今日作成してもらった「PRODUCT DISTRIBUTION AUTHORIZATION」で一つ問題があります。それは日付の問題です。インボイスを添付しましたが、インボイスの日付は7月4日になっています。Amazonの担当者は今までの販売を問題視しているので、今日の日付だと「PRODUCT DISTRIBUTION AUTHORIZATION」の効力がありません。日付をインボイスと同じ7月4日に変更し再発行することはできますか?何卒変更をお願い致します。あなたの協力が必要。
There is one problem regarding "PRODUCT DISTRIBUTION AUTHORIZATION" that you prepared today.It is about the date. Please see the attached invoice. The date on the invoice is July 4. Since the person in charge on Amazon sees the sales in the past as a problem, "PRODUCT DISTRIBUTION AUTHORIZATION" is invalid if it has today's date.Could you please change the date to July 4 as in the invoice and issue the authorization again? Please kindly make this change. Your help would be highly appreciated.
忙しいにもかかわらず、販売許可証を発行してくれてありがとうございました。あなたの提示された販売条件も守ります。この販売許可証をもとに、Amazonの担当者に再度販売してよいかお伺いをたてます。Amazonの担当者は厳しいので、再度販売許可を出すかどうか分かりません。しかし結果はどうであれ、私達はあなたの協力に感謝いたします。取り急ぎ、御礼まで。
Thank you very much for issuing a sales permit while you must be busy. We will commit to comply with the sales conditions you offered. With this permit, we will ask the person in charge on Amazon if it is OK to sell it again. Since he is very strict, we are not sure if he will allow us to sell it again. Whatever the outcome, we appreciate your cooperation. This is a quick note to thank you.
こんにちは、初めまして。日本で小売業を営んでいる「AAAAのBBBB」と申します。貴店の製品に興味がありまして、ご連絡しました。【お取り扱いしたい商品】・商品名 111111111111・型番 22222222222220個購入した場合、35$~40$で購入することは可能でしょうか?場合によっては継続的に購入したいとも考えています。配送先はフロリダのMyUSという会社を契約していますのでそちらに送って頂ければと思っております。ご検討よろしくお願いします。
Hello. It's the first time to contact you.My name is BBBB of AAAA and I'm a retailer in Japan. I'm interested in the following product that you sell. "Item of my interest"Product name 111111111111Model No. 222222222222Would it be possible to purchase 20pcs for around 35$ to 40$? It may be likely that I would purchase it on a regular basis in the future. The shipping destination is MyUS in Florida that I have a contract with. Thank you for your consideration.
Tomさんこんにちは。アカウントのレビューが終了しました。ありがとうございます。私はアマゾンAUでFBA販売をしたいのです。LVI GSTとABN番号について教えてください。弊社では配送業のUPSを使います。発送時のインボイスに御社のABN番号を記入すれば、GSTはUPSに課税されず、御社に課されるということでよろしいでしょうか?よろしくお願いします。Sarahさんその後いかがでしょうか?とりあえず5~7月分のUKへの申告はvatglobalに依頼しますよろしくお願いします。
Tom, Hello.The review of my account is finished. Thank you.I would like to use Amazon FBA on Amazon AU and would like to ask you about LVI GST and ABN number. We use UPS as our forwarding agent. If I fill in your ABN number in the shipping invoice, will GST be charged to you, not to UPS? Thank you in advance for your reply.Sarah,How is it proceeding? For declaration of taxes from May to July to the UK, I will ask vatglobal. Thank you.
