Bitten Sie den Verkäufer, Ihnen seine Bankdaten mitzuteilen, damit Sie die Zahlung per Bankeinzahlung abschließen können.
貴方が口座振り込みでの支払いを完了するために、セラーへ連絡を取り、銀行情報を送るよう依頼してください。
Danke für Ihre Mail und ihre Kulanz - ich habe je bereits bei Ihnen eine Totoro für mich bestellt und da hatte alles gut geklappt, daher bitte ich Sie mir den bestellten Totoro erneut zu senden - da ich ihn immer noch gerne verschenken will.Wenn ich ihnen noch etwas bei der Abwicklung einer Erstattungsanzeige beim Transportdienst helfen kann helfe ich ihnen gerne, da ich nicht möchte das sie alleine hierfür die Kostentragen müssen.
メールおよびお心遣いありがとうございます。以前自分用にトトロを注文しましたが、その際は問題ありませんでした。ですので注文したトトロの再発送をお願いしたいです。是非プレゼント用として購入したいです。配送業者への返金依頼についてお手伝いできるのであれば、是非そうさせてください。貴方だけに料金を負担していただきたくありませんので。
Sehr geehrte Damen udn Herren,Ich kann Ihnen den Artikel nicht zurücksenden, da ich diesen nicht erhalten habe und weil, wie sie sagten, er verloren gegangen ist, werde ich es auch nicht. Somit ist eine Rücksendung vollkommen unmöglich für mich. Aufgrund desse, dass ich meien Bestellugn eben nicht erhalten werden, möchte ich sie um eine Rückerstattung bitten.Mit freundlichen Grüßen
拝啓私は商品を受け取っていないため、あなたへ商品を送り返すことはできません。また、おっしゃられたように、商品は紛失されましたので、今後受け取ることもないです。ですから返品はまったくもって不可能です。注文品を受け取れないという理由から、返金をお願いしたいと思います。敬具
Hallo, ich wollte mal nachfragen warum die Lieferung so lange dauert und wann ich mit dem Produkt rechnen kann?Mit freundlichen Grüßen
こんにちは。配達がどうしてこんなに長くかかっているのか、またいつ頃商品が到着するのかお聞きしたいです。宜しくお願いいたします。
Wissen Sie wann die Rolle geliefert wird?
ロールはいつ頃配達されるかご存知でしょうか?
Vielen Dank für Ihre Bemühungen für die Übersetzung. Ihr Deutsch ist sehr gut, deswegen versuche ich es weiterhin in der Sprache!Also Sie meinen es kommen keine weiteren Zollgebühren dazu und ich muss nur auf die Wäre warten?Eine Frage habe ich noch: Inihrem Land müssen Sie sicher Umsatzsteuer abführen. Ich habe eine Umsatzsteuer Ident- Nummer, da ich aus einem anderen Land bei Ihnen einkaufe, dürfte die Umsatzsteuer entfallen. Vielleicht wird es dadurch noch etwas billiger?Sind Sie eine Firma?
翻訳していただいてありがとうございます。貴方のドイツ語はとても上手ですので、私もこのままドイツ語を使いますね!これ以上関税はかからないということをおっしゃっていますか?私は荷物を待つだけでよいのでしょうか?もう一つ質問があります。あなたの国でも付加価値税を支払わなければならないと思います。私は、付加価値税認識番号を有しています。外国に住む貴方から購入するので、付加価値税の対象にはならないのではないでしょうか?このために、更に安くなりますでしょうか?そちらは会社でしょうか?
Sehr geerhter Kunde,Haben SIe eine bestellnummer so das wir Ihnen weiter helfen können. Normalerweise nach Europa dauert es von 6 bis 7 werktagen aber wir können es auch nicht garantieren.Mfg
お客様へ注文番号はおわかりになりますでしょうか?通常ヨーロッパへは6~7稼働日かかりますが、当社としても保証はできかねます。宜しくお願いいたします。
Ist am Preis noch etwas zu machen?Versand wäre nach 06618 Naumburg
価格はまだどうにかなりますか?(安くできますか?)送り先は、ナウムブルク市06618(郵便番号)になります。
Ich habe beim Zollamt am Frankfurter Flughafen angerufen. Mir wurde gesagt dass es durch Mangel an Personal, da zurzeit hier in Deutschland Urlaubszeit ist, zu großen Verzögerungen bei der Prüfung und den Versand von Bestellungen im Ausland, kommen kann. Sprich ich müsste noch eine Weile warten bis mich meine Bestellung erreicht.Eine Erstattung ist nicht nötig, Schließlich ist es ja nicht ihre Schuld dass das Zollamt so lange auf sich warten lässt. Durch ihre schnelle Antwort haben sie mir bewiesen dass sie schnellst möglichst auf ihre Kunden reagieren.Ich wäre ihnen Verbunden wenn sie sich über Japan Post mit der deutschen Post in Verbindung setzen würden. Bitte halten sie mich des weiteren auf dem laufenden.
