先週は高熱で3日間寝込んでいました。先週の火曜日のレッスンの後から体調が悪くなり水曜日から土曜日まで会社を休みました。金曜の夜が一番辛かったです。昼間に寝すぎて夜寝れないのと背中も痛くて全く眠れませんでした。土曜の朝には少し落ち着いたので病院で薬をもらい昼から出勤しました。ですので先週はあまり英語の勉強が出来ませんでした。木曜のレッスンの断りも出来ずでしたので申し訳ございませんでした。ある程度回復しましたのでまた頑張って行きたいと思います。
Last week, I was sick in bed with high fever for 3 days.I felt sick after the lesson last Tuesday and was away from work from Wednesday to Saturday. I felt worst on Friday night. I couldn't sleep at night because I had slept too long in a daytime and had a back pain as well. I got a little better on Saturday morning, so I got some medicine from the hospital and went to work in the afternoon. So I couldn't study English much last week. I'm sorry that I couldn't cancel the lesson on Thursday in advance. Now, I feel much better and want to study hard.
説明不足で申し訳ございません。例えばC79の再発行に3年かかった場合、それでも還付は受けられますか?もしくは還付を受ける期限はありますか?HMRCに再発行を依頼しても時間がかかりすぎて還付が無効になるのを私は心配しています。アマゾンから自動で受け取るレポートを見て、御社は非課税の商品を認識できますか?もしくは弊社が非課税のものを確認する必要がありますか?
I'm sorry that my explanation was not enough. For example, if the re-issue of C79 takes 3 years, am I still going to receive a refund? Or is there a time limit for a refund? If I request HMRC for a re-issue of C79, it may take a long time. I'm worried if I can not receive a refund by the time C79 is re-issued. Can you confirm non-taxable items on the report issued automatically by Amazon? Or should we confirm them by ourselves?
明日2点とも商品が到着すると、UPSより連絡がありました。また、返品商品の集荷も明日来てくれるようです。この度は不良品交換の対応を素早くして頂き、本当にありがとうございました。とても助かりました。明日また進捗状況ご連絡します。
I got a message from UPS that they will deliver the 2 items to me tomorrow. Also, they will collect the item to be returned tomorrow. I thank you very much for your immediate action for the exchange of the defect item. It helped me a lot. I will let you know the update tomorrow.
そのとおりですね。日本人はパッケージに異常に気を使う民族です。たった少しの傷で、★1のレビューです。パッケージが割れたものは、オークションで売るなりして処分することにします。ダンさんが日本で働いていたと聞いて驚きました。最近、私の輸入している製品がヨドバシカメラとドンキホーテで販売されることになりました。かなり嬉しかったので、写真をとってしまいました。ヨドバシカメラの担当者に、ナックルライトも見せましたが、興味をもってくれました。(でも残念ながら取引にはなりませんでした。。)
You are right. Japanese are the people who pay close attention to packages. I got ★1for such a tiny scratch. I will get rid of those whose packages are cracked by putting them on auction. I was surprised to hear that you used to work in Japan. Recently, I got a business with Yodobashi Camera and Don Quijote for the items I import and they will start selling them. I was so happy that I took a picture. I showed the knuckle light to the person in charge at Yodobashi and he got interested in it. (Unfortunately, I didn't get a contract, though...)
それからもう一つ、あなたに提案がある。eBayには今はまださほど商品を登録していないが、実店舗では商品が豊富に取り揃えてある。あなたがほしいと思っている日本製の楽器類(その他の商品でも)はあるか?ほしい商品があれば、このメールアドレスに返信してほしい。eBay上で販売するより安い値段であなたに販売することができる。また、あなたは日本のどのような商品に興味があるか?商品を仕入れる上で、あなたのご意見を参考にしたい。あなたのご意見を聞かせてくれたら嬉しい。
Also, I have another proposal. Although I haven't listed many items on ebay yet, I have a variety of items at my real store. Are there any Japan-made musical instruments (or other items) that you would like? If there are, please reply to this email address. I can sell it to you at a cheaper price than on ebay. Also, can you please tell me what kind of Japan-made items you are interested in? I would like to take your opinions into account when purchasing items. Therefore, your opinions would be highly appreciated.
1週間前にpaypalで支払ったのですが、あなたのところに入金されていませんか?ebayの画面上ではPAIDになっていて支払ったことになっているのですが、もし払われていなければ、直接 paypalで入金しますので、アドレスを教えてください。よろしくお願いいたします。
I made payment via Paypal a week ago. Haven't you received it yet? On ebay, it shows "PAID". If you haven't received my payment, I will make payment directly on Paypal. Please let me know your address. Thank you.
