ベストセラー商品の中から、売れ行きが良いスタイルを選ぶ可能性もあるので、リストの一覧を送って欲しいです。新商品の中にも、売れ行きが良い商品がありますか?流行しそうなスタイルはありますか?およそで構いませんので、現時点で想定される発注からコンテナ発送までのリードタイムが知りたいです。インドから日本へのコンテナ輸送の手配は可能ですか?--custom rugの発送重量を教えてほしい。御社手配で発送した場合のOregon州と、日本へ直送した場合の送料が知りたいです?
I may choose styles form the best selling items that are selling well so please send me a list of them. Among the new items, are there any styles that are selling well and will become popular? I would like to know an estimated lead time from ordering to container shipment. Would it be possible for you to arrange a container shipment from India to Japan? __Please let me know shipping weight for custom rugs. Also, I would like to know shipping charges respectively in the case that you will ship it to Oregon and that you will ship it directly to Japan.
問い合わせいただいたESPのパーツに関してESPより返信がありました。入手可能なパーツ(カラーは全てブラックニッケル)と、価格は以下となります。ブリッジやテールピースには、studsやanchor等は付属していますのでご安心ください。ヴォリュームポットとトーンポットは生産終了した為、在庫が無くなり次第販売終了となるそうです。ご参考までにお知らせいたします。また、ギター証明書ですが、再発行は出来ないと回答がありました。以上をご検討いただき、いつでもご連絡ください。
I've got a reply from ESP regarding ESP parts you inquired about.Please find following all the available parts (all in color "black nickel") and the prices. Please be assured that tail pieces and bridges come with studs an anchors.For your information, since production of volume pots and tone pots is discontinued, the sale will end as soon as the current stock has run out. Also, as for guitar certificate, they said they can not reissue it. Please kindly consider the above and feel free to contact me any time.
私は長らく御社ブランドのファンです。御社製品の日本での認知度を高めるために最大限の努力をさせていただきます。日本への輸送コストが含まれていないことは承知しています。日本までの送料はXAYZ.comでアイテムをshop cartを入れた時に表示される金額と同じですか?それとも、もう少し安くなりますか?弊店販売価格の設定に必要な情報です。発送はFedExでも可能ですか?弊社はFedExと契約して世界各国から日本へ空輸しています。代金の支払いはPayPal利用してもいいですか?
I have been a fan of your brand for a long time. I will do my best to make your products known all over Japan. I understand it doesn't include shipping cost to Japan. Is the shipping charge the same as the amount shown when items are added to the shopping cart on XAYZ.com?Or would it be a bit cheaper? I need this information to set our sales price. Would it be possible to ship items by FedEx?We have a contract with FedEx and have items air-shipped to Japan from all over the world. Would it be OK if we make payment via Paypal?
只今、販路拡大のための計画を綿密に練っています。廃盤商品ではないアイテムはいまインドに多数の在庫があるのでしょうか?在庫がある場合は詳しい数量が知りたいです。廃盤商品ではないアイテムのSKUごとのMOQsを知りたいです。廃盤商品でなければSKUごとのMOQsはないのでしょうか?現在、生産が継続しているのアイテムの場合は、以下の注文方法は可能ですか?約$20,000分を注文をします。米国の弊社拠点はOregonです。FedExで弊社アカウントを使用して日本へ直送手配はできます?
Now, we are making a detailed plan to expand market. In India, are there many items that are not discontinued in stock?If so, I would like to know about detailed quantities. I would also like to know MOQs for each SKU of those items. Or are there no MOQs for each SKU if the items are not discontinued? As for continued items, would it be possible to order them under the following conditions? I will order items for about $20,000. Our base in the US is in Oregon. Would it be possible for you to ship items directly to Japan using our Fedex account?
