どうも。届けられたことになっているレコードですが、アパートの事務所にも確認をとったのですが、やはり届いていないみたいです。誰か他の人のところに届けられてしまったのではないでしょうか?事実、郵便局の配達ミスで、これまで数件の私宛てではない誰かのレコードが私のメールボックスに入っていたことがあります。今回は逆に誰かの家のメールボックスに届けられている可能性があるのではと思います。仕方がないのでとりあえず届くことを祈って待つしかありませんよね。
Hello. As for the record that should have been delivered, I checked with the management office of the apartment and they said they haven't received it. I'm wondering if it was delivered to someone else. Actually, there have been a couple of cases where I found a record that is addressed to someone else in my mail box. So I assume it is possible that my record has been delivered to someone else's mail box. There is nothing I can do about it and I just have to be patient until it is delivered, right?
Williamsさんへ初めまして、今回ホームステイでお世話になるアヤナの両親です。娘のアヤナは初めての海外研修なので不安もありますが日本人のホストマザーがいると聞いてとても安心しました。アヤナは動物が大好きなので自然豊かなWilliamsさんのお宅にホームステイすることをとても楽しみにしています。2週間の間ホストファミリーとしてよろしくお願いいたします。
Dear Mr. Williams,Nice to know you. We are the parents of Ayana who is going to do a homestay at your house. It's her first time to join an overseas training program and we are a bit worried.However, we feel relieved to know her host mother is Japanese. Ayana loves animals and looks forward to staying at your house surrounded by a lot of natures. As a host family, please take good care of my daughter for 2 weeks.
こんにちは。先日購入させていただきました〇〇の××です。前回は丁寧に梱包していただきありがとうございました。今回、20個追加注文をしたいのですが、可能ですか?また、一個あたりの単価を教えていただけませんか?よろしくお願いします。
Hello.My name is xx of 〇〇. I placed an order with you the other day.Thank you very much for careful packaging last time. Is it possible to order additional 20 pcs?Can you please also tell me the unit price? Thank you in advance for your reply.
Becky さんこんにちは!本日、DHLに連絡し、無事に商品を南海倉庫に届けてもらえる言を確認しました。ご心配をおかけしまして申し訳ありませんでした。宜しくお願いいたします。たかこ
Dear Becky,Hello!Today, I contacted DHL and confirmed that they would deliver the item to NANKAI SOUKO. I'm sorry for making you worry. Thank you.TAKAKO
注文から間も無く2週間経ちますが、Aさんからまだ連絡がなく注文が適切に処理されているか心配しています。大変お手数ですが、あなたの方からも弊社の注文が適切に処理されているか確認していただけないでしょうか?在庫切れの商品が日に日に増えていっており、注文した商品を早く受け取りたいと考えています。また、発送を確認したらすぐに次の注文を出したいと考えていますのでよろしくお願いします。ところで、最近のM&Aで貴社に多くの変化があったと思いますが、あなたにも何か仕事上の変化はありましたか?
It will be 2 weeks soon since we placed an order and we haven't heard anything from A.We are worried if our order has been processed properly. Could you please confirm from your side if our order has been processed? There are more and more items that are out of stock and we would like to receive the items on our order as soon as possible. Also, we would like to place another order immediately once the shipment is confirmed. By the way, I assume that there have been many changes due to the recent M&A.Do you have any changes regarding your work?
このたびは、入会のお申し込み、誠にありがとうございました。必要書類をご確認の上、事務局まで書類の郵送をお願い致します。その後審査の上、ご連絡させて頂きます。また、ご記入いただきましたメールアドレスへ、入会申込書と必要書類を記載したメールを送付しています。万が一、自動返信メールが届かない場合は、・入力いただいたメールアドレスに間違いがあった・迷惑メールに入ってしまっている・特定のサーバーからの送信を拒否する設定にしているなどの理由が考えられます。
Thank you very much for your application for membership. Please check the necessary documents and send them to our office. We will get back to you after we finished reviewing your application. Also, we have emailed an application form and a list of necessary documents to the email address you gave us. In case you will not receive an automatic reply, the following reasons are possible. -You entered a wrong email address. -It has sent to the junk box. -The setting of email rejection from particular servers is on.
