お返事ありがとうございます。前回、貴方が提示してくれた金額から更に5%割引してくれる。という理解で間違いないですか?その上、送料も無料にして下さるのは本当に助かります。貴方のご好意に心より感謝致します。それでは改めて詳しい注文内容をご報告致します。お支払いにつきましてはクレジットカード、もしくはpaypalでの決済は可能ですか?お返事をお待ちしています。
Vielen Dank für Ihre Antwort. Habe ich Sie richtig verstanden, dass Sie mir noch 5% Rabatt von dem von Ihnen genannte Preis geben?Das ist eine große Hilfe, dass Sie überdies einen kostenlosen Versand anbieten. Ich bedanke mich herzlich für Ihre Liebenswürdigkeit. Ich werde Ihnen meine Bestellung erneut mitteilen.In Bezug auf Bezahlung, wäre es möglich, mit Kreditkarte oder per Paypal zu bezahlen? Ich würde mich auf Ihre Antwort freuen.
amazon.deに登録されているこれらの商品は登録に不備があります。最初にamazon.deへこれらの商品を登録した販売者が誤った情報を登録しています私達が販売していた商品は日本ブランドの『Aquamarine』 URL http://www.aq-marine.jp/こちらは日本のフィギュアメーカーですドイツのAquamarin®とは名前が似ていますが違います。私達はドイツのAquamarin®ブランドの商品は販売していません。
Diese Artikel werden bei amazon.de falsch eingetragen. Der Verkäufer, der diese Produkte zum ersten Mal bei amazon.de eingetragen hat, hat eine falsche information eingetragen. Die Produkte, die wir verkauft haben, sind von einer japanischen Marke ''Aquamarine''.URL http://www.aq-marine.jp/Die Marke gehört zu einem japanischen Figur-Hersteller mit demselben Namen. Er ist ein anderer Hersteller als ''Aquamarin®'' in Deutschland, obwohl die beiden den ähnlichen Namen haben. Wir verkaufen keine Produkte von ''Aquamarin®'' in Deutschland.
私達はAquamarin®商品の在庫は一切所有していませんamazon.deでの商品の登録内容に問題があり、私達は正しい商品を販売していました。今後、商品ページが修正されない限りこれらの商品の販売はしません今回の販売停止処置は誤解ではないでしょうか?私達はこのブランドの権利侵害をしていない可能性がありますどうか再度検討して下さい
Wir haben keine Produkte von ''Aquamarin®'' auf Lager.Das Problem liegt nur in die bei amazon.de eingetragene Produktinformation und wir haben korrekte Produkte verkaufen. Solange die Produktseite nicht korrigiert wird, verkaufen wir nicht die zutreffenden Produkte. Nun stellen wir in Zweifel, dass das Verkaufsverbot gegen uns von Ihrem Missverständnis verursacht wurde. Es ist sehr wahrscheinlich, dass wir das Recht dieser Marke nicht verletzt haben. Wir wären sehr dankbar, wenn Sie es nochmals überprüfen würden.
救急車を呼んでください。私は今おそらくアナフィラキシーショックを起こしています。アレルギーが原因で、30分以内に処置をしないと死に至ることがあります。私は2月3日に日本でアナフィラキシーショックを起こし救急搬送されたことがあり、その時は救急車で注射を打たれ、救われました。エピの筋肉注射が必要です。私は日本語と、僅かな英語しか話すことができません。どうか救急車の方に私の症状を伝えてください。全身にじんましんが出ていて、おそらく血圧が急激に下がっています。28歳、女性、O型です。
Rufen Sie bitte einen Krankenwagen. Am wahrscheinlichsten bekomme ich gerade einen Anaphylaxieschock.Er wird durch eine Allergie verursacht und ohne eine richtige Behandlung innerhalb 30 Minuten kann es tödlich sein.Ich wurde bereits am 3. Februar wegen eines Anaphylaxieschocks ins Krankenhaus gebracht und wurde durch eine Spritze im Krankenwagen gerettet.Ich brauche einen Adrenalin-Autoinjektor, eine intramuskläre Injektion.Ich spreche nur Japanisch und ein bisschen Englisch.Bitte teilen Sie den Rettungssanitätern meine Symptome mit. Ich habe am ganzen Körper einen Hautausschlag und am wahrscheinlichsten einen schlagartigen Blutunterdruck. Ich bin eine 28-jährige Frau mit der Blutgruppe O.
