わかりにくい説明で申し訳ありません。ケーキモチーフフィギュアには以下の通り、2種類あります。<2種類の違い>1. 普通のフィギュア(どこも開いたりしません) 在庫品。すぐに発送可能2. フィギュアの下部分が開いてアクセサリー等を入れられる「小物入れ」になっている。 過去に販売し、売り切れました。本来、上記「1番」を出品すべきところを、出品担当が間違えて「2番」のページを今回再出品していました。そのため、ebayにリストしていたものと同じものを探しました。
I'm sorry that my explanation was not enough. As for "Cake motif figure", there are 2 types as follows. <Difference between each type>1. Standard figure (You can not open it.)In stock. Is ready for shipping. 2. Accessory case type figure (You can open the bottom of the figure and put accessories in it.)It was already sold out. We should have listed No. 1, but the person in charge listed the page showing No. 2 by mistake. Therefore, we looked for No. 2, which we didn't have in stock any more.
(まだ手元にはありませんので、小物入れ付の方をご希望の場合には、「お取り寄せ」の後の出荷となります。)<2種類の同じ所>・フィギュアのデザインや箱に入っているフィギュアの数:全く同じ・コンディション:両方Mint 両方とも開封のみで、中のフィギュアは未使用・15年前のもののため、どちらも外箱には若干ダメージがあります。以上がフィギュア2種類の説明となります。どちらのタイプをご希望されますか?もしまだご不明な点がありましたら、遠慮なくご連絡ください。
(If you wish to purchase No. 2, it will be shipped out to you after we receive it from a supplier.)<Similarity between each type>-Design of both figures and the number of both figures per box: Exactly the same. -Condition: Both are in Mint condition. The box of each figure was opened, but the figures themselves are unused. -The outer box of each figure has slight damage as they are 15 years old. The above is the explanation for both figures. Which type of figure would you like? If you have further questions, please feel free to contact me.
ご連絡ありがとう。書類を後ほどアップロードします。次のVAT申告は12月4日だと思います。御社へのサービス料金の支払いはペイパルでペイパルでお願いいたします。よろしくお願いいたします。
Thank you for your message. I will upload the documents later. I believe that the next VAT declaration will be on December 4. As for the payment for your service, I would like to use Paypal. Thank you.
11月4日広州から帰ってきました。本当に中国は広大で、発展していますね!事務所の移転が終わった来年の4月~5月頃にまた広州に行こうと思っています。その時はぜひ御社も訪問したいですまた2000個注文します昨日、LEDライトは売り切れてしまっていたのでグッドタイミングです。到着を楽しみにしています。残念ながらバッテリーが早く消耗するということで、バッドレビューを4つもつけられました。なんとか2つ、お客さんに撤回してもらえたのですが、今回届くものは改善されていると良いのですが・・。
I came back from Guangzhou on November 4. China is such a huge, developed country!Next year, I would like to go to Guangzhou sometime between April and May again when the office relocation is completed. At that time, I would love to visit your company as well. I would like to order 2,000pcs again. LED light was sold out the other day, so it is good timing. I look forward to receiving it. Unfortunately, I received 4 bad reviews because the battery didn't last long. I managed to have the customers withdraw 2 of them.I hope the one I will receive this time is improved.
ご希望をお聞かせ頂き、ありがとうございました。あなたをがっかりさせてしまい、本当に申し訳ありませんでした。実は、あなたからのお返事が届いた後に、知り合いから「小物入れタイプ」のフィギュアで状態がいいものが見つかった」という連絡が入りました。中の状態確認のために開封はしているが未使用品だということでした。「通常のフィギュア」の方ですと在庫ですのですぐに出荷することが可能です。
Thank you very much for telling me how you would like to proceed. Again, I'm very sorry to disappoint you.After receiving your message, I received a message from my acquaintance that he had found a "Accessory case" type-figure that was in good condition. It was once opened to check the inside, but is unused. If you would like "Standard figure", we can immediately ship it as we have it in stock.
「小物入れタイプ」の方は、お取り寄せ後の出荷となりますので、最大で10日ほどのお時間がかかる可能性があります。あなたへのご提供価格は、今回の様々なお詫びとして、どちらも$◎で提供させていただきたいと思います。もう一度ご希望のご連絡をお願い致します。何度もお手数をおかけすることとなってしまい、申し訳ありません。
As for "Accessory case" type, it may take about 10 days at the latest as I first have to wait for it to come in. As a token of my apology, I will offer each figure for $◎. Once again, please kindly let me know which one you would like.I apologize for causing you a lot of trouble.
ご回答ありがとうございます。ではUKのVAT申告を御社にお願いしたいと思います。£200を前回の口座に送金すればよろしいですか?お支払い方法について質問です。お支払い方法は口座振り込みのみでしょうか?クレジットカードやペイパル、payoneer等での支払いは可能ですか?以上となります。よろしくお願いいたします。
Thank you very much for your reply.I would like to ask you for VAT filing. Should I transfer £200 to the account like last time? I have a question about payment methods. Do you only accept bank transfer? Are there any other method available such as credit card, Paypal or payoneer? Thank you.
