our company is deeply reflecting on how we mistakenly disregarded the contract and sold Harman branded goods. From now on, we will increase the number of checks during our sales so as to prevent such a thing from happening again. We promise not to offer your products in future. With this email, we hope to seek forgiveness from your company and receive approval for our company to set up shop in Amazon.As a means to end this dispute, we are terribly sorry to inconvenience you, but we sincerely hope that you will make contact with Amazon.
撮影も簡単なハンディーカムで行います。あなたには一切迷惑をかけないことを約束します。カメラマンと書きましたが、両者ともただの私の友達です。できましたら気軽にご協力頂けたら嬉しいです。急な人数変更や私の説明不足で、不信感を与えてしまったようで申しわけないです。しかし、私はこころからあなたに会いたいと思っております。良いお返事をお待ちしております。
I will use a simple handy camera for the shooting. I promise you that I will not give you any trouble. Although I wrote down "cameramen", both of them are my friends. I would appreciate it greatly if you could lend me your support, if possible. I apologize for incurring mistrust due to my changing the number of personnel suddenly as well as lack of an adequate explanation.However, I want to meet you from the bottom of my heart.I hope to receive a favourable response from you.
・氷山モデルでの価値観の理解、HOGAN ASSESSMENTで自分自身のパーソナリティ、動機、価値観がデータとして見る ことができ、自分の強み、弱みを今後のマネジメントスタイルを 確立していく上でどのように活かしていくべきかを学んだ。・グローバル社会での仕事の進め方(議論の仕方)・自己認知で自分を知り、自らを理解した上で相手と価値観を 共有する事を学んだ。
・Understanding the values embedded within the Iceberg model and using the Hogan Assessment to perceive one's personality, motivations and values in the form of data was made possible. Another learning point was that one ought to decide upon his management style by leveraging his strengths and weaknesses. ・The ways to carry out work in a globalized society (Work that require discussions)・A learning point was that one had to know and understand himself through the realm of self-awareness so that he could have shared values with the other party.
お待たせしました!本日より通販サイトが海外対応になりました。是非ご利用ください。
Sorry for the wait!Our e-commerce site can respond towards foreigners' orders from today onwards.Please patronise our website.
確認する件数が多くご迷惑をおかけしますが私は下記の理由から、今回の問題を早く解決していただけるよう願っております。・金額が非常に大きいため今回の問題で会社の存続に関わる大きな損失が出ている・2016/4/30が会社の決算のため、今回の問題で発生した損失を株主に説明する必要がある・手数料間違いの可能性があるため、現在、該当商品の販売を積極的に行うことができず、売上が激減している。今回の問題を解決するためにあなたの協力が必要です。どうか、宜しくお願い致します。
I am sorry to inconvenience you as I have many matters that I want to confirm.Due to the below-mentioned reasons, I hope that the problems this time round can be resolved soon.・ Due to the substantial sum of money this time round, this gives rise to problems - a significant loss has been incurred which will affect the existence of the company.・ As the company will settle its accounts on April 30 2016, there is a need to explain to shareholders the loss that was incurred as a result of the problems that surfaced this time round.・Due to the possibility of an error arising with the handling fee, sales of these products cannot be carried out assertively. This leads to a drastic decrease in sales.In order to solve the problems this time round, your collaboration is required.We look forward to your kind attention to this matter.
こんばんは!少しずつ入荷してきましたのでお知らせします。vx2000 2台 近日入荷予定XV1 1台 近日入荷予定sony dvx100A こちらは1台入荷しました。写真もお送り出来ます。状態は通電はしましたが液晶が壊れています。外観もスレが多く見られます。こちらは$150でいかがですか?送料は別途かかります。他の商品を合わせてくれたら安くなります。他の商品も入荷次第写真と簡易的な状態をお送ります。
Good evening!I am writing to inform you about the goods that have been received steadily. 2 vx2000 and 1 XV1 are to be received in the near future. 1 Sony dvx100A has arrived. We can also send you copies of it.Although it can still conduct electricity, the liquid crystals are spoilt. You can also see a lot of threads on its outer surface. How about $150 for this?Delivery charges are included separately.If you combine it with other products, the price will be cheaper. Once we receive other products, we will be sure to send you photos as well as a simple description of their condition.
私はいくつかまとめて〇〇がほしい。最初は試しに一つ買わせてほしいです。あなたにいくつか聞きたいことがあるのでメールをみてほしい。あなたのメールアドレスを送ってください。もし私とあなたがたの条件が合えば継続して買いたいと思います。是非あなたからのメッセージおまちしております。
I would like to consolidate some items and have 〇〇.I will like to buy one and try it out first.As I have several enquires that I want to ask you about,I hope that you will read this email.Please send me your email address.If our terms and conditions match each other, I will like to continue buying from you.I am looking forward to your response!