今日は台風で雨と風が凄かったです。あなたの住んでいる地域は大丈夫でしたか?無事でなによりです。岐阜は15時がピークでした。帰り道は信号が停電で止まっておりました。いつもは明るい道もお店がほとんど休業になっていたので暗い景色でした。
Today, we had a heavy rain and strong wind because of typhoon. Is your neighborhood OK? I'm glad that you are safe. In Gifu, the rain reached it peak at 3pm. On my way home, the traffic lights weren't working because of blackout. Everything looked so dark as most of the shops were closed and the roads were not as light as always.
ebayを通して商品を購入していただき、ありがとうございました。購入いただいた商品は、日本でも評判のいい商品になっています。つきましては、今後、我々がより良い商品をお客様にお届けできるように、今回の取引についてレビューを頂きたいと思います。また利用したいと思った。もっとこうしてほしいと思った。こんな製品はないのか?など、どのような意見もお待ちしております。ひと手間おかけいたしますが、今後の我々の発展にご協力いただけると嬉しいです。今回は、取引ができてよかったです。
Thank you very much for your purchase on ebay. The item you ordered is very popular in Japan. In order to improve our service in the future, we would be happy to receive a review on this transaction. Please let us hear your opinions on your purchase experience, suggestions on improvements or the selection of products. We would be grateful if you would help us improve in the future. Thank you for the trouble. We are very happy to deal with you this time.
こんにちは。 お返事が遅れて申し訳ありません。配送はTNTエキスプレスを使用しています。アカウントナンバーはこちらになります。↓残金の送金ですが、fee(4%)を支払いますのでペイパルで送金は可能でしょうか?お返事お待ちしております。
Hello. I'm sorry for my late reply.I used TNT Express for shipping. My account number is as follows. ↓About the transfer of the remaining amount, would you accept payment via Paypal if I cover the handling fee (4%)? Thank you in advance for your reply.
こんにちは一か月ほど前から「Review of Your Amazon.com.au Selling Activity」の状態となっております。現在もレビューを実行中でしょうか?もしレビューが終わる予定がありましたら教えて頂ければと思います。よろしくお願いします。
Hello.For the past 1 month, the status of my account has been "Review of Your Amazon.com.au Selling Activity". Is the review still ongoing? I would appreciate it if you would let me know when the review will be finished. Thank you.
ご注文はいただいた商品は8月10日に日本から発送し8月12日にはアメリカ国内へ到着していましたが、その後、追跡情報が更新されていませんでしたので、8月27日に日本の郵便局へ調査請求書を提出しました。8月30日に追跡情報が更新され、現在、Processing at delivery Post Office の状態です。以下より確認可能です。まだ、お手元に商品が届いていない場合は、お近くのUSPSまでお問い合わせいただけますでしょうか。早く商品がお届けできることを願っております。
The item you had ordered was shipped from Japan on August 10 and arrived in the US on August 12. As the tracking information was not updated since then, I submitted a request for investigation to a post office in Japan on August 27. On August 30, the tracking information was updated and the current status is "Processing at delivery Post Office". You can check it from the following link. If you haven't received the item yet, could you please ask the nearest USPS?I hope the item will reach you soon.
返信が遅くなりごめんなさい。今年アメリカに引っ越してきて、この学校に息子がNurseryに娘がG1で転入しました。あなたを始め、ボランティアの様々な係りに就いて下さった方々に感謝しています!学校に慣れていませんが、私でも今後何か出来ることがあれば協力致します。連絡用Eメールは私のアドレスを家族用とします。残念ながら6日は参加出来ません。子供達はバス通学ですが、来週のいつか、私が学校でクラス費を渡せるようにするので、またご連絡しますね。
I'm sorry for my late reply.I moved to the US this year. My son is in the nursery of this school and my daughter is in G1. I appreciate all the people who are engaged in various volunteer jobs including you!There are still many things to get used to about the school, but I would like to help with anything I can do. My family's contact email address is my own email address. Unfortunately, I can not join you on the 6th. My children go to school by bus, but I will give you class fund in person at school some time next week. I will contact you again later.
