ディーラー申込書と契約書を記入しましたので、添付します。貴社とは様々な商品の取引が出来たら嬉しいですが、現時点ではまずxxxの購入を検討しています。この商品を日本で販売するにあたり、日本語マニュアルが必要になります。日本語のマニュアルはありますか?日本語のマニュアルがない場合は弊社で作成するので、pdf等のデータでマニュアルをいただけると有り難いのですが、提供可能でしょうか?申し訳ないのですが、私は今日本におりますので、やり取りは電話ではなくメールとさせてください。
I have filled in the dealer application form and the contract. Please find the attached documents. It would be great if we could deal with you for various products in the future. However, at this moment, I am considering purchasing xxx. In order to sell this product in Japan, I will need Japanese instruction manuals. Are there Japanese instruction manuals available? If not, we will prepare them by ourselves and would like to receive a manual in a format like pdf. Would you mind providing us with it? I'm sorry, but I would like to contact with you by emails, not by telephone as I am currently in Japan.
こんにちは私はアマゾンUKで販売をしている日本のセラーです。あなたにUKのVAT申告を依頼することはできますか?また、UK以外のDE、FR、IT、ESについても売り上げが伸びており、しきい値を超えてしまいそうです。そのためそれら4か国のVATナンバー取得、および申告も必要となっています。これらを依頼した場合の見積もりをお伺いしたいです。何卒よろしくお願いいたします。
Hello.I'm a seller in Japan selling goods on Amazon UK. Would it be possible to declare VAT in the UK for me?Besides UK, the sales in DE, FR, IT and ES have been increasing ant it is likely to exceed the threshold. Therefore, it is also necessary to acquire VAT numbers for the 4 countries for declaration. Would you please issue a quotation for my request? Thank you.
あなたの購入希望が「1番のボールのみ」ということを了解しました。(絶対に間違いがないように、写真を添付していますのでご確認ください)あなたがボールを送って欲しいと思った時に、再度私にご連絡ください。あなたからの発送指示があるまでは、このボールは私のほうで取り置きしておきます。ただし、今出品しているボール以外は在庫がありません。そのため、別なデザインのボールをいつ頃出品できるかは不明です。その点は、ご了承ください。
I understand that you would like to purchase "No. 1 Ball" only. (To make sure, I've attached a picture. Please confirm. )Please let me know again when you would like me to send the ball. I will keep the ball until I receive a message from you.However, the ball listed is the only one and I have no other balls in stock. Therefore, I don't know when I can list a ball with different design again. Thank you for your understanding.
本日、複数購入いただいた商品を同梱発送致しました。送料が割引されましたので、あなたのPayPal口座へ差額を返金致しました。ご確認を、お願い致します。割引きされた送料の差額を返金致しますebay上での取引をご希望でしょうか?もしそうでであれば、お伝えした販売価格が9%程高くなります。私共のPayPal口座へ直接購入代金をお支払いいただければ、お伝えした販売価格での取引となります。私共のPayPal口座へ直接購入代金をお支払い頂けますか?入金確認後、3日以内に商品を発送致します
Today, we shipped all the items you purchased in one package. As there was a discount on the shipping charge, we've given a refund of the difference to your Paypal account. Please confirm. We will give you a refund of the difference due to a discount on the shipping charge. Would you like to deal with us on ebay? If so, the price we informed you earlier will be increased by about 9%. However, if you pay the purchase amount directly to our Paypal account, the sale price will remain the same as we informed you.Would you like to pay the purchase amount directly to our Paypal account?Upon confirmation of your payment, we will ship the items within 3 days.
初回で仕入れた商品は顧客からの評判が良かったので、本格的に仕入を開始しようと思ったのですが、以前購入した価格と変わっているようです。例えばItem Number:XXXは前回仕入れた時は11個購入で、1unitあたりの価格が$252.17でした。しかし今確認したら1unitあたりの価格は$393.46です。値上げをしたのでしょうか?
Since the items I purchased with my initial order were very popular among my customers, I would like to start purchasing them regularly.However, it seems that the price has been changed. Item Number: XXX, for example, was $252.17 per unit for the purchase of 11pcs last time. However, I've just found that the price per unit is now $393.46. Did you raise the price?
今日は午前に面接を1件行いました。新しいパートタイマーが3名採用が決定しました。来週の水曜日にも面接があります。面接をしてもいい人なのかわからないです。判断基準は履歴書の写真が使い回しではないかというところとどれくらいの頻度で働けるかというところです。今日は仕事は割と早く終わりました。岐阜は朝と夜は少し寒いです。この1週間ですがエアコンはあまり使わなくなりました。今の季節が一番いいですね。
Today, I conducted an interview in the morning. We have decided to hire 3 new part-time workers. I will conduct another interview next Wednesday. I don't know if I should have an interview with the person. To decide who I hire, I check if the photo on the resume is used repeatedly and how often the person can work. Today, I finished work relatively early. In Gifu, it is a bit cold in the morning and at night. For the past week, I haven't used air conditioning a lot. I believe now is the best season.