あなたの数年間に渡って信頼できる取引ができたことは、私も嬉しく思っています。これからも今までどおり取引を継続することを望んでいます。手数料を8%に変更する件ですが、あなたのアイデアに同意しますので進めてください。私が計算したところ、下記の請求合計金額になりますが、確認していただけますか?ご納得頂けますでしょうか?私のアカウントで入金が確認でき次第、商品を発送します。ZEN MARKET, BYYEEのようなサイトを作り、運営することは、
I am also very glad that I have dene reliable businesses with you over the past few years. I hope to continuously deal with you in the future. As for the change of handling charge to 8%, I agree to your idea.Please proceed with it. Having calculated it by myself, I assume the total invoice amount should be as follows. Can you please confirm it?Do you agree to it? As soon as I receive your payment in my account, I will ship the item. I believe it is very difficult to make and run websites such as ZEN MARKET or BYYEE, although I am not familiar with it and can not say for sure.
こちらの商品は、送料込み$でいかがでしょうか?今回は商品代金を私のPayPal口座へ振り込んでいただけますか?振込先アドレスはこちらです(アドレス)。もし伝票に記載する商品の価格などに、ご要望があれば教えてください。また送り先の住所は、いつも送っている住所でいいですか?スリーブに破れがあります。スリーブの角に打痕があります。OBIに折り目が付いています。ライナーノーツは経年による黄ばみがあります。レコードには小さな傷が数か所あります。写真をご確認いただき購入をご検討下さい。
I would offer you this item for $ including shipping charge. This time, can you please transfer the item price to my Paypal account? Die address is ( ). If you have any specific request about item prices to be shown in the receipt, please let me know. Also, should I send the item to your usual shipping address? On the sleeve, there is a tear and also, a dent at the corner. OBI has a crease. The liner notes have yellow stain due to aging. On the record, there are a couple of tiny scratches. Please see the pictures and consider a purchase.
【アメリカ店舗より発送いたしました】ご注文頂きましたお品物はアメリカ店舗より弊社米国輸送拠点に向けて発送されました。配送の混雑のため、少しお時間がかかっておりますが、大幅な遅れはございませんので、どうぞご安心下さい。こののち、空港につきました荷物は出国検査を受け、日本に向けて空輸が開始されます。ですが、天候、混雑状況、その他トラブルにより、遅延が発生してしまう可能性もございます。国際便という特性上、様々な影響を受けやすいので予めご了承下さい。
"The item has been shipped out from the shop in the US."The item you ordered has left the shop in the US for our transport base in the US. Delivery will take time due to the high volume at the moment.However, please be assured that there is no significant delay. After arriving at the airport, the item will be inspected for export and will be transported to Japan. Please note that the transport may be delayed due to weather, workload or other troubles as international flight are likely to be influenced by various factors.
お世話になっております。先日の商品が届きました。発送を行おうと思いますが出来れば今後のために私たちのサイトに登録してアカウントを作成してもらえないでしょうか?到着後にはメールでお知らせをしてシステムから転送依頼と送料の決済が簡単に行えます。ご登録後にシステムに反映しようと思います。宜しくお願いします。
Thank you always for your support. The item you ordered the other day has arrived. We are going to ship it soon, but would it be possible to register on our website and make an account?We will let you know the arrival of items by email and you can easily request a transfer and pay for shipping on the system. After your registration, we will reflect it to the system.Thank you in advance for your time and understanding.
スパムフォルダに入っておりました。カタログの送付ありがとうございます。欲しい商品がいくつもあります。ただ,あいにく4月中,出張でまとまった時間がとれません。メールでやり取りできないでしょうか。取引条件および卸価格表がありましたら,ご提示していただけませんか。返事が遅くなる場合があるかもしれませんが,できるだけ早い返信を心掛けます。---前回の注文時の送料は,40 EUR / 40pcs でした。今回は全部で136pcs なので送料は120 EUR でよろしいでしょうか。
I found it in the spam folder. Thank you very much for sending me the catalogue. There are many items that I would like to purchase. However, I have a business trip in April and can not find the time. Would it be possible to communicate by email? Also, I'm wondering if you could provide me with any terms and conditions and wholesale price list. I will try to reply you as early as possible, although I may be late.---The shipping charge for my last order was 40 EUR for 40pcs. Would it be 120 EUR this time as the total quantity is 136pcs?