お支払い着金しましたでしょうか?代替えの空のパッケージを送っていただきありがとうございました。多めに送っていただいたので、次回潰れたパッケージがあったときに使います。次回の出荷では、プラスチックのパッケージは十分足りてるので、大変お手数ですが、紙のパッケージをいくつかお送りいただけませんでしょうか?8個ほど、中の紙の部分まで潰れてしまっているのがあり、出荷ができない状態です。製品は非常に良く売れていますが、本日、お客さんから「アマゾンの写真と色が違う」とクレームがありました。
Have you received my payment?Thank you very much for sending me empty packages for replacement. I received more than enough, so I will use them to replace crushed packages next time. Would you mind sending me some paper packages in your next shipment? As for plastic packages, I have enough of them. There are 8 packages whose paper parts inside are also crushed and can not be shipped out. The product is selling very well, but today, I received a complaint from a customer that the color is different from the one shown on Amazon.
jackさんこんにちは出張に出ておりましてご返信が遅れて申し訳ございません。添付のVAT計算表は8月24日にLaura Vanstoneさんに頂いたものと同じです。話を戻しますが、下記はこの計算表を確認して、私がLaura さん、Sarah Westさんに質問した内容になります。もう一度ご確認いただけますでしょうか?
Jack,Hello.I'm sorry for my late reply as I was on business trip. The attached VAT calculation sheet is the same as the one that I received from Ms. Laura Vanstone on August 24. Returning to the subject, the following is what I asked Ms. Vanstone and Ms. Sarah West about after checking this calculation sheet. Could you please confirm it again?
連絡をありがとうございます。たしかに今、paypalを確認したら24.50払っています。何故こんなことになったんでしょうね。いずれにしろ差額の8.50返金してもらえるとの事、ありがとうございます。感謝します。
Thank you very much for your message. I've just checked Paypal and found that I paid 24.50.I wonder why this happened. Anyway, thank you very much for giving me a refund of the difference 8.50.I do appreciate it.
それはつまり、あなたのところにpaypalから払い込まれていないということでしょうか? システム上は今、ebayの画面では支払った表示が出ていますが、実際はそうではないのですね?以前、同じようなケースがdiscogsでありました。他の払い込みは正常に行われているようなので、この一件だけかと思われます。ご迷惑をおかけしますが一度、キャンセルしたいと思いますので処理できますか?他に手がないので、よろしくお願い申し上げます。
Does it mean that you haven't received the money from Paypal? On ebay, it shows that the payment is completed, but actually, you haven't received it, right? I had the same case before on discogs. It seems that my other payments were made correctly, so this should be the only case. I'm sorry to bother you, but I would like to cancel it for now. Can you please take the proper procedures? I would appreciate your understanding as there are no other measures I can take.
paypalで確認しましたが、2回払い込みをしていて、何故か2回ともpendingの状態で止まっています。completedされてません。こんなケースは初めてです。原因か何かわからないですが、振込みができない以上は、今回のオーダーをいったんキャンセルしたいと思います。ご迷惑をおかけしますが、キャンセルの手続きをお願いします。
I checked it on Paypal.Although I made payment twice, both of them remain "pending" and have not been "completed". I have never had a case like this. As long as I can not make payment, I would like to cancel the order. I am sorry for the trouble, but please proceed with the cancellation procedures.
今日はあまり体調がよくないです。少し喉が痛いです。日曜日は台風が来ていたので家にいました。そちらは大丈夫でしたか?無事でなによりです。こちらも全く問題ありませんでした。前回は停電になったり、テレビを見ていても被害が大きかったです。ですので少し心配でした。台風が来なければ旅行にいこうかなと考えてました。沖縄行きたいです。去年も沖縄にこの時期に行きました。この時期でも沖縄はあったかいです。海で泳いでいる人いました。出来れば今月の終わりにいければと思います
I'm not feeling very well today.I have a slight soar throat. On Sunday, I stayed home because of the typhoon. Was it OK at your place?I'm glad that you are OK. I had no problem, either. Last time, I was a bit worried as there was a blackout and I saw serious damages featured in the news. I was thinking of going on a trip if there was no typhoon. I would like to go to Okinawa. Last year, I went there around this time of year. In Okinawa, it is still warm at this time of year. I saw people swimming in the sea. If I can, I would like to go there at the end of this month.
付属品のbarは、UNITと同じ色のバーが付属しています。フェンダー提供の写真を送りますのでご確認ください。当店はebayにショップを出してからまだ一年足らずの小さなショップです。海外へのギターの販売実績は、まだ20本程です。しかし、そのすべてのギターに輸送中の破損事故は一度も起きていません。ケースもギターと一緒に問題なく発送しています。また、万が一の破損などの為に保証を掛けてお客様へ発送しています。私共は梱包には細心の注意を払い丁寧にしていますのでご安心下さい。
The bar, which is included as accessory, is in the same color as the UNIT. Please see the attached pictures provided by Fender. It's been only a year since we started a small shop on ebay. So far, we have sold 20 guitars or so to overseas customers. However, there were no accidents occurred during transport of any of the guitars. The guitar cases were shipped out together with the guitars without problems. Also, we ship items to customers with shipping insurance just in case of damages. Please be assured that we pay close attention to packaging.
