Shimauma (shimauma) 翻訳実績

本人確認済み
約9年前 女性
日本
日本語 (ネイティブ) ドイツ語 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
shimauma 英語 → 日本語
原文

Thank you for your reply. I can understand your concern with the shipping cost and receiving the discount and I can certainly clarify.

If your order requires freight, our exports team will help you manage the shipping cost and receive the discount, but you will need to contact our exports team at exports@bodybuilding.com and include your order number so we can apply the customer loyalty discount and begin preparing your order for shipment. Otherwise, the shipping cost will populate on our site when you add the items to your cart and the shipping cost cannot be negotiated.

I hope this information helps. Please let us know if you have any additional questions.

Ballistic Brandy
Customer Service Representative

翻訳

ご返信ありがとうございます。送料と割引についてご心配されるのはもっともですので、詳しく説明させていただきます。

海外輸送が発生するオーダーについては、当社輸出チームが送料の管理と割引を受ける手助けをいたしますが、まずは当社輸出チームexports@bodybuilding.comへご連絡ください。
その際、顧客ロイヤルティー割引を適用し、出荷準備に入れるよう、オーダー番号をお知らせください。
事前のご連絡をいただけない場合は、当社サイトでカートに商品を追加する際に送料が追加されてしまいますので、送料の交渉ができません。

この情報が、貴方のお役に立つとよいのですが。更に質問がありましたら、ご連絡ください。


バリスティック・ブランディ
カスタマーサービス代表








shimauma 英語 → 日本語
原文

Thank you for reaching out to us here at Bodybuilding.com with your questions about bulk ordering.

We're excited that you're interested in placing such a large order, and assure you that every aspect of your shipment is extremely important to us. We'll do everything we can to exceed your expectations and provide you with the most comprehensive advice from the moment you place your order.

At Bodybuilding.com, our prices are already marked at 20-30% below retail, but we'd love the opportunity to earn your business by offering a customer loyalty discount of 10% off the total product cost for any order over $1,000.00 (USD).

翻訳

我々Bodybuilding.comへの、大口発注に関するお問い合わせありがとうございます。

そのような大口発注に興味を示していただき、大変嬉しく思うとともに、貴方からいただく発注は我々にとって全ての面において重要であると考えております。
発注をいただいた時点から、貴方のご期待を上回り、幅広いアドバイスを提供できるよう最善を尽くしていきたいと思います。

Bodybuilding.comでは、すでに小売り価格から20‐30%割引した価格を表示しておりますが、貴方とのビジネスを獲得するため、$1,000.00(米ドル)以上の発注については、顧客ロイヤルティ割引として、総製造原価の10%オフをオファーさせていただきます。






shimauma 英語 → 日本語
原文

・How many days will it take from ordering to shipping?
It largely depends on the perfume and packing part. But not more than 1month. If it is unperfumed, it can be less.

・What kind method will it be to pack products?
As you like. And that is why I do not mention the price so far. How do you want? As far as I understand, if you can accept our perfume, you can also
get the packaging done here as I suppose our cost will be cheaper than your costs. And more value addition you do here, you can buy more quantity and unlttimately, shipping cost can be brought down.

If you are also thinking of doing packing here, we can discuss it simultaneously.

翻訳

-注文から発送まで、何日かかりますか?
大部分は、香りづけと梱包次第ですが、1ヶ月を超えることはありません。
無香であれば、短くなることもあります。

‐製品の梱包は、どのように行われますか?
ご希望通りです。ですので、今まで価格について言及しておりません。どのようにご希望ですか?
私の理解する限り、我々の香水でよろしければ、梱包を当地で行うことは可能です。貴方のコストより、我々のコストの方がより安価であると思いますので。
当地でより付加価値をつけることによって、貴方はより多くの数量を購入することができ、最終的には、送料が下がることになります。

当地での梱包をお考えでしたら、同時にそれについても話し合いが可能です。