私は大阪生まれの大阪育ちですが、小学生の頃は、父親の仕事の転勤で北京に2年間住んでいました。北京で通っていた小学校は日本人小学校だったため、英語や中国語を学ぶ機会はありませんでしたが、海外生活の影響を受けて、異文化や語学に興味をもつきっかけとなりました。
I was born and raised in Osaka. When I was in elementary school, I lived in Beijing for 2 years because of my father's job. As I went to a Japanese school there, I didn't have a chance to learn English or Chinese. However, because of my experience living in abroad, I became interested in other cultures and foreign languages.
15桁のクレジットカード番号を教えたらいいのですか?セキュリティーコードも必要ですか?クレジットカード番号とセキュリティーコードを教えると悪用されないか心配です。クレジットカード決済後、商品はすぐに日本に送ってもらえるのですか?決済後、在庫切れでいつになるか未定と言われても困ります。他のメーカーで、商品が送ってこない事がありました。
Should I tell you the 15 digits credit card number? Do you also need a security code? I'm worried if the credit card will be misused. After making payment by credit card, are you going to send the item to Japan immediately? I will have trouble if you don't have them in stock and can't tell me when it will be shipped out. In the past, there was a case with another maker that they didn't send me items.
親愛なるMichael H Kodamaへ大きくて年代の価値のある招き猫をみつけたら連絡します。この度は本当に申し訳ございませんでした。今回の件で私はすごく勉強になりました。あなたの優しさに感謝します。また是非お会いできることを楽しみにしています。改めて本当にありがとございました。
Dear Mr. Michael H Kodama, I will let you know if I find a big valuable antique Beckoning cat.I'm very sorry for the trouble caused. I have learned a lot from this incident and thank you for your kindness. I look forward to seeing you again. Again, thank you very much.
大変お待たせしました。日本時間の18日の日中に企業Aから調査終了の連絡が届きました。私の手元にある商品は、15年-10年くらい前の物ばかりのため問題ないという判断をいただきましたので、私も安心しました。しかし知り合いのコレクターの話では、これからは監視の目が厳しくなるため、この商品はますます市場には出回らなくなるだろうと言っていました。手持ちの商品は、間を開けながら少しづつ出品していきます。(私自身も集めていますので、手持ちの全てを出品するわけではありません)
Thank you very much for your patience. I got a message from the company A during the daytime on the 18th in Japanese time that the investigation was completed. Items I have are all from 15 to 10 years ago and they said there was no problem.I'm very relieved to hear that. However, according to a collector I know, they will keep a strict eye on these items in the future and thus, it will hardly be on the market. As for the items I have now, I will list them little by little.(I won't list all the items I have as I collect them by myself as well.)
財布の送料は80€でした。私は日本のお客様に販売しています。イタリアのセレクトショップの送料は、大体20€から50€程度です。それゆえ、貴社からの送料もその程度と見積もっていました。送料が高いと、日本のお客様に販売することは難しいです。送料をもう少し安く、一律の料金設定にして頂けないでしょうか?良い返事をお待ちしています。
The shipping cost for the wallet was 80€.I sell items to customers in Japan. When I purchase items form specialty stores in Italy, shipping cost is between 20€ and 50€. Therefore, I estimated the shipping cost for the wallet would be about the same. If shipping cost is so expensive, it is difficult to sell items to customers in Japan. Would it be possible to lower shipping cost and offer me a flat rate? I am hoping for a positive response.
ライダー用エアバッグベストの発送で大変お待たせしています。先週金曜日に、再度同じものをEMSスピード郵便でお送りしましたが、東京の税関でガスボンベが入っているため、航空便で発送できなくなり、返送されてしまいました。最初に送った物は、船便に切り替えられたため、発送途中ですが、到着は来月とのことです。大変申し訳ありません。そこでご相談なのですが、最初に送ったものはそのまま届くと思いますが、到着が遅れますので、全額返金でお許しいただけないでしょうか。ご検討いただければ幸いです。
I'm sorry for the delay in the shipment of airbag vest for riders.I sent you the same item again by EMS last Friday.However, it was returned to me by the customs in Tokyo as the item contained a gas cartridge, which is not allowed to be shipped by air. The item that was previously shipped is on the way by sea and is scheduled to arrive next month. I'm very sorry about that. The item that was previously shipped should arrive without problem.However, due to the delayed delivery, I would like to offer you a full refund. Would you please agree to my offer?Please kindly consider.