はじめまして。この度落札させていただきました。アンプですが厳重に梱包をお願い致します。また前面のスイッチやツマミなどは特に折れたり、曲がったりしやすいので破損がございませんよう厳重に梱包をお願いいたします。楽しみにお待ちしております。どうぞよろしくお願いいたします。
Nice to know you.I made a successful bid on the item. I just wanted to ask you to pack the amp securely. The knobs and switches in front are especially easy to break or bend, so please make sure to pack it securely so that it won't get damaged. I look forward to receiving it. Thank you.
香港の台風の件は日本でもニュースになっていました。日本は台風の多い国ですが、あそこまでの台風はさすがに無いですね・・・。トラッキングナンバーありがとうございました。最後の残りの1000個は、現在オフィスにスペースがないので来月に出荷を伸ばしていただけると助かります。アメリカのホリデーシーズン前のこの1~2ヶ月が一番荷物の多い時期です。来年は事務所を引っ越す予定です。そうしたら船便で出荷をおねがいしたいと思います。3月頃を考えています。
The typhoon in Hong Kong was featured in the news in Japan, too. We have a lot of typhoons in Japan, but we don't have such a powerful one...Thank you for the tracking number. It would be helpful if you would postpone the shipment of the last 1,000pcs to next month as we currently don't have any space in the office. In the US, it will be holiday season in a few months and now, it is the busiest season of the year. We plan to move our office next year. After our moving, we would like you to ship items by sea. It will possibly be in around March.
私達の今日の送金があなたの会社の口座にすでに着金していることを聞いて安心しました。私達は相手の信頼を得るために、スピーディーに行動しています。「即決断、即行動」は私達の信念です。あなたとの取引は今後もこの信念を持って取り組んでいきます。尚、商品を発送しましたら、追跡番号を教えて下さい。何卒、今後共宜しくお願い致します。
We are relieved to hear that the money we transferred today has already arrived at your account. In order to gain the trust of our clients, we make sure to respond as quickly as possible."Immediate decision, immediate action" is our company's belief. With this belief, we will continue to deal with you in the future. Please tell us a tracking number when you have shipped the item. We appreciate your continued support.
(後半)もし領収書を送っていただけない場合は、偽物の可能性がある商品を購入したことをebayに報告しなければなりません。領収書を提出していただければ、ebayには報告いたしません。私はあなたに出来るだけ迷惑をかけたくないことを理解してください。領収書だけ送っていただければ、今後あなたに連絡しないことをお約束します。
If you don't send me a receipt, I will have to report to ebay that I purchased an item which is likely to be fake. If you send me a receipt, I will not report this issue to ebay. Please understand that I wand to avoid causing you troubles. I promise that I won't contact you any more in the future as long as you send me a receipt.
先に請求書が来たので、入金してしまいました。そのようなコンディションならば、キャンセルしたいのですが、返金は可能ですか?
I already made payment as I received an invoice in advance. If the item is in such a condition, I would like to cancel it.Would you give me a refund?
以下3点質問させてください。・弊社の仕入値に関する現在のランクは何ですか?私は"Sale Price"の価格を確認すればよいですか?それとも"Bronze"の価格を確認すればよいですか?・XXXとYYYの現在の価格はいくらですか?現在スペシャルディスカウントを実施しているようですので、プライスリストの価格よりももっと安くなるのでしょうか?・初回購入のランクについて初回に大量に購入をすれば初回の購入から良いランクの購入価格を提供していただけますか?
I have 3 questions as follows. -As for purchase price, what price level are we in at this moment? Should I check the price in "Sale Price"?Or should I check the price in "Bronze"?-What are the current prices of XXX and YYY?It looks liket you currently offer a special discount.Does it mean that the prices are much lower than those of the price list? -Price level for our initial purchaseIf we purchase a large quantity on our initial order, would you offer us a better purchase price from our initial order?
世間は週末は3連休でしたのでどこにいっても混み合っていると思い家で過ごしました。私の会社は日曜だけ休みです。この2ヶ月はかなり忙しかったのでこの秋は英語の勉強をもっとしたいと思います。3連休はどこかに出かけましたか?いいですね、羨ましいです。どこかに出かける予定はありますか?その場所はいったことがないので行ってみたいです。1週間ぐらいなにも考えずに過ごしたいです。カナダもいつか行きたいです。ロッキー山脈とナイアガラの滝を見たいです。英語が話せればもっといいんですけどね。
Last weekend, I stayed at home as there was a three-day weekend and thought it would be crowded everywhere.The company I work for has only Sundays off. I've been quite busy for the past 2 months.I would like to study English more this autumn. Did you go anywhere over the three-day weekend? It sounds nice. I'm jealous. Do you have any plans to go somewhere? I would like to visit there since I've never been there before. I want to spend a week or so thinking nothing. I also would like to go to Canada some day. I want to see the Rocky Mountains and the Niagara Falls. It would be better if I could speak English.