フランクフルト空港の税関に電話したところ、ドイツは現在ホリデーシーズンのため人員が不足しており、外国からの注文品の検査および出荷が大幅に遅れる可能性があるとのことでした。私の注文品が到着するまで、もうしばらく待たないといけないようです。返金の必要はありません。税関に待たされているのは貴方の責任ではありませんので。貴方からすぐに回答を得られたことで、貴方の顧客対応がどれだけ早いかということが分かりました。日本の郵便局を通じ、ドイツの郵便局と連絡を取っていただければ幸いです。今後も進捗状況をご連絡ください。
Sie haben mir als Kulanz 5 Euro gewährt. Dass dieses nicht annähnernd an das herankommt, was in dieser Situation nötig gewesen wäre, habe ich Ihnen deutlich mitgeteilt.Nun wollen Sie, dass ich Ihnen eine bessere Bewertung (oder keine Bewertung) hinterlasse. Nun frage ich mich, inwiefern Sie mir in dieser Sache noch weiter entgegenkommen wollen? Mit anderen Worten, wieviel ist Ihnen mein Aufwand wert unter besonderer Berücksichtigung Ihres unterdurchschnittlichen Kundesdienstes?Wenn sie die 170,00 € überwiesen haben werde ich meine negative Bewertung zurückziehen.
貴方は、サービスとして5ユーロ割り引いてくださいました。しかしこの状況において、その金額はまったく足りないことははっきりとお伝えしました。そして今、良いレビューを残して欲しいとおっしゃっています。この件に関し、あとどのくらい歩み寄っていただけますでしょうか?つまり、貴方が最低限の顧客サービスを提供するとして、私のこれまでの手間にどれだけの価値があると思われますか?170ユーロ振り込んでいただけるのなら、私のネガティブなレビューは取り消します。
Hallo,Ich wollte mal erfragen, wo meine Ware bleibt? Die Lieferung war für den 11.07. amgegeben.MfG
こんにちは。私の注文品が今どこにとどまっているかお聞きしたいです。配送予定は、7月11日でした。敬具
Ich hatte ein Produkt ausgewählt bei dem angezeigt wurden 2,95 € Versand. Als ich das Produkt in den Warenkorb übernahm wurden plötzlich 37 € Versand angezeigt. Da das Produkt nur 19 € kostet, sind 37 € natürlich indiskutabel. Wie kann es zu dieser Diskrepanz kommen.
私が商品を選択した時点では、送料2.95ユーロと表示されたのですが、買い物かごに入れたとたん37ユーロと表示されました。 商品価格が19ユーロなので、送料37ユーロはもちろん論外です。 どうしてこのような差が発生するのでしょうか?
Der Reistopf habe ich nicht erhalten. Der Artikel, der auf dem Weg nach Deutschland war, wurde mit der Chinesische Firma zurückgefordert. So gibt es nur in China. obwohl wir in Japan kaufen.
米釜は受け取っていません。ドイツへ輸送中であった商品は、中国の会社から返却を求められました。このようなことは中国でしか起こりえません。日本で買った物ですけれども。
Ich habe den Artikel Spur Z T015-EF81 Elektrolok bestellt, Preis : 202.26 Euro und erhalten habe ich T 009-2 Diesellok .Vorschlag: Um teure Zoll-und Porti zur Rücksendung zu ersparen , würde ich den RICHTIGEN Artikel T015-1EF81 bei etwas Preiskulanz nochmals bestellen und die Fehl-Lieferung behalten. Ansonsten bin ich mit den bisher erhaltenen Artikeln sehr zufrieden. Grüsse von Werner Schmidberger.
私は、Spur Z T015-EF81 Elektrolok を注文しましたが、受け取った物は T 009-2 Diesellok でした。 私からの提案: 高額な関税や返送料を節約するため、価格相談の上正しい商品T015-1EF81 を再度注文し、間違って送られた商品は手元に置いておきたいと思います。 これまで受け取った商品にはとても満足しております。Werner Schmidberger
Hallo wir haben die Farbe Slate bestellt und weiß ist gekommen!Gruß Litterscheidt
こんにちは。色はSlateを注文したのですが、白が届きました! Litterscheidt
Vielen Dank für Ihre Informationen.Ich habe die App neu installiert, den Pulse neu installiert. Dann War die Meldung, dass der Pulse nun verwendbar ist und automatisch synchronisiert wird. Der Speicherstatus wurde angezeigt, die Verbindung ist also zustande gekommen. Habe beide Geräte neu gestartet. Leider funktioniert die Synchronisation noch immer nicht - weder automatisch noch händisch.Der Text in ihrer Anweisung zu Punkt 5. Und 6. Ist leider nicht verständlich. Bitte könnten Sie die beiden Punkte noch einmal schicken?Vielen Dank für Ihre Hilfe. Lg eva majer-- Diese Nachricht wurde von meinem Android Mobiltelefon mit GMX Mail gesendet.
