ご連絡が遅くなりご心配をお掛けして申し訳ありません。商品を全てまとめて発送する、という話しだったはずなので商品は全て手元にあります。現在国際郵便がほぼ完全にストップしていて、発送していてもお届けできなかったと思います。6月中にはショップを再開予定で、現在FedExやDHLとの契約を進めています。契約ができたら一旦全ての商品をまとめて発送します。そのときに追跡番号もお知らせします。発送してからは迅速にお届けできると思います。
I'm sorry for my late reply and making you worried. We agreed to ship all the items together at once, so I have them at hand. Currently, all the international mails are completely suspended. So I believe it wouldn't have arrived, even if I had shipped it. I am going to reopen my shop by the end of June and am working on contracts with Fedex and DHL. If the contracts are finished, I will ship all the items at once. Then, I will let you know a tracking number as well. After shipping, the items should be delivered promptly.
メールありがとうシート記入しました通貨単位はポンドです以前もこれに似たシートを記入した記憶がありますが、その時は間違って配送料もCOST PRICE に加えてしまいました修正する必要はありますか?C79について質問ですC79は2018年のものを取り寄せることができますか?御社に依頼する前に依頼していた業者が住所設定のミスでC79を受け取っていない時期があります当時は配送業者にUPSを使っていて、UPSが発行するC88は正式な形式のものではないと御社に言われました
Thank you for your email.I've filled out the sheet. The currency is in pound. I remember filing out a sheet like this before, but at that time, I added shipping cost to cost price by mistake. Do I need to correct it?I have one question about C79. Can you obtain C79 of 2018 version? The company I used before made a mistake in setting an address and I didn't receive C79 for some period. At that time, I used UPS for shipping, but you said C88 issued by UPS was not official.
私は以前、あなたのショップのB2Bサイト(●●)で購入をしておりました。またぜひ購入したいのですが、今そちらのサイトを表示することができません。以前のようにVIPプログラムで商品を購入することは可能ですか?
I purchased items from your shop(●●) on B2B website before. I would love to purchase items again, but the website can not be displayed at this moment. Is it possible to purchase items on VIP program as before?
①注文番号は〇〇です。パッケージに包まれてる商品は使用されてません。新品商品です。パケージに包まれてない中古品と思われる「Gilbert G-TR4000 White/Red」を10個返品したいです。これは私の都合やミスではありません。返送料はあなたが負担してください。②私達は関税の未払いはありません。あなたに注文した商品は全て受け取りました。全ての関税を支払い注文した商品は私達のもとに届いています。他の購入者やDHLのミスは考えられませんか?
1. The order number is 〇〇.The wrapped items are unused and are brand new. I would like to return 10pcs of the unwrapped items "Gilbert G-TR4000 White/Red", which are believed to be used.This is neither for my own convenience nor mistake. Therefore, I kindly ask you to cover the return shipping cost to be incurred. 2. We have paid all the custom duties required and have received all the items we ordered you. We paid all the duties required and all the items we ordered have already arrived. Would it be possible that other buyers or DHL may have done mistakes?
コロナウィルスの世界的流行による影響で、貨物便に問題が発生していることは理解しています。安心してください、遅くなっても大丈夫です。荷物の発送が可能になり次第、再発送してください。お手数ですが、その際には追跡番号のメールをいただけるとうれしいです。
I understand that there is a problem with freight at this moment due to the pandemic of Corona virus around the world. Don't worry. It's OK to be late. Please ship them once it becomes possible. It would be great if you would let me know a tracking number then.Thank you for your trouble.
配送に関する具体的な回答やstatus の更新をしていただけないならば、今回の取引きはキャンセルしたく思います。すぐに返信をください。それが叶わないなら悪い評価を付けざるをえません。
If you don't give me a concrete answer about delivery nor update the status, I would like to cancel the transaction. Please reply me as soon as possible. Otherwise, I will have to give you a negative feedback.
こんにちは、お世話になっております。株式会社○の○と申します。今回はお客様の商品不具合の連絡により、お客様および貴社にご迷惑をおかけしましたことをお詫び申し上げます。今回の原因と、問題解決策についてご連絡致します。1.私が販売している商品は、正規代理店から購入した新品です。新品にも関わらず、お客様からの苦情があった理由を推察すると、商品に輸送中の破損が起こった可能性が高いです。私は商品を日本からアメリカのフルフィルメント倉庫に発送しており、
Hello.Thank you for your continued support. My name is 〇 of 〇 Inc.Regarding the defect item, I apologize to you and your customer for any inconvenience caused. Following is the cause of the defect and our approach to solving the problem. 1. I purchased the item from an official dealer and it is brand new. Considering the fact that there was a complaint from your customer even though it was new, there is a high possibility of the item having been damaged in transit. I send items from Japan to the fulfillment warehouse in the US and
購入した商品について、入金した後、セラーから連絡が取れなくて不安です。何度かメッセージを送っているのですが、返信がありません。近々コロナによる郵便規制もあるため、商品を1日でも早く送っていただきたく催促してます。どうかセラーへ対処してもらえるようにクレームをお願いできますか?