すべての箱を開けて、中を検品するのですか?その人件費はだれが払うのですか?検討するとありますが、どういう保証をしていただけるのか作業する前に教えてください。すべて検品して写真をとれというのは、中国の悪徳企業の常套手段です。御社はまともな会社だと信じています150箱です。いただいた50箱のほとんどは前回のへこんだ箱を取り替えるのに使いました。外箱はこわれてはいませんが、柔らかすぎて衝撃で中のものが壊れますそちらの在庫を確認すれば、輸送中についた汚れではないとすぐにわかるのでは?
Are you saying that we should open all the boxes and check inside? Who is going to pay for it? You said you would consider it, but I would like your explanation on what kind of compensation you would give to us before we work on it. Asking to check every item and take a picture of it is an old trick of Chinese rogue companies. I believe that you are a decent company. It's 150 boxes. I used most of 50 boxes I had received from you to replace the crushed boxes last time. The outer boxes are not damaged, but as they are too soft to protect items inside from being broken. I assume that you can see that it was not stained during transport if you check the inventory.
(1) すみませんが、郵便局への電話ですが私は日本人で英語、特に電話での英会話には自信がありません。あなたの報から郵便局へ確認をとっていただけると嬉しいです。お手数ですが、宜しくお願いします。(2)一応探しているレコードなのですが、Vernon Wray / Wastedを探しています。それとUKですが、Colin Hareの1971年のアルバム、March Hareを探しています。いずれも安価であれば購入したいアイテムです。よろしくお願いします。
(1) As for a call to the post office, I'm Japanese and am afraid that I am not confident in my English speaking skill, especially on the phone. It would be grateful if you would contact the post office by yourself. I would appreciate your cooperation. (2) I'm looking for the record "Vernon Wray / Wasted". I'm also looking for the album "March Hare" by Colin Hare that was released in 1971 in UK. I would love to buy both of them if they are available for a reasonable price. Thank you.
写真は、今私の手元にある商品の状態です。もしかしたら今後、もっといい状態のものが入手できる可能性もあります。しかし、どちらのフィギュアも10年以上前の物のため、今後市場に出てくるものも経年劣化している可能性はあります。先程ご案内したとおり、26日までは都合によりストアをお休みしています。しばらくお取り置きしておきますので、ゆっくりご検討ください。お休み中も可能な限り探してみますし、市場もチェックしておきます。もし、状態がいいものが見つかれば、すぐにご連絡します。
The attached pictures show the items that I currently have. In the future, there is a possibility that I will get the same items in a better condition. However, since both of the figures were released more than 10 years ago, it is possible that the same items you may find in the future might be deteriorated with age. As I informed you a while ago, my store will be closed until the 26th for personal reasons. I will keep them for you for a while, so please take your time to consider a purchase. In the meantime, I will try my best to find the same items as well as check the market. If I find the same items in a good condition, I will immediately let you know.
申し訳ありませんが、家族の諸事情によってストアをお休み致します。期間は、今日から10月26日(アメリカ時間)です。状況によっては休み期間の延長の可能性もあります。ただし、近々あなたに届くと思われる、今回ご購入いただいたフィギュア9点に関しましては、もし破損など何か不具合がありましたらすぐにご連絡ください。迅速に誠実に対応いたします。この度は、ご不便ご迷惑をおかけしますが、ご理解ご了承をお願い致します。
I'm sorry to tell you that my store will be closed for family reasons. It will be closed from today until October 26 (US time). It may be extended depending on the circumstances. However, as for the 9 pcs of figures that you purchased and should be delivered to you soon, please immediately let me know if there are any damages or so. I will take action in a sincere manner. I apologize for any inconvenience that may cause you.Your understanding would be much appreciated.