・現状ではアマゾンでの販売をしております・他の野球製品は現状、お取り扱いありません・専用の発送宅配便はありませんが、MyUSというフロリダにある転送会社を契約しています。・小売業者です・月間で50~100個ほどは販売したいと思っています今後は楽天、ヤフーショッピングなどの他ショッピングサイトにも出店予定で販路を拡大していく予定です。また、継続的にお取り扱いさせていただければSNSマーケティングの一環としてYouTuberに依頼して普及させる方法も考えております。
-Currently, we sell items on Amazon. -We don't sell other baseball equipment at this moment. -We don't have our own delivery system, but we have a contract with a forwarder called "MyUS" in Florida. -We are a retailer. -We would like to sell 50 to 100pcs per month. In the future, we are going to set up stores on shopping platforms like Rakuten or Yahoo Shopping to expand sales. Also, we are considering asking YouTubers to make the items known as part of SNS marketing if we can do business with you on a regular basis.
1)たしかに、その本は最近あちこちで話題になっているよね。けっこう面白そう。探してみよっと。2)私だってこの事をうまく説明することができるならこんなに苦労していない。3)今回あなたに会えなくてとても残念です。せめてこの手紙がうまく届くと良いのですが。
1) The book is certainly becoming a topic of conversation lately. It seems interesting. I will look for it. 2) It would be easy if I could explain about this well. 3) It is very pity that I can not see you this time. I hope this letter will reach you without problem.
取り急ぎのご連絡いたします。本日、別倉庫にて発送作業を行っていた担当者から、「外箱の左側が色あせしている」との連絡がありました。(写真を添付していますので、ご確認ください)この部分はebayの出品写真には写っていませんでした。また、写真立て本体は未使用のためコンディション表記はMintとして出品し、色あせのことは記載していませんでした。ちなみに、発送担当者に確認してもらいましたが、写真立て本体には色あせや傷等のダメージはありませんでした。
This is a quick note to tell you about the item condition. Today, I got a message from a staff member who was preparing for shipping at another warehouse that the color of the left side of the outer box was faded.(Please see the attached photo.)The item photo uploaded on ebay didn't show this part. The picture frame was listed as Mint as it was unused and the item description didn't say about the color fade-out. I asked a packaging staff to check the item and he said there were no color fade-out or scratches on the picture frame itself.
このような状態だということに気づく事が遅くなってしまい、申し訳ありません。つきましては、あなたのご希望を伺いたいと思っています。1. 外箱だけのダメージなので、そのまま発送して欲しい。(これを選択いただいた場合は、発見が遅くなったお詫びとして$10ご返金いたします)2. 外箱も大事なので今回はキャンセルして返金して欲しい。上記のどちらかを選択し、ご連絡をお願いします。当方の管理不行き届きによって、このようなことになってしまい、申し訳ありません。
I'm very sorry that I didn't notice it earlier. Now, I would like to ask you how you want to proceed with your order. 1. You would like to have the item shipped as only the outer box is damaged. (If you choose this option, I will give you $10 refund as a token of my apology.) 2. You would like to cancel your order and receive a refund as the outer box is also important for you.Please choose either of the above 2 options and let me know. I apologize for the inconvenience caused by our lack of attention.
・こちらこそ連絡すればよかったですね。・火曜日は少し体調が悪くレッスンを休めてよかったです。・火曜日は22時にログインしていたのですが反応がなかったのでそのままメッセージを送らずに閉じました。・それと相談なのですが火曜と木曜のレッスンをどちらも夜22時は可能でしょうか?・先ほど仕事から家に戻りました。台風の影響で風がものすごく強いです。・毎日暑いので雨が降れば涼しいのですが湿気が嫌です。・忙しいですが毎日英語には少しでも触れたいと思います。
-I should have contacted you.-On Tuesday, I wasn't feeling well, so it was good to miss the lesson. -On Tuesday, I logged in at 10pm. Since there were no responses, I closed it without sending any messages. -I have a question. Is it possible for you to give a lesson at 10pm on both Tuesday and Thursday?-I've just come home from work. It's very windy because of typhoon. -It's very hot every day. It would get cooler if it rains, but I don't like humidity. -Although I'm busy, I want to expose myself to English even a little every day.
