ご丁寧にありがとうございます!私の英語の実力で詳細をお伝えするのは難しいです(^^;;私の利益になるというより、台湾の皆さんにとって、とても大きなビジネス・チャンスだと思っています。もしよろしければ、プロの通訳に依頼するので、1時間ほどお時間をいただければ幸いですm(_ _)mご検討よろしくお願いします!
Thank you very much for your kindness!I don't speak English well enough to tell you in details. I believe it is not for my profit, but a big business chance for you all in Taiwan. If you would like, I will ask a professional interpreter to interpret it, which takes about one hour. Thank you for your positive consideration!
当店でUSPSの追跡番号を調べたところ、お客様の荷物は2月1日に日本を出発しましたが、その後荷物の追跡ができなくなっています。私たちは、USPSにおいて荷物の遅延が生じているのか、若しくは、紛失したのではないかと考えています。私たちは、USPSに対して、荷物の調査依頼を行う予定です。なお、お客様に荷物が届きましたら、ご一報をいただけましたら幸いです。また、調査の状況が判明次第、お客様にご連絡いたしますので、今しばらく、荷物をお待ちいただけますよう、よろしくお願いします。
We checked your UPS tracking number and found that the parcel couldn't be tracked after it had been shipped from Japan on February 1. We suppose it is very likely that UPS is late in delivery or they lost the parcel. We are going to request UPS to investigate on the current status of the parcel. In the meantime, we kindly ask you to let me know if you receive the parcel. We will keep you updated about the progress of the investigation.Your patience would be very much appreciated.
発送する前に、機器の上部にある両方のツマミが少しグラグラしている事に気がつきました。検品したところ、録音された音量を調整するツマミが反応しませんでした。録音された音源は一定の音量で再生いますが、これを調整する事ができません。恐らく、ボリュームのツマミが故障している事が原因です。その他の動作には問題はありませんでした。故障している事がわかった以上、このまま発送する事ができない為にご連絡致しました。お支払い頂いた一部を返金するか、商品をキャンセルするか選択頂ければ幸いです、
Before shipping the item, I found that both knobs on the top of the machine were a little loose. I checked it and found the knob adjusting recorded sound didn't work. Recorded sound can be played in a fixed sound but can not be adjusted. This is most likely because the volume adjusting knob is broken. There was no problem with the other movements. Now that I found this malfunction, I can not ship the item and this is why I'm writing to you.I will either give you a partial refund or cancel your order. Please tell me which you would prefer.
①1/26の注文の決済で使用したクレジットカードの明細を確認しました。②利用店名に「Amazon.com」の記載が一切なく、2/3までの利用明細が上がってきているので、購入していない事がほぼ確定しました。③明日、もう一度購入します。
1I checked the statement of the credit card I had used for my order on January 26. 2The statement shows payments until February 3 and there is no indication of "Amazon.com" among the payment recipients. Therefore, it is most likely that I did not purchase it. 3I will purchase it again tomorrow.
最近引っ越しをしまして、住所の変更をする前に転送指示をしてしまいました。下記住所に発送できますか?●●●●●●よろしくお願いします。
I've moved out recently and have made a forwarding request before changing the address. Can you please ship the item to the following address?●●●●●●Thank you.
申し訳ありません。間違って注文してしまったためキャンセルお願いします。商品名 ●●●●●トラッキングナンバー ×××××よろしくお願いします。
I placed a wrong order so please cancel it.I am sorry for that. Item Name ●●●●●Tracking number xxxxxxThank you.
こんにちはOlivier。何度も連絡いただき私もあなたにとても感謝しています。学生さんだったんですん。学生さんと言うことで特別に対応させていただきます。4400ドルにしますね。日本限定の価値あるすばらしい商品です。日本国内以外で所有している人は数少ないでしょう。では購入お待ちしています。
Hello, Olivier. I also really appreciate that you have contacted me many times. I didn't know you are a student. Because you are student, I will give you a special offer of $4,400.This is a worthwhile limited version only in Japan and is a wonderful product. I believe very few people outside of Japan own it. I look forward to your purchase.