商品が届いて、中を確認しましたが・・・。残念ながら、あまり良い状態ではありませんでした。・汚れがひどい箱が多い。・箱を替えようと商品を取り出すと、いきなり不良品が2個見つかりました(全部はまだ検品できておりません)・潰れた箱が多く予備の箱をつかっても足りません。・温度計がビニール袋で包まれていない商品がたくさんあります。去年はもっと良い状態で届いたのに、なぜこんなことになっているのでしょうか。非常に悲しい。アメリカのお客さんの方に良い商品を渡したのでしょうか。改善を求めます
I received the items and checked inside...Unfortunately, I must say they were not in a decent condition. -Many of the boxes are stained. -Trying to replace the boxes, I took out the items inside and immediately found 2 defective items. (I haven't checked them all.)-There are so many crushed boxes and the spare boxes I have are not enough. -There are many items whose thermometer is not covered with a plastic bag. I just don't know why they were delivered in such a condition as they were delivered in a better condition last year. It is very disappointing. I wonder if you gave items in a good condition to your customers in the US. I kindly request for improvements.
久しぶりでごめんなさい。毎日が仕事と子育て、母のこと、忙しく過ぎています。日本はぐっと涼しくなり秋になりましたよ。母のこといつも祈ってくれてありがとう。5月以降も、変わらずリハビリを続け、8月には立ってゆっくり歩けるようになり、笑顔も言葉もだいぶ取り戻しました!奇跡的な回復に寄り添いながら家族みんなでサポートしています。
I'm sorry that I haven't written to you so long. The days are going by fast as I'm busy with work, children and my mother. In Japan, it is becoming very cool and the autumn has just arrived. Thank you for your pray for my mother. She has been in rehab after May as well, and in August, she was able to stand up and walk slowly.Her smile and speaking ability are getting back! All the family members are supporting her, appreciating her miraculous recovery.
写真はもう少しお待ち下さい。システムエラーが発生し、「メッセージ欄」で写真がアップできません。そのためこの先の状況によっては、ebayに出品するかもしれません(ebayの出品ページには正常にアップ出来る状態のようです。出品スピードは遅いですが。)質問ですが、フィギュアはどのようなタイプをお探しなのでしょうか?今回お買い上げいただいたような割とポップな感じのものから、陶器製のもっと重厚な作りのものもありますが。もちろん、どれもメーカーAの正規品です。
Please wait for pictures for a while. I can not upload them on the "message" section due to a system error. Depending on the situation in the future, I may list it on ebay. (It seems that pictures can be uploaded at the item listing page on ebay without problem. It's very slow, though.)I have a question. What type of figures are you looking for?There is a variety of figures from "pop" ones that you purchased this time to "imposing" ones that are made from porcelain. Of course, all of them are made by the maker A and authentic.
お待たせしました。出品したスタッフに確認したところ、このフィギュアは「7種類セット」でした。価格は、現在発送待ちの商品と同梱発送でよろしければ、リピーター様割引と送料分の値引きをして、$105で提供させていただきたいと思います。(ただし、この商品は別倉庫に保管されているため、発送までの日数が2日程度のびます)同梱発送ではなく単品発送の場合は送料がかかりますので、リピーター様割引させていただいて、$115(送料無料)です。こちらの価格でご検討を、お願い致します。
Thank you very much for your patience. I checked with the staff member who had listed it and found the figure doll comes in "a set of 7 kinds". As for the price, I will offer you $105 after repeat order discount and deduction of shipping charge on condition that it will be delivered together with the item currently waiting for shipment. (However, it will take 2 more days to ship out as this item is stored at another warehouse.)If you would like it to be shipped out separately, a shipping fee will apply.However, I will give you a repeat order discount and it will be $115 (free shipping). Please kindly consider this price.
これ以上納期が遅れてしまったら、今後の発注が難しくなります。商品代金を確認したら、彼の商品代金は立て替えて頂きませんか。既に他の商品を支払っていますが、まだ商品が入荷していません。商品代金が少ないので、あなたが代わりに立て替えて、メーカーに商品代金を支払って頂きませんか。メーカーから本当に出荷された情報を入手できましたら、必ず至急商品代金を支払います。今回の来日は、関西方面に行かれるますか。もし時間があれば、彼のお店と商品の発注する為の商談がしたいです。
If the delivery takes longer, it would be difficult to place an order in the future. Once you confirm receipt of the payment for the item, would you please temporarily pay for the item for him? I have made payment for the other items, but have not received the items. Since the payment for the item is not much, would you please temporarily make payment to the maker? Once I receive shipping confirmation from the maker, I will certainly make payment for the items. As for your visit to Japan, are you going to Kansai-area? If you have time, I would like to have a business talk about ordering items with his shop.