大変お待たせしている上に、とても残念な内容のご連絡をしなくてはいけません。商品説明に「小物入れです」と記載し写真を掲載していましたが、出品担当者から連絡があり、今在庫しているものは、「通常のフィギュア」タイプだったことがわかりました。以前「小物入れタイプ」を販売していたことがあり、その時の写真を間違えて使用したようでした。大至急「小物入れタイプ」を探していますが、15年くらい前の商品のため、状態のいいもの(ほぼ未使用品)は今の所見つけることが出来ていません。
We regret to inform you of bad news while we have kept you waiting so long. Although the item picture was uploaded with the description "Accessory case", I've just learned from the person in charge of listing items that the one we currently have in stock is "Standard figure" type. We used to sell "Accessory case" type and the picture is most likely from that time. We are trying our best to look for a "Accessory case" type, but so far, we haven't found one in good condition (almost new) as it was released about 15 years ago.
せっかく楽しみにお待ちいただいていましたのに、当方の商品管理の不行き届きでがっかりさせてしまう事となってしまい、申し訳ありません。そのため、あなたのご希望をお聞かせいただきたいと思っています。1. 「小物入れタイプのフィギュア」でないので商品は不要(購入しない)(引き続き探しますが、15年前のものの為、必ず見つけるとのお約束はできません)2. 在庫している「普通のフィギュア」でもいいので購入ご希望(お詫びとして$95に割引します)ご希望を教えていただけますか?
We are very sorry to disappoint you because of our insufficient product control while you have been looking forward to receiving the item. Please kindly let us know how you would like to proceed. 1. You don't want the item as it is not a figure of "Accessory case" type. (you don't want to purchase it.)(We will continue to look for "Accessory case" type. However, we can not guarantee it as it was released 15 years ago.)2. You want to purchase the item in stock even though it is "Standard figure"(As a token of our apology, we will offer the item for $95.)Could you please tell us how you would like to proceed?
今日は英語のテストがありました。先生から聞いたのですがAさんが家庭の事情で夜のレッスンができないとお聞きしました。少し寂しいですがしょうがないですね。私も家の事情で3年前に亡くなった母の介護などをしている時は大変でした。夜は家族との時間を大切にした方がいいと思います。最近は仕事で遅くなると妻のご機嫌をとるためにコンビニでデザートを買って家に帰っています。デザートに詳しくなりました。レッスンはいつから変更されるのでしょうか?了解しました。残り少ない時間ですが宜しくお願いします。
I had an English test today. The teacher told me that A was not able to take evening lessons for family reasons. It's a bit sad, but it can't be helped. I also had a hard time when I was taking care of my mother, who passed away 3 years ago, for family reasons. It's better to spend more time with your family in the evening. Recently, when I come home late from work, I buy desserts at a convenience store to butter my wife up. Now, I'm familiar with desserts. When are the lessons going to be changed? I understand. I look forward to taking the rest of your lessons.
あなたとは初めての取引になるので、私達は商品は「Senator」、色は茶色を10個購入したいです。売れ行きを見て、次回からは注文量を増やしていきたいです。勿論、代金は前払いします。決済は銀行送金、PayPal、クレジットカードのいずれにも対応します。取り敢えず、上記商品を10個購入の場合の日本までの送料を含めた見積書を送って下さい。私達はあなたと取引ができてとても嬉しいです。これからも宜しくお願い致します。
As this is our first time to deal with you, we would like to purchase 10pcs of "Senator" in brown. If it sells well, we would like to purchase more from you next time. We will certainly make payment in advance by any means for payment of bank transfer, Paypal and credit card. First off, can you please send me a quotation for 10pcs of the above mentioned item including shipping cost to Japan? We are very happy to deal with you and look forward to working with you in the future.
こちらこそ、あなたのご理解に感謝いたします。このフィギュアは、すぐに発送出来る状態でお取り置きしています。ご安心ください。ただ、私は今出品できる状態にはありません。日本時間で今日のお昼間に、スタッフが「あなた専用」として出品します。そして出品後にご連絡しますので、申し訳ありませんが今しばらくお待ち下さい。(お待ちいただく分、通常割引より少し多く割引させていただきます。)
I thank you, too, for your understanding. Please be assured that I reserve this figure doll for you and it is ready for shipping. However, at this moment, I'm not in a position to list it. Around noon today in Japanese time, one of my staff members will list it specially for you.He will let you know after listing it, so please be a little patient. (To express our thanks for your patience, we will give you a little more discount than our standard discount.)