わかりました!MONCLERだけでなくその他のブランドを色々と注文してください、ということでしょうか?私は、その他のブランドもVIPディスカウントを受けることができなくなるのでしょうか?それであれば、MONCLERは購入しないようにして、その他のブランドに力をいれます。まだまだお客様への紹介が追い付いていませんが、もっとあなたのショップで様々なブランドを購入できるようにいたします。
I think I understand!Do you mean that I should order the other brands as well, not only MONCLER? Am I going not to get VIP discount for the other brands? In that case, I will not purchase MONCLER and try to purchase the other brands more. I still need to advertise to my customers, but I will do my best to purchase items from various brands at your shop.
以前いただいた証明書(添付)には、トラッキングナンバーが入っています。それは今回のナンバーと異なるため、再度証明書を要求されています。ナンバーが無い証明書か、今回の荷物のナンバー入り証明書が必要です。ナンバー無しの場合、証明書が今後も再利用できるか、週明けにUPSに確認します。まずは今回の発注文だけで良いので証明書を発行して頂けないでしょうか。また今後ですが、日本は※製品の通関がとても厳しいです。今後のお取引が御社に負担になるのであれば残念ですが輸出の停止も仕方がないです。
There is a tracking number indicated in the attached certificate you gave me before. Since the number is different from the one for the shipment in question, they are asking for another certificate. The certificate should be either without a tracking number or with the tracking number for the shipment in question. I will ask UPS early next week if I can use a certificate without a tracking number repeatedly for any shipment in the future. For the time being, can you please issue a certificate for the shipment in question? In Japan, inspections for ※ products at the customs are very strict. If any transaction in the future becomes a burden on you, I would understand that you stopped exporting it.
お世話になっております。登録したクレジットカードの名義とセラー名が一致していなかったため、セラー名の変更を行いました。また、本人確認のため運転免許証を本メールに添付させていただきます。ご確認の上、アカウントレビューの解除をお願いいたします。この度はご迷惑をおかけし申し訳ありませんでした。
Hello.I changed the seller's name as the registered credit card holder didn't match the seller's name. Also, I have attached a copy of my driver's license for identification. Please confirm and release the account review. I'm sorry for the inconvenience caused.
今後日本からのオーダーは今後受け入れられないですか?新規の顧客が更に2店舗増え、問い合わせも増えています。証明書類は毎回提出が必要ですが、PDFで私にトラッキングナンバー無しのものを送ってくだされば私が税関にその書類を輸入毎に提出します。その書類は数回は使い回す事ができるはずです。あまり古い日付になれば、書類の更新は必要かもしれないですが毎回は御社で用意する必要は無くなります。その方法で今後も取引はできませんか。まだ購入数うは少ないですが、市場が拡大するチャンスです。
I wonder if you will not receive orders from Japan in the future. I have 2 more new shops as my customers and have been receiving more and more inquiries. You need to submit the certificate every time.If you send me one without tracking number in PDF format, I will submit it to the customs for every import. I think the document should be used a couple of times repeatedly. It may be necessary to renew the document later at some point, but you don't need to prepare it every time. Would it be possible to continue our business in this way? At the moment, I order only a small quantity, but it is a chance to expand the business.