お久しぶりです。サイトを確認したところ予約注文がちゃんと行われておりました。PayPalでこちらの受取りが341,303円になるようにお支払い頂ければと思います。宜しくお願いします。
It's been a while. I checked the website and confirmed that the reserved order was processed. Please make payment via Paypal so that I can receive 341,303yen. Thank you.
ポット栽培で30gオーバーのいちごがなった‼️最低20g、できれば25gと思ってたけど、まさかの30gオーバー❗️しかも美味しい❗️よっしゃ❗️やったψ(`∇´)ψ
I harvested more than 30g strawberries using pot culture!! I expected 20g at least and 25g hopefully, but, to my surprise, it was more than 30g! And they taste good!Yes, I did it!
商品がイタリアに発送されず、「住所不問」で送り返されてきました。発送前にPaypalとebayに登録されている住所を確認の上で発送致しました。記載した住所は登録されている住所に相違はありませんでした。発送先住所に間違いがなければ、郵便局へ問い合わせしないといけません。もう一度、商品を発送する事はできます。その場合は送料$42をお支払い頂く必要があります。キャンセルも可能です。ただ返金額は$120(本体代金)のみになります。液晶画面が薄く表示されますが、動作に問題はありません。
The item was not shipped to Italy but was returned to me as "Address unknown". Before shipping the item, I confirmed the shipping address registered on Paypal and ebay. The shipping address I wrote on the parcel was the same as the registered shipping address. If the registered shipping address is correct, I will have to ask the post office about this issue. It is possible for me to ship the item again. In that case, I have to ask you to pay $42 for shipping cost. You can also cancel the order. However, only $120 (item price) will be refunded. The display on LCD is not very clear but it works without problem.
通関用に、書類をメールで送っていただけますか。前回送っていただいた書類とトラッキングナンバーが違うためです。これから再度輸入する場合があるのでナンバーのないもので結構です。公的書類は何度か同じものが使えます。またこれは公の書類の扱いになりますか?輸入に関してはAという書類が必要になります。また商品Bは御社では食品としての扱いをして販売していますか?それとも商品Cの添加剤という扱いですか?食品の場合は必要書類が増えます。下記の書類も合わせて送って下さい。
Can you please send me documents by email for customs clearance?The tracking number is different from the one written on the documents you sent me last time. Documents without tracking number will be OK as I may import them again. You can use the same official documents a couple of times. Will this document be considered as official?To import goods, I need a document called A. As for product B, do you sell it as foods?Or do you sell it as an additive for product C? If you sell it as foods, there will be more document(s) required. Please also send me the following document(s).
私のお客様からリージョンフリープレーヤーでリージョンBのブルーレイが再生できないと連絡がありました。お客様から商品を受け取り、私が試したところ同じく再生できませんでした。私が持っている他の同機種で試したのですが、同様にリージョンBが再生できませんでした。添付されているマニュアルのとおりにやっているつもりですが、何か再生するコツなどはありますでしょうか。アドバイスいただけますと幸いです。宜しくお願いします。
One of my customers contacted me and said that he couldn't play a region B Blu-ray disc on a region free player. I got the disc from him and tried to play it but couldn't. I also tried to play it on another same model but couldn't play it either. I followed the enclosed manual.Can you please tell me how to play it? Your advice would be much appreciated. Thank you.
Forgot your password?をクリックした後、Password assistance の画面でemail addressを入力し、送られてきたcodeを入力して、新しいパスワードを作成し、サインインを試みるもサインインできません。新しいパスワードはメモしたのですが、間違ったものをメモしたかもしれません。もう一度パスワードを作り直すべきなのでしょうか?amazon.comに正常にサインイン出来るように、具体的な手順を教えて下さい。
After clicking "Forgot your password", I created a new password by entering my email address and the code I had received in the "Password assistance" screen.However, with the new password, I couldn't sign in.I made a note of the new password, which might be a mistake. Should I create a new password again? Please tell me the detailed procedures to sign in to amazon.com without any problem.
返信ありがとうございます。私は英語が話せません。電話に出られない事をお許しください。この文章も翻訳サイトで翻訳してもらっています。
Thank you very much for your reply.I am afraid I don't speak English. I am sorry that I can't answer your phone call. I had this message translated in a translation platform.