まず、こちらの服はアジアサイズで製造されています。後、実際に貴方を見たわけではないので入る入らないの断言は出来かねますので予めご了承ください。それをふまえて身長5'5、体重150 poundsの方ですと、165cmで68kgくらいの方かと思います。日本でしたら通常、SかMサイズをオススメすることが多いです。Lサイズですと、身長が5'9以上無いと大きいかと思います。ただ、アジアサイズは総じて手足が短いのでLサイズでも良いかもしれない。曖昧なアドバイスで申し訳ない。
First of all, this clothes are made according to Asian sizing. I can not say for sure if it fits you as I haven't seen you in person. Having that said, I estimate that a person with 5'5 in height and 150 pounds in weight equal to about 165cm in height and 68kg in weight. In Japan, I would recommend either size S or M.Size L should be too big for a person with smaller than 5'9 in height. However, sleeve length and inseam in Asian sizing are shorter in general so size L may be right. I am sorry that I can not give you a concrete advice.
価格の提示ありがとう。すべて購入したいと思う!輸送中の商品へのダメージを最小限にしたいので,ケース単位で買いたい。〇〇商品は1ケースに20入っていました。前回注文時に確認しました。その他の商品は1ケースにいくつ入っていますか?すべて20入っていますか?
Thank you for telling me the prices. I would like to purchase them all!I would like to purchase them by the case to minimize the possible damages during transport. There were 20pcs of the item 〇〇 per case, which I checked last time. As for the other items, can you please tell me how many pieces are there per case? Are there also 20pcs per case?
こんにちわ。遅くなってすみません。日本の友田です。送金で相変わらず大変で中国本土の自分のICBCに送金したものが返却されてしまったり送金が大変です。できれば私の香港の口座から貴女の香港の口座に振込でもいいですか❓私は口座に日本円で保有しているので換金して送金しますが通貨はRMBがいいですか❓中国の口座でもいいですが、できれば個人口座なので送金制限があります。できれば香港の口座でお願いします。
Hello. I'm sorry for my late reply.This is Tomoda from Japan. I still have difficulty in transferring money.I had transferred money to my ICBC in Mainland China but the money was returned. Would it be OK if I transfer money from my account in Hong Kong to your account in Hong Kong? I will have to convert money and am wondering if you would to receive money in RMB.I could transfer money to your account in Mainland China, but there is a limit to the amount of money for a private account. I would appreciate it if you could use your account in Hong Kong.
ご連絡、ありがとうございます。サイトで木型を購入したいと思います。サイトでは発送がアメリカ国内のみの設定ですが日本までのインターナショナルシッピングは可能でしょうか?可能な場合、ショッピングカートで購入して、国際送料が着払いという形になりますか?もう一つ質問です。作りたい靴の実物(new old stock、画像を添付してあります。)をそちらに送って、その靴を作る為の木型を設計してもらうことは可能でしょうか?よろしくお願いします。
Thank you very much for your contact. I would like to purchase lasts on your website. On your website, the shipping destination is limited within the US.Could you please also ship items to Japan? If yes, should I just add items to the shopping cart and pay the shipping cost upon receipt of the item? I have another question. If I send actual shoes (new old stock, photos attached) that I want to make to you, would it be possible for you to design lasts for making the shoes? Thank you in advance for your reply.
お世話になります。インディアンバイイング新オーダー分の仕様書お送りいたします。ご確認よろしくお願い申し上げます。※270031は今回オーダーしていないので間違えないようお願い致します。270020は鈴木からの仕様変更依頼を元に必ず1点サンプルができましたらお写真を送っていただく様お願い致します。こちらも生産完了予定が出ましたらお教えいただけますと幸いです。何卒よろしくお願い申し上げます。
Thank you for your continues support. I've attached the specification for the new order of Indian buying. Please confirm. *Please note that we don't order 270031 this time. As for 270020, please make sure to send us photos of one sample that must be made according to the request of specification change sent from Suzuki. I would appreciate it if you would tell me approx. when it will be completed. Thank you in advance for your help.