お問い合わせ頂きまして、ありがとうございます。現在、長期休暇開けでストアを再オープンしたばかりという状態で、非常に沢山のお問い合わせを頂いています。順番に対応しておりますので、しばらくお待ち頂ますように、お願い致します。(在庫状況や商品状態などをしっかりとお調べして、的確なお返事を差し上げますので、しばらくお待ち下さい。)できるだけ早くお返事できるように、努力いたします。ご不便をおかけしますが、ご理解をお願い致します。
Thank you very much for your inquiry.We have just reopened our store after a long vacation and have been receiving a lot of inquiries. We respond in turn to each inquiry and ask for your patience. (We will give you an accurate reply after carefully checking the inventory status and the item condition.)We will do our best to give you a reply as soon as possible. We are sorry for the inconvenience that may cause. Your understanding would be highly appreciated.
こんにちは。先日は返答ありがとうございました。購入を迷っていまして何点か質問があります。1.こちらの商品は正規品の証明書等ありますか?2.画像では2点あるようですが2点でこの価格なのですか?よろしくお願いします。
Hello.Thank you for your reply the other day.I can't make up my mind if I should buy it and have some questions. 1. Do you have a certificate of authenticity? 2. I can see from the picture that there are 2 items. Is the price for 2? Thank you in advance for your reply.
ご返信ありがとう。VAT transaction reportsを送付します。DEとESはしきい値に到達しないと思います。念のためにFRとITのMonthlySummaryとMonthlyTransactionのレポートも送付いたします。よろしくお願いいたします。
Thank you for your reply.I have attached VAT transaction reports. As for DE and ES, I believe it won't reach the threshold. Just in case, I have also attached Monthly Summary and Monthly Transaction reports for FR and IT. Thank you.
わたしは塾に通っています。曜日は月曜日、火曜日、金曜日、日曜日です。時間はpm5:10からam9:45です。
I go to a cram school on Monday, Tuesday, Friday and Sunday between 5:10pm and 9:45am.
当店が発送を遅らせることができるのは、日本時間の11月5日迄ですなぜなら、こちらのCDは注文から5日以内にお客様へ発送する登録をebayにしています。5日以内に商品をお客様へ発送しないと、我々のストアはペナルティーを受けてしまいます商品到着日数はアメリカまで5-12日ほどかかりますのでお客様が12日から荷物の受け取りが可能であれば、もしかしたらタイミングが合うかもしれません。しかしこれは運になりますが..申し訳ありませんが以上の理由から11月5日に発送させていただけませんか?
We can postpone the shipment until November 5 in Japanese time. On ebay, it is registered that this CD should be shipped out within 5 days. If not, our store will get a penalty. To the US, it will take about 5 to 12 days to deliver, so if the timing is right, you may receive it on and after the 12nd.It depends on luck, though... I'm sorry, but for these reasons, is it OK if we ship the item on November 5?
やぁ、連絡をありがとう。今回はわずか1品だけの注文とします。先ほどpaypalで入金したのですが、ちゃんと払い込まれているでしょうか?たまになぜか振込がうまくいっていなくて、そのまま払い込みのない状態になってるときがあるので、ぜひ確認してくださいね。振込がされてなかった場合は、もう1度、請求書をおくってください。宜しくお願いします。
Hi. Thank you for your message. I just want to order 1 item this time. I've already paid via Paypal. Have you confirmed receipt of it? I don't know why, but it happens once in a while that there is a problem with money transfer and it remains unpaid. Please make sure to confirm. If you can not confirm my payment, please send me an invoice again. Thank you.
ご返信ありがとう。DE IT FR ESで販売をしたいのでこれらの国のVATナンバー取得を希望いたします。VATGLOBALからようやく連絡が来ました。5~7月の申告は既に完了しているとのことでした。またポータルサイトへのログイン情報も教えられました。ログイン情報をあなたにお伝えすればよろしいですか?
Thank you for your reply.I would like to sell in DE, IT, FR and ES and acquire the VAT numbers for these countries. I finally received a reply from VATGLOBAL. They said that VAT declaration for May to July has already been completed. They also gave me login information for portal site. Should I tell you this login information?
あなたが予約をしたことによって満席になり、他のお客さんの予約も断りました契約で、キャンセルの場合に返金されるのは当日の2日前としているため、どうしようもありません。お金を返す仕組みがないのですあなたが時間を間違えたので、どうしようもありません。私は他のお客さんに理解をしてもらい、あなたを長い間待ちましたが、遅れてくるあなただけを特別に待つことは不可能です他のお客さんは時間通りに来てました特にあなたからお金を奪い取るつもりはありません、予約サイトに問い合わせをしてみてください。
You were the last person who could make a reservation and I had to decline reservations from other customers. The contract says that you get a refund only if you cancel your reservation 2 days before the reservation date, so there is nothing I can do. There is no system to give you the money back. I'm afraid that it is you who chose a wrong day and I can't do anything about it. I made the other customers understand and waited for you for a long time, but it was impossible to wait only for you for a longer time. The other customers were there punctually. I'm not trying to get rid of money from you, so please contact the reservation site.