お送りしました写真の中から数点、日本でも販売しています。その中の数点が今日日本国内で売れてしまいました。また順次、手持ちの商品写真をお送りしますが、それの中にも既に国内で同時販売しているものもあります。価格については、私の購入金額と、相場を元にebayや国内で出品していますので、その価格からの割引です。添付している画像に、売り切れの物に☓印を付け、在庫の物は割引後の価格を記載しています。ご確認頂ければと思います。価格交渉も受け付けます。
Some of the items in the photo I sent you are also being sold in Japan.Several items from them were sold out in Japan today. I will send you photos of items in hand again in order but please note that there are also items included that are being sold in Japan simultaneously. As for prices, I make a discount on the selling prices, which are based on purchase price and market price, on ebay or my other shops in Japan.Amount the items in the attached photos, I marked X on the items that are sold out and indicated discount prices on the items in stock. Please check them. I am also open to negotiating the price.
①商品を購入したいのですが、Checkoutの5番目、Order ReviewのPlace Orderのボタンを押すと以下の内容が表示され購入出来ません。②私のBilling Addressが日本という理由からでしょうか?③Paypalでの支払いは可能でしょうか?
1.I would like to purchase an item.However, when I click "Place Order" in "Order Review", the 5th step of Checkout, it displays the following message and the order can not be completed. 2.Is this because my billing address in Japan?3.Can I pay via Paypal?
こんにちは。皆さまお元気でおすごしでしょうか?昨日は、商品発送のメールを送って下さり、ありがとうございました。商品の到着を日本で楽しみにしています。商品が到着しましたら、契約書とインボイスの書類に署名して、貴方に返送します。書類は出来るだけ早く、返送しますが、私は2/17~2/23までフランスに出張しなければなりません。この間に届いた場合、書類の返送が帰国後になります。ご了解ください。寒い冬が続きますので、温かくしてお過ごしください。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
Hello. I hope all of you are doing well. Thank you very much for sending me a shipping confirmation yesterday.I look forward to receiving it in Japan. Once the item arrives, I will sign the contract and the invoice and return them to you.I will try to send them as early as possible.However, if the item arrives during my business trip to France, which is between Feb. 17 and 23, I will send back the documents after I'm back in Japan. Please be noted. It has been cold so please make yourself warm enough. Thank you for your continuous support.
大変長くお待たせしてしまい、申し訳ありません。体調不良が続いて、なかなか起き上がることが出来ませんでした。あなたがどのような商品を探しているのか、欲しいのかがわかりませんので、とりあえず日本で人気があるもの数点の写真を送ります。まだ整理がついていないものが多いため、整理をしながら順次ebayに出品していく予定です。あなたのご希望の商品がありますか?
I am very sorry to have kept you waiting so long. I have been in bad shape and haven't been able to get out of bed.I don't know what kind of items you want or are looking for so I will send you some photos of items that are popular in Japan. There are many items that I haven't sorted out but I will list them on ebay one by one. Are they any items you are looking for?
以下がサンプルを発送して貰いたい住所になります。本社からのサンプル入手希望リストの中に もしも製品の在庫がなくて発送不可の商品がありましたら教えて下さい。本社に事前に知らせておく必要があります。明日は駐在員とその家族が年に一度必ず受診する事を東京本社から義務づけられているcomprehensive medical examination の日です。明日の業務は外部よりリモートで対応いたします。少し返信に時間を要しますが、基本的にメールは定期的に確認する事が可能だと思います。
Following is the shipping address for the samples. If there are any items that are not available and can not be shipped in the desired sample list from the head office, please let me know. I will have to let them know in advance. Tomorrow, I will take a comprehensive medical examination, which expats and their family are obliged to take once a year by the head office in Tokyo.Therefore, I will work remotely tomorrow. It will take some time to respond but I believe I can regularly check emails.
日本の代理店に私の要求を転送した、という解釈でいいでしょうか?もしそうであれば、私は代理店からの見積もりを待っていればいいですか?
Am I correct in understanding that you forwarded my request to a distributor in Japan?If so, should I wait for an answer from them?