Kathiさんインボイス送付いただきありがとうございます。添付の通り送金いたしました。問題なければ数日で入金されると思います。今後御社へのお支払いはpayoneerで送金することは可能ですか?銀行送金ですとトラブルがあった場合連絡が遅く、再送金が遅くなりますし手数料もかかるのでpayoneerだと助かります。Jackさんありがとう。請求書届きました。引き続きよろしくお願いします。
Dear Kathi,Thank you very much for sending me an invoice. I have made a money transfer as attached. You should receive it in a few days, if there is no problem. Would it be possible to use payoneer as a payment method?With bank transfer, it takes time to get notified of any troubles, which delays re-remittance and it also cost handling charge. Dear Jack,Thank you.I received an invoice. I thank you for your continued support.
今週箱ができあがるということで、そろそろ注文をいれさせていただきます。今回は4000個注文します。通信販売の雑誌での販売や、リアル店舗の販売など現在、様々なところに営業をかけています。成果がでるまでもう少し掛かりそうです。2点お伺いしたいのですが、パッケージの箱なのですが、2.4RMBの値段で購入していますが、高すぎる気がします・・・。相場がわからないのですが、御社でもこのぐらいの値段で購入していますか?レビューでネジが錆びるとクレームがありますが、これは正しいでしょうか?
I would like to place an order as the boxes will be finished this week. This time, I would like to order 4,000pcs.I've been contacting various clients from mail order magazines to real shops. It seems that it will take time to get results. I have 2 questions. About the boxes for packaging, I purchase them for 2.4RMB, which seems too expensive...I don't know about the market price, but do you purchase them for a similar price?I read a review saying that the screw gets rusted. Is this correct?
連絡が遅くなり申し訳ございませんでした。先日私にご連絡いただいておりました出発日(Date of Departure)について、早める必要性がなくなりました。従来通り9月3日で手続きを進めてください。宜しくお願い致します。
I'm sorry for my late contact. Regarding the Date of Departure that you informed me the other day, it is not necessary to advance it any more. Please proceed with the date, September 3 as you informed me. Thank you.
①昨日、10個商品を購入しました。あなたに相談したいことがあります。もし、もっと多くの数量で注文した場合10%よりもさらに割引は可能ですか?数量20個で注文した場合20%の割引を与えて欲しいです。20%の割引が可能であれば今後この商品はあなたのお店から数量20個で注文します。あなたからの良い返事を待っています。②あなたと取引ができないのは残念です。もし気が変わり私の条件でも取引ができるのであればいつでも連絡してください。またご連絡致します。ありがとうございました。
1. I purchased 10pcs of the item yesterday. There is something I would like to ask you about. If I purchased a larger quantity, would you give me a discount more than 10%? I wonder if it is possible to receive 20% discount for 20pcs. If it is possible, I will place an order for 20pcs of this item with your shop from now on. I look forward to receiving a positive reply from you.2.It is such a pity not to be able to deal with you. Please feel free to contact me any time if you change your mind and want to deal with me on the conditions I proposed. I will contact you again.Thank you very much.
郵送料を教えていただきありがとうございました。商品+郵送料の金額に問題はありませんので、改めて請求書をお願いします。親切にありがとうございます。
Thank you for letting me know how much the shipping charge is. There is no problem with the total amount of item price and shipping charge. Please proceed with it and issue an invoice. Thank you very much for your kindness.
今日はかなり疲れています。連日早起きして夜遅くまで仕事に追われているので。ただ昨日と今日は暑さが落ち着いてきました。割と過ごしやすかったです。これで暑かったらもっと疲れていたかと思います。そちらは今日は暑かったですか?あと1ヶ月もすれば快適になると思うのでもう少しの我慢ですね。けど9月も暑そうです。
I'm very tired today.Lately, I've been getting up early and working until late at night. However, the heat has been letting up yesterday and it was relatively pleasant. I would get more tired if it was hot. Was it hot today over there?I guess it will be more pleasant in about a month.I just have to be a little patient. But it looks like it will be hot in September, too.
〇〇様、こんにちは。この度はお買い物ありがとうございました。あなたのお荷物は、イギリス国内へ到着していますが関税がかかるために8月13日から郵便局へ保管されている状態のようです。イギリス国内ではRoyal Mailの管理になります。以下のサイトで詳細をご確認ください。※Tracking your item に追跡番号を入力してください-------保管期限が過ぎますと、お荷物は返送されてしまいます。関税のお支払いについては以下のリンクにヘルプがあります。対応をお願いします。
Dear Mr. 〇〇,Hello. Thank you very much for your purchase. Your order has arrived in the UK, but it seems that it has been kept at a post office since August 13 as you haven't paid customs duty. In the UK, Royal Mail is taking care of it. Please see the following website for details. *Please enter a tracking number in the "Tracking your item". -----After a storage period, your order will be returned. For customs duty payment, please see the following link for "Help". Please take care of it at your side.