こんにちは、先日購入させていただいた〇〇と申します。商品の品質が良く、よろしければ継続的に購入したいと思いご相談させて頂きました。もし、まとめて購入した(10個~50個)場合、割引等はありますか?また、まとめて購入した場合、納期がいつくらいになるのか分かれば知りたいです。支払い方法はPaypalでの支払いを考えています。よろしくお願いいたします。
Hello.My name is 〇〇.I purchased some item from you the other day.I find that the items I purchased has a high quality and would love to purchase them on a regular basis. If I purchase them in bulk (10 to 50pcs), would you give me a discount? Also, I would appreciate it if you would let me know an approx. delivery date for a bulk order. For payment, I will make payment via Paypal. Thank you for your prompt reply.
(1)梱包内にインボイスが入っていなかったのでインボイスを送って欲しい。輸出にはインボイスが必要でこれがないと返品しなければならない。あなたからの返事がなければebayに報告をします。(2)PDFの日付を編集していただくことはできませんか?もしくは手書きで領収書を発行することはできませんか?
(1) Please send me an invoice as it wasn't enclosed in the package. I need an invoice to export this item.I will have to return it if I don't receive an invoice. If I don't hear anything from you, I will report it to ebay. (2)Is it possible to edit the date on PDF? Or would you mind issuing a handwritten receipt?
こんにちは私はアメリカのアマゾンで日本の商品を販売しています。FBAに納品できない商品を御社のサービスで配送したいと考えています。具体的には油性マーカーや危険物ではないが、アマゾンからMSDSの提出が求められるような商品になります。商品数は未定ですが、仮に1か月100個の商品を倉庫に納品し、そのうち50オーダーが入るとしたら見積もりはどれぐらいになりますか?またアマゾンでオーダーが入ったら自動で出荷するようにできますか?以上となります。よろしくお願いします。
Hello.I sell Japanese products on Amazon USA. I would like to deliver products that can not be sent to FBA using your service. The products are those which are not hazardous but I am required to submit MSDS to Amazon for such as permanent markers. The number of items is unknown at this moment, but if I deliver 100pcs to the warehouse per month and receive orders for 50pcs, how much would it be? Also, is it possible to ship products automatically upon receipt of orders on Amazon? Thank you.
こんにちは。資料Aについてお返事ができておらず、大変失礼いたしました。違約金の箇所を削除したいとのこと、なぜそんなことを仰るのだろうと思って、お送りした書類のコピーを確認しました。御社が加筆くださった部分が反映されていないものに署名してしまっていたのですね。申し訳ありませんでした。我々としては、御社の修正版を使わせていただいていたつもりだったのです。大変失礼致しました。急いで、修正版に署名してお送りさせていただきますので、そちらを正式採用、にしていただくことは可能でしょうか。
Hello.We are very sorry that we haven't replied to you regarding document A. You had said you would like to delete the "Penalty" section.We didn't know why and checked the copy of the document that I had sent you.Now we understand that we signed the one before you made revisions. We are very sorry. We thought that we had signed the one after the revisions.We apologize for that. We will immediately sign the one after the revisions and send it to you.Would it be possible to consider it as official?
(1)今年の2/8に購入したものです。突然で申し訳ありませんが、領収書を発行してもらうことは可能ですか?(2)領収書を発行してもらえるのであれば購入します。こちらの経理の都合なのですが、購入日は2/8にして欲しいです。条件に問題なければ、私はすぐに購入します。
(1) I purchased this item on February 8 this year. Sorry for the short notice, but would it be possible for you to issue a receipt? (2)If you issue a receipt, I will purchase it. Because of our accounting's issue, please issue a receipt with a purchase date of February 8. If you agree to the condition, I will immediately purchase it.
仕事の都合で今回はライブに行くことができなくてとても残念。でも、日本でライブをしてくれるだけで貴重なことだしとても嬉しいです!もしまた日本でライブをしてくれる事があれば絶対に行きたいです!(ライブをしに来日するイギリスのバンドに向けたコメントです)
It's such a pity that I can't go to your live concert this time because of my work. But it is just valuable that you have a concert in Japan and I'm totally happy about it!If you happen to have a concert in Japan again in the future, I won't miss it!
まだ返金されていないようです。なにか問題があるのですか?早くしてください。返金されないようならペイパルに問題を報告させていただきます。
It seems that I haven't received a refund from you yet. Is there any problem?Please immediately give me a refund. If I don't receive a refund soon, I will report it to Paypal.
日曜日はお昼まで寝てました。ランチをしてからは英語の勉強を行いました。versantでテストもしましたが前回と点数がほとんど変わらないので残念でした。点数は30点でした。まだ勉強が足りないなと実感しました。日本語の勉強はどれくらい行っていますか?英語を覚えるより日本語の方が漢字やカナがあり難しいと思います。日本語が話せるのは努力をし続けて来た証なので凄いと思います。もっと頑張ります。
On Sunday, I slept until around noon. After lunch, I studied English. I took a test on versant and got 30 points, which was almost the same as the last time.That was a shame. I really felt that I should study more. How often do you study Japanese?I think Japanese is more difficult than English as you have to learn Kanji and Katakana as well. I believe that you speak Japanese because you have been making a lot of effort.I admire you.I will study harder.