私は日本に住んでいますので支払いは国際送金になります。しかし、ドイツにも住所がありますので、発送先はドイツの住所になります。
Da ich in Japan wohne, bezahle ich per Auslandsüberweisung.Jedoch besitze ich eine Adresse auch in Deutschland und möchte, dass Sie den Artikel an dieser Adresse verschicken.
何度も問い合わせをしているにもかかわらず、御社から返信をもらっていません。私の全てのオーダーの詳細な発送日を教えてください。記載されている発送予定を大幅に遅延しています。私は今すぐオーダーした商品が必要な為、早急に発送してください。1週間で商品がこちらに到着しなければ、PayPalにクレームを申し立てます。発送が完了した際にはトラッキングナンバーを連絡してください。発送が完了してから通常何日で日本まで届きますか?早急に返答をお願いします。
Ich habe mich bei Ihnen mehrmals erkundigt, aber bisher habe ich keine Antwort bekommen. Bitte teilen Sie mich die ausführliche Lieferterminen für alle meiner Bestellungen mit. Die angegebene voraussichtliche Lieferterminen sind schone beträchtlich vergangen. Ich brauche sofort die bestellte Artikels und möchte, dass Sie sie so schnell wie möglich absenden. Falls sie innerhalb einer Woche bei mich nicht eintreffen sollte, werde ich den Fall bei Paypal reklamieren. Nach dem Absenden teilen Sie mich bitte mit einer Sendungsverfolgungsnummer mit. Außerdem können Sie mir bitte sagen, wie viele Tage nach dem Absenden es normalerweise dauert bis ein Artikel in Japan erreicht?Über Ihre schnelle Antwort würde ich mich freuen.
お問い合わせありがとうございます。こちらが商品の追跡番号となっております。追跡番号「○○」https://nolp.dhl.de/nextt-online-public/en/searchDHL電話番号「01805 / 345 22 55」こちらに確認してみていただけますでしょうか。お手数おかけしますが、ご理解とご協力の程よろしくお願いします。
Vielen Dank für Ihre Anfrage.Die Sendungsverfolgungsnummer des Artikels lautet wie folgt:〇〇https://nolp.dhl.de/nextt-online-public/en/searchDHLTelefonnummer: 01805 / 345 22 55Ich bitte um Prüfung durch Sie unter oben stehender Nummer.Bitte entschuldigen Sie die Umstände. Vielen Dank für Ihr Verständnis.
ご質問有難うございます。もともと仕入が高く、値下げは考えていませんでしたが100ドルでしたらお値下げが出来ます。これ以上は難しいです。送料はこちら負担です。また関税を減らすためにインボイスの金額を少なく書くことは可能です。どうぞご検討ください。
Vielen Dank für Ihre Anfrage.Da der Einkaufspreis hoch war, hatte ich nicht vor, den Preis zu senken. Aber wenn es sich um 100 Dollar handelt, kann ich den Preis reduzieren. Eine weitere Reduktion kann ich nicht zu stimmen. Die Versandkosten übernehmen wir. Außerdem kann ich den Rechnungspreis geringer angeben, um die Zollgebühr zu reduzieren. Bitte überlegen Sie es sich.
ご連絡いただきありがとうございます。あなたのご協力に感謝致します。プラス15ユーロまででしたら返金する事ができますが、それが限界です。どうぞご理解いただきますようよろしくお願い致します。170ユーロの返金をさせていただきました。ご確認の上、ネガティブフィードバックの削除をお願い致します。この度はご迷惑をおかけしまして大変申し訳ありませんでした。
Vilen Dank für Ihre Nachricht. Wir bedanken uns für Ihre Mithilfe. Wir können Ihnen noch 15 Euro, was unser Limit ist, zurückerstatten.Wir würden uns über Ihre Verständnis sehr freuen. Wir haben 170 Euro zurückerstattet. Nach Ihrer Bestätigung ziehen Sie bitte freundlicherweise Ihre negative Bewertung zurück. Wir entschuldigen uns vielmals für die Umstände.