返信と魅力的なオファーを有難うございます。貴社から直接購入したいので、購入したい商品と個数を近日中に纏めて連絡します。つきましては、以下4点質問させてください。・この場合再販認定証はいただくことは可能ですか?・貴社のサイトに載っている価格はVATを含んだ金額ですか?・VATを含んでいる場合、免税した金額の請求をいただけますか?・支払方法を教えていただけますか?ご返信お待ちしております。
Thank you very much for your reply and your offer of an attractive price. As I would like to purchase directly from you, I will let you know which items and how many of them I want in a few days. Before my purchase, I have the following 4 questions. -In this case, is it possible to provide me with a resale certificate? -Do the prices indicated in your website include VAT?-If so, can you please give me an invoice for the amount after VAT deduction?-Can you please tell me what payment methods you accept?Thank you in advance for your reply.
日本のお盆休みの関係でシューズを保管している倉庫がクローズされており、発送は19日になります。追加料金無しで日本郵便で一番早い発送方法でお送りさせて頂きます。発送から5日前後で着くと思います。もう暫くお待ちください。
As the warehouse where the shoes are stored are closed due to summer holiday, I will be able to ship them on the 19th. I will use the fastest delivery method offered by Japan Post without any additional cost. I believe the shoes will arrive in about 5 days after shipping. Your patience would be highly appreciated.
在庫の無いサイズは制作には約1ヶ月かかります。また新しく制作されたシューズは折り返しの部分のランバードマークの下のMIZUNOの文字は有りません。写真と異なりますのでご理解ください。
It will take about 1 month to make shoes whose size is not available. Also, newly-made shoes have no "MIZUNO" logo under the "Runbird" on the flap.Please note that it is different from the picture.
件名:商品を購入したいのですが送料が多く掛かる問題についてこんにちは、商品を購入したいのですが£379.95の商品を購入しようとしたら£59の送料が掛かるようになっています。あなたのショップではアメリカまでの送料は£3.33のはずです。なぜ£59の送料が掛かるのですか?こんなに多くの送料が掛かってしまうのでは購入できません。私は再度あなたのショップで購入したいです。欲しい商品がいっぱいあるので£3.33の送料で配達してくれるようにしてくれませんか。宜しくお願いします。
Subject: Expensive shipping charge Hello.I would like to purchase an item whose price is £379.95, but the shipping charge is £59.At your shop, the shipping charge to the US should be £3.33. Why is the shipping charge for the above item £59?I can not afford it, although I would like to purchase it. I would like to purchase items at your shop again. There are so many items that I want at your shop, can you please ship items for £3.33?Thank you in advance for your consideration.
・初回の注文で25個購入しますので、$200にしていただけませんか?この場合、最初から販路を整えて売り出したいと考えています。・弊社のFedExアカウントを利用して輸送していただけますか?弊社はアメリカにも倉庫がありますが、国内送料次第では日本へ直送したいです。・再販認定証、もしくは代理店認定証をいただけますか?貴社や弊社の日本の顧客との信頼関係を築くために必要です。・説明書のデータをいただけますか?日本の顧客のために日本語マニュアルを作成しようと思っています。
-We will order 25pcs for the initial order, so could you please offer us $200? In this case we will prepare sales channels from the beginning. -Is it possible for you to ship them using our FedEx account? We do have a warehouse in the US, but would like to have them shipped directly to Japan depending on the domestic shipping charge. -Could you please provide us with a resale certificate or distributor's certificate? It will be necessary to build a relationship of trust with your customers and ours in Japan. -Could you please give us the data for the handling manual? We are going to make a manual in Japanese for customers in Japan.
こんにちは。私は○○といいます。日本に住んでいます。私はこの商品がほしくて、探しています。最新のものではなく、後ろが金具になっているタイプの帽子です。日本では完売しています。公式ホームページではあなたのショップに在庫ありとなっていましたが、まだ在庫はありますか?日本へVATを引いて送って頂くことは可能ですか?可能であれば、送料はいくらですか?カードやpaypalでの支払いは可能ですか?ご連絡お待ちしております。よろしくお願いいたします。
Hello.My name is 〇〇. I live in Japan. I've been looking for this cap. It is not the latest model, but the one with metal parts on the back. That type is sold out in Japan. According to the official website, your shop should have them in stock.Do you have them in stock?Is it possible for you to send it to Japan after deducting VAT? If it is possible, how much is the shipping charge? Also, do you accept payment by credit card or via Paypal?I look forward to hearing from you.Thank you.