As for the item I purchased, I'm very much concerned that I haven't heard anything from the seller after making payment. I sent him a few messages, but haven't heard anything from him. Since there will be restrictions on mails soon due to Corona, I've requested that he should ship the item as soon as possible. Could you please urge the seller to take action?
あなたが私のお願いを承諾してくれて嬉しいです。私のDHLアカウントで日本に送ることは可能です。今、倉庫にある私の荷物の中で【22866416】以外を全て送ります。今回は総重量を70kg以下で送りたいので【22866416】は省きます。再梱包出来たら、パッケージの重量とサイズを教えて下さい。その情報を元に送り状とラベルを作成し、あなたに送信します。そしてまもなくドイツDHLから集荷に関しての連絡がありますので対応願います。連絡はあなた宛にします。協力してくれて本当に感謝です。
I'm glad that you accepted my request. You can ship items to Japan using my DHL account. Among my items stored at the warehouse, I would like to ship all of them except for 22866416.I will exclude 22866416 as I would like to make the total weight less than 70kg. Once you repack the items, please let me know the weight and size of the package. Based on the information, I will make a shipping invoice and label and send them to you. Then, you will soon be informed by DHL Germany so that you can arrange a pick-up. I will send messaged to you.I do appreciate your cooperation.
1) 配送ですが、コロナの影響で日本の郵便局が海外からの受け入れを一時停止する可能性がでています。USはまだ大丈夫ですが、その他の国は制限が加えられました。USもいつそうなるかわかりませんので、早急に送っていただく必要ありです。そして何かあったらまずいので、必ず追跡番号の表示もよろしくお願いします。2)商品ですが、日本への配送ではなく下記のUSの住所へ送っていただけますか? コロナの影響による日本の荷物受け入れがシャットダウンされる可能性がでてきましたので。お願いできますか?
1) As for shipments, there is a possibility that post offices in Japan will temporary stop accepting mails from overseas due to Corona. At this moment, it's valid for mails from countries other than the US. It's a matter of time before it becomes valid for mails from the US, so I would like it to be shipped immediately. Just in case, please make sure to indicate a tracking number. 2) As for the item, could you please send it to the address in the US below, not to Japan? I'm asking this as there is a possibility that Japan will stop accepting mails from overseas due to Corona.
メールありがとう正直なところ正確な数字は分かりません4月5日にFBA納品が再開される予定でしたが、一部の商品を除いて納品不可は続くようです御社の倉庫に大量に保管するというよりは、FBA倉庫に納品できないので中継地点として考えています50というのは仮の数字ですFBAの再開が未定で、それにもかかわらずオーダーがたくさん入るようであれば100、200と増えることもありえます。逆に最低の受け入れ必要数や御社が求めている数を教えて貰える方がこちらは調整しやすいですよろしくお願いします
Thank you for your email. Frankly, I don't know about the exact quantity. FBA delivery was supposed to be restarted on April 5, but it seems it won't be possible to deliver most of items for a while. I'm thinking about using your warehouse as a connecting point rather than having a lot of items stored there as it is not possible to deliver items to FBA warehouse. 50 is only a tentative quantity. If I receive many orders while the restart of FBA is unknown, it may be increased to 100 or 200. Therefore, it would help us make adjustments if you could tell me the minimum necessary quantity or the quantity you desire.Thank you.
この度はご迷惑をかけてごめんなさい手元にVol1~Vol7までありましたが、それ以降のVo8~10がコロナウイルスが原因で入荷が大幅に送れる予定になってしまいました。Vol7までをすぐに送付し、残りは入荷次第届けるという案を提案させて頂きました。ご返信を数日待っておりましたがやむなくキャンセルを実行しましたこのような結果になり誠に申し訳ございませんでした
I'm very sorry for causing you troubles. I have Vol 1 to 7 at hand, but it turned out that Vol 8 to 10 would be significantly delayed due to Corona virus. Therefore, I proposed that I should send Vol 1 to 7 immediately and send the rest as soon as they are available. Unfortunately, I had to cancel it as I didn't receive a reply from you after a few days. I apologize that it came out this way.
メールありがとう回答しますSKUの数はおよそ100です商品は書籍、文房具、食品などです食品は粉のスープやインスタントヌードルなど保存が効くものです現在のオーダーは日本からの発送やFBA、カリフォルニアのスタッフ等の発送を合わせて1日30~50件ほどです重さは500g~2キロ程です。容積は大きくありません。インスタントヌードルだけ軽くて、重量に比べて容積は大きいです以上となります。よろしくお願いします。
Thank you for your email.Here is my answer. The SUK is about 100pcs. The items include things like books, stationaries and food products. The food products are preserved food like instant powdered soup and instant noodles. Currently, there are 30 to 50 shipments per day including those from Japan, FBA and those from staff members in California. The weight varies from 500g to 2kg. The volume is not big. Only the instant noodles are light in weight and are big in volume compared to their weight. That was it. Thank you.