こんにちはご購入ありがとうございます。ご迷惑をおかけして誠に申し訳ございません、心からお詫び申し上げます。商品代金を、全額返金させていただきます。返品不要です。お手数ですが、評価の削除をお願いします。大変申し訳ございませんでした。宜しくお願いします。
Guten Tag.Vielen Dank für Ihren Einkauf. Wir entschuldigen uns für die Umstände. Wir bitten herzlich um Entschuldigung.Wir werden den vollständigen Produktpreis zurückerstatten. Die Ware brauchen Sie nicht an uns zurückzusenden.Es wäre in unserem Interesse, wenn Sie das Feedback löschen würden. Wir entschuldigen uns nochmals dafür.Vielen Dank im Voraus für Ihre Mithilfe.
お問い合わせありがとうございます。商品の到着が遅くなりまして、誠に申し訳ございません。心よりお詫び申し上げます。こちらの商品は送料無料の為、追跡番号のない発送方法です。ですので場所を確認できません。商品は6月11日に日本を出荷しています。輸送途中に紛失したか、税関で止まっていると思います。ご希望でございましたら、商品を再発送いたします。もしくは注文のキャンセルをしていただきましたら商品代金を全額返金致します。ご迷惑をおかけして本当に申し訳ございません。よろしくお願いいたします
Vielen Dank für Ihre Anfrage. Wir entschuldigen uns vielmals für die verspätete Lieferung der Ware.Wir haben die Ware mit einer günstigen Versandart ohne Sendungsnummer abgeschickt, da wir für die Ware kostenlosen Versand angeboten hatten. Deshalb ist es leider nicht möglich, festzustellen, genau wo die Ware ist.Die Ware wurde am 11.6 aus Japan abgesendet. Ich vermute, dass sie entweder auf dem Weg verloren gegangen ist oder vom Zoll aufbewahrt wird. Auf Ihren Wunsch werden wir die gleiche Ware erneut abschicken. Anderenfalls werden wir den vollständigen Produktpreis zurückerstatten, wenn Sie die Bestellung stornieren.Bitte entschuldigen Sie die Umstände. Mit freundlichen Grüßen
質問いただきありがとうございます。通常の関税はお客様自身でお支払いいただく必要があります。しかし、VATに関してはこちらが全て負担致します。万が一、商品の受け取り時にVATを請求された場合、払った金額を連絡していただければその分を返金させていただきますのでご安心ください。あなたからのご注文を心よりお待ちしております。
Vielen Dank für Ihre Anfrage. Einen normalen Zoll müssen Sie selbst bezahlen. Jedoch übernehmen wir die vollständige Mehrwertsteuer.Falls Ihnen die Mehrwertsteuer beim Erhalten des Artikels verlangt werden sollten, teilen Sie uns den Betrag mit. Wir werden Ihnen den Betrag zurückerstatten. Seien Sie bitte versichert. Über Ihre Bestellung würden wir uns sehr freuen.
返品リクエストありがとうございました。商品がこちらに到着しましたら、商品代金と配送料を返金します。返品の送料を、お知らせください。あなたは追跡番号をせずに最も安い発送方法を選んでいただけることを希望します。このたびはご不便をおかけして、大変申し訳ありません。よろしくお願いいたします。
Vielen Dank, dass Sie eine Retoure eingestellt haben. Gleich nach dem Eintreffen des Artikels werden wir den Produktpreis und die Versandkosen zurückerstatten. Bitte teilen Sie uns mit, wie viel Versandkosten Sie für die Rücksendung bezahlt haben. Wir bitten Sie darum, dass Sie die günstigste Versandart ohne Sendungsverfolgungsnummer auswählen. Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeiten. Vielen Dank im Voraus für Ihre Mithilfe.
こんにちは。あなたが購入したEtymotic High-Fidelity 5 In-Ear-Kopfhörer für Apple iPod schwarzがエラーで日本に返送されてきました。アマゾンの登録住所は正しいでしょうか?配送先に不在通知表は投函されていましたか?私たちはすぐに高速発送で商品を再送します。1週間以内でお届けします。お返事お待ちしております。
Hallo.Ihre Bestellung ''Etymotic High-Fidelity 5 In-Ear-Kopfhörer für Apple iPod schwarz'' wurde an uns nach Japan zurückgesendet. Ist die bei Amazon angegebene Adresse richtig? Haben Sie eine Benachrichtigungskarte bekommen?Wir werden den Artikel sofort mit Express-Versand erneut abschicken. Er muss bei Ihnen innerhalb einer Woche eintreffen. Über Ihre Antwort würden wir uns freuen.