ご連絡ありがとうございます。”Amazon data”とは添付したデータのことですか?UK VAT Returnについて試しに計算をしていただけたらと思います。それがスムーズに進みましたら、他4か国のVAT登録もお願いしたいと考えています。よろしくお願いいたします。
Thank you for contacting me. Do you mean the attached data by "Amazon data"? I would appreciate it if you would calculate UK VAT Return as a test. If there is no problem with it, then I would like to ask you to register VAT for the other 4 countries. Thank you.
前買った時計が動かなくなったんだけど修理してもらうことできる??
The watch I bought a while ago doesn't work. Can you please fix it?
経費削減の為、使用を見合わせます。軽い熱中症になったものの私は何とか大丈夫だよ。気遣ってくれて有難う。お返事遅くなりごめんなさい。お祈りしてくれて有難う。その気持ちが嬉しかったよ。優しいね。結局神社のご祈祷は無意味でした。御札や御守りも効果なしです。日本ではネット犯罪に対する意識が非常に低くて警察も弁護士も全く当てになりません。日本では明後日からストアがオープンします。url貼っとくね。またeBayやろうかなぁ。
To save cost, I've decided not use it for now. I'm OK, although I got a little heatstroke. Thank you for your kind words.I'm sorry for my late reply and thank you for your prayer. I was happy you cared about me. You are kind. In the end, the purification at the shrine was meaningless. The talisman and the lucky charm didn't work, either. People in Japan have low awareness of cyber-crimes and you can not depend on policemen or lawyers. In Japan, the store will open the day after tomorrow. I have attached the URL for you. I wonder if I should start eBay again.
私は上記のオンラインショッピングサイトで○○というブランドのTシャツの方を再販しておりまして、ブランドの内のランキング1位を獲得しており月10800ドル程の売上があります。もし御社が特別価格での販売をして頂ける様であれば月1000ドル程度の売上に貢献できるかと思います。どの様な形で特別価格での販売が可能でしょうか?御社のネットショップから直接クーポンなどを入力して購入したいと考えております。
I resell T-shirts by the brand 〇〇 on the online shopping site mentioned above. My shop is Number 1 among the shops dealing with the brand and sells about $10,800 monthly. If you could offer me a special price, I assume I could contribute to your sales of $1,000 on a monthly basis. Could you please tell me how you could offer me a special price? I'm hoping to purchase directly from your web shop by entering coupon codes.
親愛なる Joseph, 連絡ありがとうございます。実はわたしは現在Ebay のアカウントが停止中です。ですので、残念ですがeBay上では販売ができません。せっかく何度もご連絡頂いたのに本当に申し訳ございません。
Dear Joseph,Thank you for your message. Actually, my account on Ebay is currently suspended.Therefore, I'm afraid that I can not sell items on Ebay. I'm very sorry for that, although you contacted me many times.
ナックルライトの在庫が無くなってきたので、注文させてください。いまのところ、新しいバージョンでは電池の液漏れの問題は一つも起こっていません!ただ、家に在庫で残しておいた古いバージョンのものがいくつか電池もれをしておりました。しかし数を数えず、写真を取る前に捨ててしまったので、忘れることにします・・・・。今回のフレートはプリペイドのようです。しかし、インボイスにはFOB Priceとあり、フレートの欄には金額がはいっておりません。建値をもう一度確認してください。
I would like to order some Knuckle Lights as I'm running out of them. Among the new version of Knuckle Lights, there haven't been a single problem with the battery liquid leakage! However, among the old version that I kept in stock at home, some of them were found to have liquid leakage. I forgot to count the number of lights with liquid leakage and dump them before taking a picture, so I will just let it go...The freight this time seems like prepaid. However, the invoice says FOB Price and there are no price indicated in the freight column. Please check the quotation of price again.
連絡をありがとう。あなたを混乱させてしまってごめんなさい。言葉では言いにくいので、写真を2枚送ります。あなたは、私のオーダー内容にいつも忠実にペイントしてくれています。とても感謝しています。髪の毛につきまして、最近、下記のようなペイントのタッチ(技法)に感じられます。私は、昔のあなたの髪の毛の描き方が好きです。下記お写真です。友人のオーダーで、今の描き方の髪を注文することも、今後あるかもしれませんが、特に私から何も言わない限り、昔のあなたのペイントの技法でお願いします。
Thank you very much for your message. I'm sorry to make you confused. It is difficult to explain, so I have attached 2 pictures. You always give a paint according to my request and I do appreciate it. About the hair, I feel that your recent touch in painting it is as in the following picture. I like the way you used to draw the hair like in the following picture. In the future, I may ask you to draw the hair like you do now because of my friend's request, but as long as I don't request you, please paint the hair like you used to.