ご連絡が遅くなり、申し訳ありません。’はしか’を発症して、高熱で寝込んでいました。おまたせして、本当に申し訳ありません。スタッフに確認したところ、あなたの商品は、遅くとも今週の週末(13日か14日)までには出荷出来るとのことでした。もちろんそれより早く出荷できるように努力はいたします。日本は台風などの天候不良が続き、国内の配送に大きな遅延が発生し続けていました。大変申し訳ありませんが、今しばらくお待ち頂ますよう、よろしくお願い致します。
I'm sorry for my late reply. I was sick in bed with high fever because of measles. I apologize for keeping you waiting. Our staff member said that your order would be shipped out by this weekend (13rd or 14th at the latest). We will certainly do our best to ship it out earlier. In Japan, there have been long delays in domestic transport repeatedly because of bad weather like typhoon. I am terribly sorry for the inconvenience, but your patience would be much appreciated.
お互いおそらく赤字になるでしょうし、不毛な値下げはやめたいとおもっていました。私のほうはこの商品を売り切ったら販売停止する予定です。もし御社が日本から撤退したいとのことでしたらお手伝いできることがあるかと思います。日本の在庫100個はこちらで買い取ることも可能です。値段次第となりますが・・・。それと、中国の600個の在庫はアメリカで売らないのでしょうか?ところでメールのお名前がZheng Kevin さんになっていますが、Mr. Kevinさんがメールしてますか?
I thought it would be silly to reduce the price as both of us would probably go into the red.I will stop selling the item once it is sold out. If you would like to leave from the Japanese market, I believe there is something I can help with. It is possible for us to purchase the remaining stock of 100pcs in Japan, although it depends on the price...Also, are you not going to sell the remaining stock of 600pcs, which is in China, in the US? By the way, your email shows the name "Zheng Kevin", but are you the person himself?
こんにちは。検品をしましたところ、パターグリップに劣化が見つかりました。これは私の保管ミスです。ごめんなさい。あなたがコレクターということで、よろしければ、値下げをして販売を提案いたします。$100返金を考えています。どうでしょうか?ご連絡をください。
Hello.Having checked the item, I found a deterioration on the putter grip. I should have stored it properly. I'm sorry. As you are a collector, I would be happy to offer you a price reduction. I'm considering a refund of $100. What do you think?Please let me know at your earliest convenience.
カラーサンプルをお送りいただきまして、誠に有難うございます。今回のカラーサンプルは、大変満足しております。有難うございます。今回のサンプル家具につきましては、下記カラーで塗装をお願いいたしますVN0002 まだ塗装はしないでください。VN0008 まだ塗装はしないでください。※いただいたサンプル写真にVN0009の写真がありませんでしたが、制作はしていただけてますか?まだ、制作していない場合は、他のサンプルの仕上がりが良さそうですので、今回は制作していただかなくて大丈夫です
Thank you very much for the color sample. I'm very satisfied with it. Thank you.As for the sample furniture, please use the following colors. VN0002 Please do not paint yet.VN0008 Please do not paint yet. *Among the photos of the samples that I received, there were no photos of VN0009.Are you working on it? If not, you don't need to make it this time as the other samples looks good.
一応、確認ですが、入金は済んでいると思うのですが、その前提で発送はいつ頃をお考えでしょうか?商品のなるべく早い到着を待っていますので、ご回答のほど、よろしくお願い申し上げます。また追跡ナンバーがある場合は必ず明記していただけるようお願いいたします。 ありがとう。
Just to make sure, I believe the payment is already settled. Given the fact, can you please tell me when you will ship my order? I look forward to receiving it as early as possible. Your reply would be much appreciated. Also, please make sure to let me know a tracking number, if any.Thank you.