70年代のBOW WOWから、日本のヘヴィーメタルにあなたは興味を持ったと聞いて驚きましたその頃のBOW WOWは日本でもまだ注目されていませんでした日本のハードロック・ヘヴィーメタルの歴史を、あなたが知っている事にさらに驚きます。本当にすごい事ですアーティストピックについてですが"X hidePick"が私個人の所有物から見つかりましたこれは20年以上前に発売されていた、X Japanにバンド名が改名される前のモデルです。使用した形跡はなく、コンディションは良いと思います。
I was surprised to hear that you got interested in Japanese heavy metals because of BOW WOW in the 70's. At that time, BOW WOW was not yet popular in Japan. I get more surprised that you know the history of Japanese hard rock/heavy metal. It's really impressing. About artist picks, I found "X hide Pick" in my own collection. This model was sold more than 20 years ago before changing their name to X Japan. There is no trace of usage, so I find it is in good condition.
写真を添付しますので、興味があれば教えてください。配送料につきまして。ebayからもメールを送りましたが、本日、商品を発送しました。同梱発送しましたので、配送料が割引されました。差額をあなたのPayPal口座へ返金致しましたのでご確認ください。私はあなたへグッドニュースを伝えられるようにピックを日本で探します。古いバンド友達にもピックを持っていないか聞いてみます。私のバンドはデビューする事は出来ませんでした。私を知っている人がいるとすれば、それは相当なマニアです。
I have attached pictures. Please let me know if you are interested. About shipping charge. As I sent you an email on ebay, I shipped the item today. I got a discount on the shipping charge for combined shipping. I have given a refund of the difference to your Paypal account. Please check it. I will try to look for picks in Japan so that I can give you a good news. I will also ask my old band mates if they have some. We couldn't make our debut. If someone knows about me, he must be quite an enthusiast.
このたびはご迷惑をおかけいたしまして申し訳ございません。全額返金いたします。追跡番号を確認したところストックホルムの税関までは到着したようです。税関からの通知書は届きませんでしたでしょうか?関税もしくはVATの支払いが必要だったのかもしれません。再送しても同じように不着の可能性がありますので今回は返金にて対応させて頂きました。誠に申し訳ございません。
I am very sorry for the inconvenience caused. I will give a full refund to you.I have checked the tracking number and it seems that the item arrived at the customs in Stockholm. Have you received a notice from the customs? Probably, it was necessary to pay either custom duty or VAT. If I send the item again, it is likely that it won't reach you. Therefore, I will give you a refund this time. Again, I sincerely apologize for the inconvenience caused.
ご連絡ありがとうございます。私共からの返金を確認して下さり、ありがとうございました。私共はお客様から送料を余分に頂くことは出来ませんので、差額を返金させていただきました。先程、あなたの商品の配達履歴を確認しましたが、現在は日本の税関の通過審査中のようです。作業が順調であれば、明日にはあなたの国へ向かう飛行機に積載されると思います。もうしばらくお待ちください。私共は、あなたへ商品が無事に配達される事を願っています。
Thank you very much for your message. Thank you for confirming a refund from us. Since we can not receive more shipping charge than necessary, we gave a refund of the difference. We have just checked the delivery history of the item you ordered and found that it is currently going through the customs in Japan. If there is no problem, it should be loaded on a plane flying to your country tomorrow. Please wait for a while. We hope the item will be delivered to you safely.
それでは、商品Aのみ、お送りします。そして返金については、PayPalから送金します。返金額は$◎ですが、こちらにあなたが支払うべき商品PayPalの受取手数料(約4.1%)を加算して、$◎返金(送金)します。このメッセージ送信後に手続きをおこないます。しばらく経ってから、PayPalアカウントをご確認ください。ただし、ebay上では、変更無く、落札どおり「2点セット」で出荷したという流れで進めて行きたいと思いますが、実際には商品Aのみ発送するということをご了承ください。
Then, I will send you item A only. As for refund, I will transfer money to you via Paypal. The amount of refund is $◎ and I will add a fee (about 4.1%) for receiving the refund, which you have to pay. Therefore, the total amount of refund (money transfer) will be $◎. I will take the refund procedures after sending this message to you.Please check your Paypal account after a while. On ebay, I would like to assume that I have shipped "set of 2" as you won the bid.However, please be noticed that I will actually ship item A only.
返信が大幅に遅れてしまって大変申し訳ないです。諸事情により出品を一旦取り下げていましたが、再び出品しました。もしまだ購入希望であれば、example@mail.comにPayPalの支払い請求を送りますが、いかがしますか?こちらのメールアドレスはxx@xx.comです。発送方法はEMS、荷物追跡と破損補償がついています。もしまだ購入希望であれば、支払いを確認次第発送いたします。
I'm very sorry for my late reply.Due to various reasons, I temporary canceled the listing of the item.I have just listed the item again. If you still wish to purchase it, I will send you a payment request of Paypal to example@mail.com.Please let me know how you want to proceed it. My email address is xx@xx.com.The shipping method will be EMS including tracking and compensation for damages. If you still wish to purchase it, I will ship the item as soon as your payment is confirmed.