昨日と今日で、2回に分けて私の名前でお振込しました。ご確認ください。中国の配達事情もよくyoutubeで見ますが、Outer cartonの角が凹んで、中のパッケージが潰れてしまうので、outer cartonを大きくして、中に緩衝材をつめれば、大丈夫そうなのですが。とりあえず、こちらで潰れたパッケージを交換するようにします日本以外の国のお客さんからはクレームはないのでしょうか?現在、実店舗にどんどん営業をかけています。3ヶ月以内に少し良いニュースをお伝えできるかもしれません
I made payment in 2 installments under my name yesterday and the day before.Please confirm. I often check delivery situation in China on youtube.The problem is that corners of outer carton are crushed, which causes damages on the package inside. I would suggest you use a bigger outer carton and put some cushioning materials inside. For now, we will replace damaged packages by ourselves. Are there no complaints from customers in other countries? Currently, I am promoting sales of the item with real shops. I may be able to tell you a good news within the next 3 months.
早々のご返信ありがとうございますサンプル制作の件、ありがとうございますサンプルの出来次第にはなりますが、商品化が出来れば、日本国内のマーケットで長期間販売する予定です。FOB価格にもよりますが、1回あたりの発注数量は50〜100台になるかと思います。(FOB価格が安くなれば、日本国内の販売価格も抑えられるので、発注数量は増えると思います)宜しくお願い致します
Thank you very much for your quick reply and sample making. If the item is commercialized, I will sell it on the Japanese market for a long term, although it depends on the samples.I believe the order quantity will be between 50 and 100 units per order depending on FOB price. (If FOB price is lowered, the sales price in Japan will be lowered as well and I will increase order quantity.)Thank you.
パッケージのほうは昨日、印刷工場にオーダーしましたので、来週ぐらいにはそちらに届くと思います。3300個作っているので、余った分は日本に送ってください。以前、破損した古いパッケージが100個以上ありますので、そちらをすべて新しいパッケージにしたいと思います。ところで、アウターカートンが潰れてパッケージがダメージをうけるという件ですが、なにか対策できることがありませんでしょうか?もし箱をかえたりできるなら、追加コストをお支払いしますので変えて欲しいのですが。
I placed an order for packages with the printing factory yesterday, so you should receive them next week. I ordered 3,300pcs. If you don't use them all, please send the remaining packages to Japan. There are more than 100pcs of old damaged packages and I would like to replace them with the new ones. Regarding damaged packages due to crushed outer cartons, can you please take any measures? I would pay additional cost, if you could change the cartons.
実際に届いた商品をスタッフが見た時にEMSで発送できるサイズを大きく超えておりました。椅子などの場合は梱包する箱が大きくなるので難しいと思います。
When one of our staff members received it, he found that the item was much bigger than the size that can be sent by EMS. For items such as chairs, you will need a bigger box and so, it should be difficult.
尚、前回、※※を30パック購入しましたが、30パックのうち10パックほど、プラスティックケースのヒンジが破損した状態で、荷物が到着しました。今回の注文分と一緒に、※※の空ケースを10パック、同梱して頂けないでしょうか?ご対応よろしくお願い致します。私は、以前のようにトヨタ製品の購入を希望していますが、もう貴社はトヨタとの取引きはされないのでしょうか?私は、※※や△△以外のトヨタ製品の購入を希望していますが、今後、購入アイテムの種類を増やすことは可能でしょうか?
By the way, I purchased 30 packages of xx last time and found the hinge of the plastic case was broken in 10 packages out of 30 packages. Can you please ship 10 packages of the empty case for xx together with the order this time? Your cooperation would be highly appreciated. I would like to purchase Toyota products as before and wonder if you would deal with Toyota again. I would like to purchase Toyota products other than xx or △△.Would it be possible to add more varieties in the future?
親切に有難うございます。しかしながら、xxxの価格が$84では仕入れることが出来ません。この価格では弊社の顧客にご案内ができません。100個購入するので$70にしてもらえませんか?$70にしてもらえれば日本国内で貴社の商品認知度向上に努めます。そして、販路を拡大して販売体制を構築しますので、継続して取引することが可能です。ご検討を宜しくお願い致します。
Thank you for your kindness. However, we can not purchase xxx for $84. With the price, we can not recommend it to our customers. Would it be possible to make it $70, if we purchase 100pcs? If it is possible, we will do our best to raise awareness about your products in Japan. Furthermore, we will expand our sales channels to establish a sale structure so that we can deal with you on a regular basis. We ask for your kind consideration.