基本的には、私のお客様にあなたのお店の商品を紹介して、注文があれば、あなたのお店に注文するという方法をとっています。なので、あなたのお店が取り扱っている商品を、見ることはできますか?(○○に載っている商品は見ることができました。)例えば15%程度割引価格で購入できるようにしてもらって、取引総額によって割引率を再度検討して頂けると、とても嬉しいです。上記のような取引は可能ですか?英語があまり上手くなくてごめんなさい。
Basically, I introduce your shop to my customers and if they want to order something, I place orders with your shop. Therefore, I am wondering if it is possible to see the items sold at your shop.(I was able to see items sold on 〇〇.)It would be very grateful if you could give me around 15% discount on the prices and reconsider the discount rate depending on the amount of our transaction. Would this be possible? I'm afraid my English is not so good.
ご担当者様こんにちは。私の名前は○○と申します。日本でワークブーツを作る会社を経営しております。木型(LAST)を日本で設計してもらい日本で作った木型を使って主にバイカーブーツ(エンジニアブーツ、ローパーブーツ等)を製造しています。アメリカで設計された木型を使ってブーツを作りたいと長い間思い続けております。日本から、木型の購入をすることは可能でしょうか?
To whom it may concern,Hello.My name is 〇〇.I own a company making work boots in Japan.We make mainly biker boots (such as engineer boots and roper boots) using last designed in Japan. I've always wanted to make boots using last designed in the US. Would it be possible to order last from Japan?
商品をセットアップしましたがアプリが10個ぐらいしか入っていません。特に、私はAmazon Instant Videoのアプリを使いたいのですがインストールされていませんでした。商品説明には300以上のストリーミングサービスが入っていると書いてありました。どのように設定すればアプリの数を増やせるのか教えてください。宜しくお願い致します。
I have set up the item but it has only about 10 apps.I especially would like to use the app "Amazon Instant Video", which was not installed in the item. The item description says it contains more than 300 streaming services. Can you please tell me how I should set it up to increase the number of apps. Thank you in advance for your help.
件名:願書についてのご確認ご担当者様こんにちは。3月15日に願書をEmailでお送りしましたが、届いているか確認したくご連絡させていただきました。また、通常どのくらいで入学の可否についてご連絡いただけるのかおしえて頂けますでしょうか?以前、誤ったコースで願書を提出してしまった際は、願書提出直後に受取確認のお返事をいただいておりましたが、今回は受け取っておりませんでした。心配になりご連絡させていただきました。お忙しいところ申し訳ございません。ご確認の方よろしくお願いいたします。
Re: Confirmation of applicationTo whom it may concern, Hello.I sent you an application on March 15 by email and would like to confirm that you have received it. Also, could you please tell me about how long it will take to know if I get qualified for admission? Last time, when I mistakenly submitted an application for a wrong course, I received a confirmation from you, while I haven't received any this time. I am writing to you as I got a little worried about it. Please kindly confirm receipt of the application.Thank you very much for your time and trouble.
この度は日本語学習教材Genki4冊セットを購入頂きありがとうございます書籍に不具合等ございませんでしたでしょうか?気に入ってお使い頂けておりましたら幸いです実は残念なことに最近悪い商品レビューがつきました原因は弊社とは異なるセラーが誤った商品を送ってしまったようです私共としてはセット価格でお得ですし、多くの方に購入頂ければと思いますそこで大変お手数ですがもし商品がお気に召したのであれば良い商品レビューを頂けますか?勝手なお願いで申し訳ありません。何卒よろしくお願いします
Thank you very much for purchasing Japanese learning material Genki in 4 volumes. We hope there were no problems with the books and you liked them. Unfortunately, we have received a negative review for the item. The reason is, as it seems, that another seller sent a wrong item. We hope that many people will purchase it as it is a bundle sale for a reasonable price. Therefore, if you don't mind, could you give a positive review for the item if you liked it?We are sorry for asking so much of you. Thank you.
この度はご迷惑をおかけいたしまして誠に申し訳ございません。梱包時もしくは配送のトラブルが原因かと思われます。すぐに全額返金もしくは正しい商品を送付させて頂きますので、オーダー履歴よりこちらにご連絡を頂けますでしょうか?お手数をおかけいたしますが何卒宜しくお願いします。
I am very sorry to have caused you the inconvenience. I assume that it was caused by any trouble during packing or transport. I will immediately either give you a full refund or send a correct item.Could you please contact me through the order history? Thank you for your time and trouble.