彼らは私たちにその部品をA社にいつ届けられるかを今日中に知らせるよう求めています。今日中にスケジュールを決定してください。
They're asking us to let them know today when we can deliver the parts to A company.Please decide the schedule today.
返信が遅れて申し訳ございませんでした出張に出かけておりました。先ほど保管費用を返金致しました。お時間あるときにご確認よろしくお願いします。
I'm sorry for late reply because of my business trip.I refund you the storage expense now.Please confirm that when you have time.
あなたの上司に状況説明をしていただきましてありがとうございます。私はAmazon Japanでのみ商品を販売いたしますのでご安心ください。現在の商品価格を確認したところ、あなたのウェブサイトの価格より$10くらい高い価格で販売されていますが、ウェブサイトと同じ価格に下げる必要がありますか?
Thank you for explaining the situation to your boss.Please don't worry since I'll sell the goods only through Amazon Japan.Do I need to have the sales price down?When I checked the current price, they're sold at about $10 higher than they're in your website.
先日すでにペイパルより返金済みですがご確認いただけましたでしょうか?荷物の状況は引き続き郵便局に調査しておりますが、メキシコ宛の荷物は大幅に遅延しているようです。大変恐れ入りますが、商品代金は返金させていただいておりますのでペイパルにてご確認いただけますでしょうか。宜しくお願いします。
The other day we paid back to you using Paypal. Would you confirmed it?We are investigating the situation of the goods with the post office. It seems that there is a big delay on the shipment to the Mexico. We're so sorry, but please confirm your Paypal because we paid back your payment.Thank you.
担当者が休暇中のため代わって返信させていただきます。ご注文の〇〇はアメリカでも併売していたのですが、先にそちらで売れており在庫切れとなっていることが判明しました。現在他店より購入し発送しようと考えておりますが、それが入荷されるには2-3日かかります。当店は送料無料のためエコノミー航空便を利用しています。通常の配達日数は2-3週間ということになっておりますが約1か月かかることもございます。贈り物ということでこれをあなたが受け入れたくない場合はキャンセルをリクエストしてください。
The person in charge take off today. Instead of him, I reply to you.We sells 〇〇 which you ordered in the USA as well. However, we found out that 〇〇 sells well there and is out of stock.Now we try to purchase from the other company and to send to you. It take 2 to 3 days before arrival of the goods.We use Economy-class airplane because of free shipping.Our regular shipping takes 2 to 3 weeks, but sometimes it takes about 1 month.Please put the cancel request if you would not accept the shipping date because it's for a gift.
新潟市北区役所産業振興課生涯学習課文化財係中之島支所産業建設課如是蔵博物館目黒邸管理事務所良寛の里美術館・菊盛記念美術館お休み処 和らぎ家
Niigata Pref. Industry Promotion sectionLifelong learning section, Cultural Resource teamNakanoshima Branch, Industrial Construction sectionNyozekura MuseumMeguro's residence Management OfficeRyo-kan's village Art Museum, Kikumori's Memorial Art MuseumRest house Yasuragi-ya
A社から下記連絡がありましたのでお知らせします。1. B社が航空便で送るべきと考えるアイテムのパッキングリストと、それ以外(船便)のアイテムのパッキングリストを作成して提出して下さい。2. 空輸の費用はB社負担であることをご確認下さい。3. 空輸と船便(博多港)の最短納期をお知らせ下さい。
I inform you that A company made a contact with us as below.1. To submit the Packing list of the items which B company should sent by air and the list of the other items(can send by boat).2. To confirm that the B company owe freight costs.3. To let A company know the shortest delivery time by air and by boat(Hakata port.)