承知いたしました。一つお願いがあります。新しくなった3セットの無香料サンプルとは別に、もう一種類の無香料サンプルを作って頂けませんか?それは、新しくなった白い無香料パウダーに、茶色いパウダーを混ぜたスティックです。*白7:茶3くらいで良いと思います本来なら”MAKKO”パウダーが望ましいのですが、茶色いスティックのパウダーで結構です。私のわがままなお願いにお付き合いして頂き、とても感謝しています。最終的にその2種類で判断したいと思います。ご検討よろしくお願い致します。
I understand. I have one favor to ask. Other than the 3 sets of renewed fragrance-free samples, can you please make another kind of fragrance-free samples? It should be sticks using both renewed white fragrance-free powder and brown powder. (White 7 : Brown 3)Actually, "MAKKO" powder would be preferable, but brown stick powder is OK for this time. I do appreciate your accepting my big favor. I will make a final decision by checking the 2 kinds. Thank you for your consideration.
サンプル製作を進めて頂きありがとうございます。サンプルBの香水は無くても大丈夫です。それより写真を見て気になった点が2つあります。1、これらの無香料スティックは3セットとも同じ成分ですか?2、これらは以前送ってくれたサンプルの中にあった白いスティックと同じものですか?私は5月21日に送ったメールで、好みのタイプをお知らせしました。どちらかといえば、白い無香料スティックではなく、茶色い無香料スティックの方が好みなので少し心配しています。この心配が私の杞憂である事を願っています。
Thank you very much for working on the sample making. It will do without the perfume of sample B. Having looked at the pictures, I have a couple of concerns. 1. Do all the 3 sets of these fragrance-free sticks have the same composition? 2. Are these the same as the white stick samples that you sent me before? In my email of May 21, I told you about my preference. I'm a bit worried because I would prefer brown fragrance-free sticks to white ones. I hope there would be nothing to worry about.
船便が届いて、無事販売を再開できました。しばらく品切れになっていた間に、新しい製品がいくつか登場していて、激戦になっています。とくにこの韓国の製品はよく売れています。ところで、この前お願いした部品が今回の貨物に入っていませんでした。ドラム以外のパーツを数個お願いしたのですが。在庫があれば、DHLで送ってください。とても必要なので、着払いでOKです。明日まで出張なので、荷物はまだ受け取っていません。届いたらご連絡します。
I received items by sea and was able to resume sales. While it was out of stock, some items were put on sale and the sales is getting hot. This Korean product is selling particularly well. By the way, I didn't receive the parts I asked you to send the other day. I asked you to send a few parts other than the drum. If you have them in stock, please send them to me by DHL.You can send it collect as I do need them. I haven't received the items as I'm on business trip until tomorrow. I will let you know once I receive them.
あなたがおばあさんの戸籍を請求するには、あなたが孫だということを証明するものが必要です。何か証明できる書類を持っていますか?アメリカのものでいいと思います。それと区役所は取得する理由を聞きます。このPDFを区役所に見せれば書類のナンバーやHの誕生日、本籍地が書いてあるのでスムーズです。郵便で請求するのはとても難しいです。どうですか?できそうですか?もし助けが必要なら言ってください。私の電話番号を誰かに教えて電話をかけさせてもOK、私が誰かに電話をするのもOKです。
To ask for your grandmother's family register, you need to prove that you are her grandson. Do you have any such document? A document issued in the US is OK. Also, the ward office will ask for a reason why you need her family register. If you show this PDF to them, it should be no problem as it has the document number, H's birthday and his permanent address. It is very difficult to get it by post. Do you think you can make it? Please let me know if you need any help. You can tell my telephone number to someone so that the person can call me or I can talk with someone on the phone if you want.