前回と同じ条件なのに、なぜ今回は輸送コストが2倍以上になっているのでしょうか。最初に見積もりを運送会社からもらった時は、前回と同じでした。しかし、出荷手配をした時に追加費用を請求してきました。他社の運賃を比較しても明らかに高いので、彼らは輸送費用をダブルで請求していませんか。彼は、下記の担当者と確認して見積もりを作成しています。なぜ、他社と金額が違うか確認お願いできませんか。在庫リストには、黒の商品がありました。白の商品を発注するので、黒も発注させて頂けませんか。
Although the transaction is based on the same terms and conditions as last time, the shipping charge is more than twice as much this time. Can you please tell me why? It was the same as last time when I received an estimate from the shipping company. However, they charged me additional cost, when I made arrangements for shipping. It is clearly expensive compared to other companies and I wonder if they are charging shipping cost twice. He made an estimate after confirming with the following person in charge. Can you please find out why the shipping cost is different from other companies? In the inventory list, there were the same item in black. I will order the item in white, so can you please accept my order of the black one?
私はここで働けますか?お願いします。パートタイムでも夜でも何でもします!雇ってくださいませんか?また、働けるならいつからスタートしてもいいですか?
Can I work here?Please. I will do anything, like working part time or at night!Could you please hire me? If I get hired, when can I start?
①再注文の頻度は明確には分かりません。なぜならば多く売れる時期には多くの再注文できますがあまり売れない時期には再注文ができません。では数量20個で15%の割引は可能でしょうか?この条件であれば私はすぐにあなたのお店に注文いたします。あなたからの良い返事を待っています。②今回は条件が合わずに取引ができませんでしたが、もし私の提示する条件で取引ができるのであれば連絡して欲しいです。私はあなたから取引の連絡を待っています。今回はありがとうございました。
1. I can't say exactly how often I will re-order the item.When the item sells well, I will re-order it quite often and when the item doesn't sell well, I will not re-order it. How about 15% discount for 20pcs? If you agree to this condition, I will immediately place an order with your shop. I look forward to receiving a positive answer from you.2This time, we were not able to do business as we didn't agree on the conditions. In the future, please contact me, if you want to deal with me on the conditions I offer. I look forward to the opportunity for doing business with you.Thank you.
迅速で丁寧な対応をしてくれて有難うございます。日本語マニュアルを受領致しました。また、FedExのトラッキング用のメールも届きました。商品が到着するのを楽しみにしています。あと以前お願いした再販証明書も発行していただけますでしょうか?ご返信お待ちしております。
Thank you very much for your prompt and polite response. I received a Japanese manual. I also received an email for tracking my parcel sent by Fedex. I look forward to receiving it. Can you please also issue a re-sale certificate that I asked you before?Thank you for your prompt reply.
ご心配をおかけしてしまい申し訳ありません。今現在も、あなたへ商品が配達されていないとの事でしょうか?申し訳ありませんが、お客様との取引をより特定するために以下の情報を教えて下さい。1.あなたのフルネーム2.ebayとPayPalに、商品購入時に登録していた配達先住所3.購入いただいた商品名頂いた情報から、あなたへ送った発送完了メールと追跡番号を特定し、すぐに商品の配達履歴を調査します。私共はこの問題の解決に全力を尽くします。ご理解とご協力をお願い致します。
We are very sorry to have made you worried. Do you mean that you haven't received the item yet at this moment?Sorry for the trouble, but, to identify the transaction with you, please give us the following information.1. Your full name2. The shipping address registered on ebay and Paypal at the time of purchase. 3. Name of the purchase itemWith the above information received from you, we will identify a shipping confirmation email sent to you and a tracking number and immediately check the delivery status of the item. We will do our best to solve this problem. Your understanding and cooperation would be much appreciated.