ご連絡ありがとうございます商品の到着が遅くなりまして、誠に申し訳ございません。ご不便をおかけしますが、再びamazonから返品手続きをしてもらえますか?宜しくお願い致します。
Vielen Dank für Ihren Kontakt. Wir bitten Sie um Entschuldigung fürs verspätete Eintreffen des Artikels. Könnten Sie sich bitte die Zeit nehmen, auf Amazon nochmals eine Retoure einzustellen?Vielen Dank im Voraus für Ihre Mithilfe.
ご購入ありがとうございます。誠に申し訳ございません。日本から出荷後に関税か手数料が発生いたしました。関税と手数料はドイツに到着してから発生する場合があるので発送時にはわかりません。商品代金から€9.40を返金致します。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。心よりお詫び申し上げます。
Vielen Dank für Ihren Einkauf. Es tut uns wirklich leid. Nach dem Absenden des Artikels von Japan wurde eine Zoll oder eine Gebühr erhoben. Es gibt Fälle, in denen Zoll oder Gebühr erhoben wird, nachdem der Artikel in Deutschland eingetroffen ist.Deshalb wissen wir das nicht vor dem Absenden. Wir werden €9.40 zurückerstatten. Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeiten. Bitte entschuldigen Sie die Umstände. Wir entschuldigen uns herzlich dafür.
お客様各位お問い合わせいただきありがとうございます。お買い上げ商品の配達が遅れていることを謝罪致します。現在配達されていない原因を調査していますが、おそらく配送中の紛失や誤送によるトラブルです。すでAMAZONで設定されている配達期限を過ぎておりますので、すぐに商品代金を全額返金致します。今後、この商品が配達されても受け取らないでください。そうすれば自動的に日本に返送されます、この度は大変ご迷惑をお掛けしてしまい申し訳ございませんでした。重ねてお詫び申し上げます。
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,Vielen Dank für Ihre Anfrage. Wir entschuldigen uns für die verspätete Lieferung des gekauften Artikels. Wir sind gerade bei der Recherche der Ursache. Aller Wahrscheinlichkeit nach handelt es sich um verlorene Ware oder falsche Zustellung. Da der bei Amazon eingestellte Liefertermin bereits überschritten ist, werden wir die Rückerstattung des völligen Produktpreises sofort veranlassen. Wenn dieser Artikel in Zukunft Ihnen zugestellt wird, verweigern Sie bitte die Annahme, damit der Artikel automatisch an uns zurückgeschickt wird. Wir entschuldigen uns nochmals für die Unannehmlichkeiten.
かしこまりました。新しいものをもっとも早いEMSで送ります。今そちらにある商品はお手数ですが、返品して頂いても宜しいですか?追跡無しのもっとも安い方法が有難いです。送料は返金しますので分かり次第教えてください。ご迷惑をお掛けいたしまして誠に申し訳ございませんでした。
Ich habe verstanden. Wir werden einen neuen Artikel mit der schnellsten Versandart ''EMS'' verschicken. Könnten Sie bitte den erhaltenen Artikel an uns zurücksenden?Wir wären dankbar, wenn Sie ihn mit der günstigsten Versandart ohne Sendungsverfolgungsnummer versenden. Die Versandkosten für die Rücksendung werden wir zurückerstatten. Bitte teilen Sie uns den Betrag mit. Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeiten.
ご連絡ありがとうございます。あなたはどの住所に商品を返品しましたか?また、返品の際に使用した配送業者名と追跡番号があれば教えて下さい。よろしくお願いします。
Vielen Dank für Ihren Kontakt. An welche Adresse haben Sie den Artikel zurückgesendet?Bitte teilen Sie mir den Paketdienst für die Rücksendung und wenn vorhanden eine Sendungsverfolgungsnummer mit. Vielen Dank im Voraus für Ihre Mithilfe.
この度はご購入ありがとうございます。発送した商品が昨日こちらに到着していました。商品がお気に召されなかったのでしょうか?返品の理由を聞かせて頂けますか?商品代と送料は返金させて頂きます。送料教えて頂けますか?
Vielen Dank für Ihren Einkauf. Den Artikel, den wir versendet hatten, haben wir gestern zurückbekommen. Ihnen hat der Artikel nicht gefallen?Könnten Sie uns bitte den Grund der Retoure mitteilen?Wir werden Ihnen den Produktpreis und die Versandkosten der Retoure zurückerstatten. Bitte geben Sie uns Bescheid, wie viele Versandkosten Sie bezahlt haben.