①私達は在庫が補充されるまで待っています。在庫が補充されましたら請求書を送ってください。②税務署に再交付した私のビジネス証明書が届きましたので添付致します。日本語ですがビジネスを始める時に税務署に提出書類です。これで卸売アカウントを作成してください。
1. I'm waiting for the item to be restocked. Please send me an invoice when the item becomes available. 2. Please see the attached business certificate that I asked the tax office to reissue. It is written in Japanese and you need to submit it to the tax office when you start a business. Please create a wholesaler account.
お変わりないでしょうか?トルコでもコロナウイルスが拡大しているニュースを見ました。あなたへメールした1週間前から世界的に感染が急拡大していますね。東京でも都市封鎖になりそうな気配です。この2週間ずっと家で仕事を続けています。あなたや、ご家族や病院のスタッフの皆様はご健康でしょうか。もしマスクが不足でお困りでしたら教えてください、日本でも品薄のため僅かですがお送りします。お身体に気を付けてくださいね。状況が落ち着いて、あなたと一緒に仕事ができる日が早く来ること待ち望んでいます。
I hope this email finds you well. I saw it on the news that Corona virus was spreading in Turkey as well. A week before my email to you, it was spreading so fast around the world. It seems that Tokyo will also lock down. For the past 2 weeks, I've been working at home. Are you, your family and the staff members at the hospital doing well? If you are short of surgical masks, please let me know. I can send some to you although they are in short supply in Japan as well. Please do take care of yourself. I hope that things wills settle down and that I can work with you again soon.
木版画の下部にテープがくっついてしまっているので、剥がす際に多少破れてしまいます。そのため購入した状態と比較すると商品価値は落ちると考えています。商品自体は気に入っていますが現状のコンディションだと750ドルでの購入は高すぎると思います。そのような経緯で、返品するか、もしくは一部返金をして頂くかの相談をpaypal経由でしました。一部返金が可能な場合何ドル程度できるのか教えて下さい。
There is a tape stuck to the lower part of the print.If you try to get rid of it, the print will get torn. For this reason, I believe the item value will decrease comparing to the condition at the time of purchase. Although I like the item itself, I would say that the item in the current condition is not worth 750 dollars. This is why I asked you about a return or a partial refund via Paypal. If a partial refund is possible, please let me know how much it will be.
コロナの流行による外出禁止令のために、ショップに在庫を取りに行けない為にキャンセルしたいという事なんですよね?イギリスの事情はわかりますが、コロナが終息して外出禁止令がおりて、また発送できる状態になったら連絡をくださいね。オークションで落としたものをもし他に転売されたら納得がいかないのでお待ちしてます。後の評価にも影響いたしますのでどうかよろしくお願いしますね。
Am I correct in understanding that you want to cancel it as you can not go to the shop to pick up the stock due to the Corona-related curfew? I understand the circumstances in UK, but please let me know when you are able to ship it again after the Corona curfew is lifted. I can not understand if you will sell the item, which I won on the auction, to another person. It will affect my review to you, so please make sure to let me know.
私たちの顧客から、購入した腕時計が正規品かどうかという質問が来ています。WEBサイトには正規品であるという記載がありますが、何か証明できるものはありますか?証明できれば少なくとも現在の5倍から10倍ほど取扱量を増やすことが出来ます。
Our customer asked us if the watch he had purchased is authentic. On your website, it says it's authentic, but is there any documents that can prove its authenticity? If you can prove its authenticity, we can increase the order quantity by 5 to 10 times.
商品に付属しているギャランティカードの偽物も市場にはあるので、商品自体では証明になりません。メーカーから発行されている代理店証明書のようなものがあれば理想的です。証明が難しい場合は、せめてどういった流通ルートで仕入れているのか説明をしてほしいです。また、WEBサイトにYahoo JAPANやRakutenとの取引があると記載されていますが、実際に販売されている商品ページのURLを教えていただくことは出来ますか?
Forged guarantee cards are also in the market, so the item itself can not prove its authenticity. It would be ideal if there is a dealership certification from the maker. If it's difficult for you to prove it, please at least explain the distribution route you take to get the item. Also, on your website, it says you have businesses with Yahoo JAPAN or Rakuten. Would it be possible for you to tell me the URL where you sell items?
愛するリサ元気にしてますか?長い間があいてしまいましたが、私は元気です。英語ができないのでなかなかメールを送ったりすることができず、くやしいですが、今日は翻訳を頼んでメールを送ります。世界的に大変なことになってますが、ニュースを見るたびリサが気になっています。カリフォルニアでもコロナの影響は出ていますか?とても心配しています。オリビアや家族みんなは元気ですか?こちら、広島はコロナは0人ですが、学校もすべて休校の措置をとっているので私が働いている学校も休みです。不要不急の外出を
Dearest Lisa, How are you? It's been a while, but I'm doing fine. Its' a pity that I have to have this email translated.Otherwise, I can't email you easily as I'm not good at English. The world is in a awful situation and I'm concerned about you every time I watch the news. Does Corona have an impact on California as well? I'm worried about you a lot. Are Olivia and your family doing well? Here in Hiroshima, we haven't had any Corona-infected person yet, but the school I work for is closed as all the schools are closed now.