まだ商品を出品しているようですがその後如何でしょうか?もし可能でしたら販売を停止して頂けませんでしょうか?もしくは一旦在庫をお手元に引き取って、該当する商品ページに再出品するのは如何でしょうか?あなたが出品し続けることで他のセラーも真似をして出品し始めるかもしれません。お手数をおかけいたしますがよろしくお願いいたします。
What will happen to the products after they are displayed? Is it possible for sales to cease?Or how about introducing these products that are in accordance to the specifications on the product page once again when you get hold of the stocks? If you continue to introduce products, what happens if other sellers imitate your products and launch their version of the products?Sorry to inconvenience you and sincere thanks for your kind attention to this matter.
確認があるのですが商品の初期不良時の保証は期間等どうなっているのでしょうか。
Although there is confirmation, what is the period of time for the warranty for products when they are spoilt in the initial stage?
直接本人が登壇するのは珍しく貴重なイベントでした、大いに刺激を受けました僕自身はファッション業界とは関係ないのですが映像をみて開けっ放しな事に気づきドアを締めました、お恥ずかしいところをお見せしました私たちの局は民間放送ですNHKだけ国営放送ですおそらく私たちの局でその模様を放送して欲しいのでしょう一昔前は自分のサイトに来てもらうことが主流でしたが、今は、FacebookやTwitterなどのSNSに情報を発進することが大切です一番よく見るテレビ局の名前を教えてください
Getting the people involved to go on the platform themselves made this a rare and precious event. I was greatly encouraged.As I am not related to the fashion industry, I watched the video and noticed this outright matter of me shutting the door. I am ashamed to show you this embarrassing side. Our station is a privately-run one. Only NHK is a government-run broadcasting station. Probably we will like to have the video to be broadcast in this manner at our station.In the past, it was commonplace for people to visit my website. Nowadays, it is important to disseminate information through social networking sites like Facebook and Twitter.Please tell me the name of the TV station that you watch most often. 一番よく見るテレビ局の名前を教えてください
ドラマ主題歌となり配信10万DLを超えたバラードシングル「Two Hearts」、日米ドリームチームが集結し脅威のシンクロダンスとしてYouTubeで140万再生回数を超えるダンスチューン「Right Now」、無条件に昂るFUNKYチューン「GO FOR IT」のシングル曲に加え、日本/世界のトップクリエイター達と作り上げたハイブリッドなサウンド、進化する三浦大知のボーカルパフォーマンスが詰め込まれた全14曲を収録!
"Two Hearts", the ballad single and theme song of a drama series that has been downloaded for more than 10,000 times, "Right Now", coupled with the compelling synchronized dance that was composed via the assembled talents of a Japan-American dream team as well as "Go For it", a single that boasts a funky tune that will get you worked up unconditionally - these are some of the hybrid songs produced by top Japanese and global creators. All 14 songs are recorded, showcasing the vocal performance exhibited by an improved Daichi Miura!
ブッキングを完了しましたか?週に3便はベトナムから出ているはずですよね?私はすぐに佐藤にどうしたらいいか聞きます。今回の件で急いでお客様に対応して信頼を得なければならない為、佐藤は代替え商品のサンプルを手に入れるため走り回っています。今kien giang provinceに向っています。
Has the booking been done?It should be the case that 3 flights out of Vietnam are available per week, right?I will soon be asking Mr Sato what the best way would be.As this matter is urgent and it is important to respond to the customer and gain his trust, Mr Sato would be moving around to get hold of samples of the replacement products. Now, he is heading for Kien Giang Province.
※特典の数には限りが有ります。特典は無くなり次第終了となります。★配信サイトはこちら★【iTunes】https://itunes.apple.com/jp/album/id1051236574?app=itunes&ls=1【レコチョク】http://recochoku.com/a0/mayJsingsdisney/【mu-mo】http://q.mu-mo.net/of/mayj_151104/
※As the bonus is limited in quantity, so it will be available while stocks last. ★Delivery channels listed here★【iTunes】https://itunes.apple.com/jp/album/id1051236574?app=itunes&ls=1【Recochoku】http://recochoku.com/a0/mayJsingsdisney/【mu-mo】http://q.mu-mo.net/of/mayj_151104/
■May J. Family Official Shop特典:①B2告知ポスター+②May J. Tour 2014 ~Message for Tomorrow~サイン入りスタッフパスレプリカ※サインはプリントです。(ランダムで直筆サイン入り!)※上記対象商品のいずれか1形態をご購入での付与となります☆ご予約はコチラから☆May J. Family Official Shop:http://shop.mu-mo.net/st/fc/MJFS.html(PC/MB共通)
■May J. Family Official Shop Bonus:1) B2-size announcement poster + 2) May J. Tour 2014 ~Message for Tomorrow~staff pass replica with signature attached.※The signature is a print copy. (Handwritten signatures inserted at random!)※If you purchase any one kind of the above-mentioned target products, these will be awarded along with your purchase.☆Please make your reservation over here☆May J. Family Official Shop:http://shop.mu-mo.net/st/fc/MJFS.html(Common to both PC/MB)