情報をありがとうございました。アプリPulseを新しくインストールしたところ、Pulseが現在使用可であり、自動的にシンクロされるとのお知らせがありました。 進行状況が表示されましたので、接続は成立しました。 その後、両方の機器を再起動しました。ですが残念ながら、シンクロは未だ-自動・手動共に-機能しません。メールでいただいた指示の内、5と6が理解できませんでした。 両方について、もう一度教えていただけませんか?ありがとうございます。Eva Majerこのメールは、私のAndroidケイタイから、GMXメールにて送られています。
Vielen Dank für die Informationen. Ich werde morgen ihre tipps ausprobieren.lg eva majer-- Diese Nachricht wurde von meinem Android Mobiltelefon mit GMX Mail gesendet.
情報ありがとうございます。 明日、いただいたヒントを試してみようと思います。 敬具 Eva Majerこのメールは、私のAndroidケイタイのGMXメールから送られています。
Vor der Bestellung habe ich bei Ihnen nachgefragt, ob es sich tatsächlich um ein SainSmart DDS-140 und einem Logic Analyzer für rund 24,- Euro handelt.Erst nachdem Sie dies bestätigt haben, habe ich die Artikel gekauft. Nach der Bestellung haben Sie mir wenig verständliche Nachrichten geschickt, mit der Aufforderung, den Kauf zu stornieren.Ein weiterer Anbieter hatte das gleiche Produkt zu gleichen Bedingungen wie Sie angeboten. Dieses Angebot besteht leider nicht mehr. Ich bitte Sie daher um Lieferung der fehlenden TeileHochachtungsvollMichael Schlenke
注文前に、この出品が、DDS-140 1ヶとロジックアナライザー1ヶで約24ユーロであるのかをお聞きしました。貴方から確認をいただいた後で商品を購入したのです。 注文後、貴方から、購入のキャンセルを要求するような不明瞭なメールをいただきました。他にも、貴方が提示していたのと同じ商品を同じ条件で出品していた方がいらっしゃいました。 この出品は残念なことにもう存在しません。 ですので、不足している部品を送っていただくようお願いいたします。よろしくお願いいたします。Michael Schlenke
Sehr geehrte Damen und Herren,leider entspricht der von Ihnen gelieferte Artikel weder der Artikelbeschreibung noch den Angebotsabbildungen. Sie haben ein SainSmart DDS-140 Oszilloskop und einen Logic Analyzer angeboten. Geliefert wurde jedoch nur ein Logic Analyzer. Alle anderen Teile fehlen.In der Artikelbeschreibung schreiben Sie, Zitat: "Inhalt des Pakets </b><br> <br> 1 x 1 x Oszilloskop <br> Logic Analyzer Modul <br> 1 x Benutzerhandbuch <br> Probe <br> 3 x 1 x USB-Kabel, 1 Stück CD ". Auch die Produktbilder zeigen: ein DDS-140 Osziilloskop, 1 dazu passendes Logic Analyzermodul, 1 Benutzerhandbuch, 3 Meßleitungen, 1 USB Kabel und eine CD.
拝啓貴方から受けとった商品は、残念ながら商品説明にも画像にも一致しません。 貴方は、サインスマートDDS-140 オシロスコープとロジックアナライザーを出品していました。 しかしがなら配送されたのは、ロジックアナライザーのみでした。 他の全ての部品が抜けています。 商品説明には「商品内容</b><br> <br> 1 x 1 x オシロスコープ<br> ロジックアナライザーモジュール <br> 1 x 取扱説明書 <br> 見本 <br> 3 x 1 x USBケーブル, CD1枚 」と書かれています。また、商品写真にも、「DDS-140 オシロスコープ1ヶ、それに適したロジックアナライザーモジュール1ヶ、取説1冊、測定ケーブル3本、USBケーブル1本、CD1枚」が写っています。
Ich habe vor ca. 2 Wochen den bestellten withings pulse ox erhalten. Leider ist es mir nicht möglich einen Kontakt zwischen meinem samsung Handy und dem withings Gerät herzustellen. Die DatenÜbernahme hat einmal am 1. Tag funktioniert und seither nicht mehr. Ich denke die Bluetooth Verbindung funktioniert nicht. Bitte Info was ich tun soll. Vielen Dank lg eva majer
約2週間前に、注文したwithings pulse ox を受け取りました。あいにく、私のサムスン製携帯とwithingsを連動させるのは無理なようです。データ移行は最初の一日だけ機能したのみです。ブルートゥースの接続が機能していないものと思われます。どうすればよいか教えていただけますか?よろしくお願いいたします。Eva Majer