依頼者は、依頼文を入力し、言語を選択するだけです。結果のスピードと精度は依頼言語により異なりますが、47言語での依頼が可能となっています。フォローしている人のつぶやきが違う言語で分からないときや、違う言語でつぶやきたい時など使い方は多岐にわたります
The only thing that the requestor needs to do is to input the article to be translated, and choose the language. There are 47 languages that can be requested, and the speed and accuracy are different depending on the language requested. There are various occasions that you want to request, such as if the twitter you follow is in a different langurage that you cannot understand, or if you want to twitter in a different langurage.
up to you
おまかせします。
ツイッターアイコンメーカーは、ツイッターで使用できるプロフィールアイコンを無料で提供するサービスです。
Twitter Icon Maker is a service which provides the profile icons that can be used on Twitter for free.
ツイッターユーザーは名前じゃなくてアイコンを見ています。 自分らしいかわいいモテアイコンで、好感度をアゲてみませんか?みんなも使ってるYO!
The Twitter users look at people's icons instead of the names. So, why not make yourself more favorable by choosing a cute and popular icon which can represent yourself? Everybody else is doing so.
自分の向いている方向によって、取得される情報がフィルターされます
The information you get will be narrowed down depending on the direction you go.
度々メールにておさわがせいたします。
Sorry to bother you by emails frequently.
チケット有効期限が切れました
The ticket has expired.
この電話は誰も出ません。
Nobody answers the phone.
このたびスタートする「140Trans」は、140文字以内の文章の翻訳をTwitterで依頼すると自分のTwitterアカウントに翻訳結果が返ってくる新サービスです。Twitterで投稿された翻訳依頼がConyac上にリストアップされ、翻訳者によって訳された結果が自動的に依頼者のTwitterアカウントに“@ユーザーネーム >> 翻訳結果”という形で返ってきます。
We will start to provide a new service called "140Trans". If you request a translation within 140 words through Twitter, the translation result will be directly send back to your Twitter account. A translation request posted on Twitter will be listed up at Conyac, and the translation result is automatically sent back to the requestor's account , with a title like "@username >> translation result".
"このプレゼン資料を英語に翻訳してください。よろしくお願いします。"
Please translate this presentation document into English. Thank you.
土曜日に財布を紛失し、月曜日に鍵をなくす騒動があり、今日は愛用のネットブックを出先で忘れてきました…。なんだか疲れているのか、なにかに憑かれているのか。
First I lost my wallet on Saturday, then I lost my keys on Monday, and today I forgot my favorite net-book at the place I visited... I wonder if I am just tired, or I am haunted by something.
140transを使ってStartups JAPANのつぶやきを翻訳してみました。
我试用140trans翻译了Startups JAPAN在Twitter网站上写的信息。
140文字までの無料翻訳サービスが、Twitter上で開始。おもしろそうなので使ってみるテスト。
Twitter上开始了140字内免费翻译服务。听着不错,用用试试。
おなかすいた
I am starved.
このメッセージは自動的に消滅する――ITベンチャーのグロウエッグがこのほど、1度アクセスするとメッセージが消滅する“使い捨て伝言板”「CQC」を公開した。
This message disappears automatically. -- IT venture company Groweg(会社名のスペルは分かりませんが)resleased a "disposable message board" called "CQC", which deletes a message once it is accessed.
私の名前は進藤資訓です。
我的名字叫进藤资训。
おやすみなさい。chrolliの素敵な夢が見られますように。
Good night. Have a sweet dream of chrolli.
アメ横(飴屋通りの意)は東京でもっとも賑やかな商店街のひとつであり、週末には歩けなくなるほどの客でいっぱいになります。同時にここは、日本の東北地方へ向かう鉄道の起点駅でもあり、郷愁の漂う街としても愛されてきました。
Ameyoko-cho Arcade (meaning candy store street) is one of the most lively shopping districts in Tokyo. On weekends, it is so filled with visitors that one can hardly walk. At the same time , it is the starting station of the railroads going toward north-east Japan, so it is loved for its nostalgic atmosphere.
<電話の明細で > 相手国エリア 利用国エリアは?
area in the country called 相手国エリアarea in local country 利用国エリア
私は仕事しかしていない為、他に日記に書くことがありません。けど、英語が分かるようになってきてとても楽しいです。けど、普段の私の休みは、英会話スクールに行くくらいです。そして沢山寝ます。(笑)あなたの事を退屈だなんて今まで一度も思った事がありません。あなたから連絡が来る事が一番の楽しみです。いつもありがとう。感謝しています。早くあなたと英語で話せるようにがんばります。アメリカは素敵な場所ですか?あなたはハワイで生まれましたか?私は日本で生まれました。私は東京で生まれてからずっと同じ場所です。来年の誕生日はあなたと一緒に過ごす事が私の夢です。それまでに私は英語をマスターします。私の会社のcatchphraseを英語で考える様に頼まれました。私は、「●●」と考えました。何か良い案ありますか?私の会社は日本最大の「●●デザイン」の会社です。また会えると言ってくれてありがとう。私には何よりも一番嬉しい言葉です。サンセットを一緒に見たいです。それは私にとって生涯忘れることのない時間になるでしょう。あなたのファミリーも元気ですか?お仕事がんばってね。
Since I am not working, I have nothing else to write in my diary. I am really glad that I've started to gradually understand English. On my days off work, all I do is going to an English conversation school, and then sleep a lot. I have never thought of you as a boring person (smile). What I enjoy most is hearing from you. Thank you always. I am grateful. I will study hard so that I can talk to you in English sooner.Is America a wonderful place? Were you born in Hawaii? I was born in Japan. Ever since I was born in Tokyo, I have been at the same place all my life. It is my dream to spend my birthday with you next year. I will master English by then.I was asked to think about my company's catchphrase in English. I have been thinking [...]. Do you have any good ideas? My company [.... Design] is the largest company in Japan.Thank you for telling me that we would meet again. Those are the happiest words for me.I look forward to watching sunset with you. It will be a moment that I will remember for the rest of my life.How is your family?Good luck on your work.