毎回、クエストバーを6箱ずつ注文していたのですが、11月中旬からクエストバーの注文ができなくなっています。注文ができない状況は一時的なものなのか、それとも、今後、日本からのクエストバーの注文はできなくなるのか教えて下さい。また、11月8日に注文した商品は本日届いたのですが、それ以前に注文した下記2注文については、まだ発送がされない状況です。order number:●●●上記2注文ともにクエストバーを6箱注文したのですが、いつ頃、発送されますでしょうか?
I have ordered 6 boxes of Quest bar every time, but since the middle-November, I haven't been able to order them somehow. Can you please tell me if it is just temporarily or you won't accept orders for it from Japan any more in the future? Also, today, I received items I had ordered on November 8.However, the following 2 orders earlier have not been shipped out yet. order number:●●●On each of the above orders, I ordered 6 boxes of Quest bar.Can you please kindly tell me about when they will be shipped out?
○○の荷物についてお伺いします。ウォルマートの許可を得たので金曜日には出荷されるとメールでご連絡いただいておりましたが、出荷がされませんでした。なぜ出荷がされなかったのでしょうか?本日出荷がされるのでしょうか?いまだに荷物が出荷されず、大変困っています。大至急出荷をしていただきたいです。お返事お待ちしています。
I would like to ask you about the parcel of 〇〇.It wasn't shipped out on Friday although you said in your email that it would as you had received an approval form Walmart. Can you please tell me why? Is it going to be shipped out today? I'm very much in trouble. Please immediately ship it out. Thank you in advance for your prompt reply.
〇が11月2日に、〇が11月4日に発送を行っております。こんにちは。無事に届き安心いたしました。この度はありがとうございました。関税対策のため60USDではなく18USDと記載いたしました。そちらのほうが体験上、確実に届くからです。またお困りの点がありましたらお気軽にお問い合わせください。PS. 貴方が探している商品を見つけることができました。写真を添付しておきますね。
I shipped 〇 on November 2 and 〇 on November 4. Hello.I'm glad to know that you received the item without problem. Thank you very much for your purchase. To save customs duties, I wrote 18USD instead of 60USD. From my experience, items arrives without problem in this way. If you have any concerns, please feel free to let me know. P.S.I've just found the item that you were looking for. Please see the attached picture.
ご担当者様予約のキャンセルをありがとうございました。私は新たに2つの予約をオンラインから入れてあります。打ち合わせのため7人ひとつのテーブルを希望しています。リクエストを入れましたが答えていただけますか?結果をメールでご返信ください。ご親切にありがとうございます。
To Whom It May Concern,Thank you very much for the cancelation of my reservation. I made 2 new reservations online. I would like a table for 7 persons for a meeting. I made a request and would like to know if it is possible. Please reply me by email. Thank you in advance for your time.
突然のメールで失礼いたします。弊社はAmazon等のネットショップを通して書籍や文房具、生活雑貨を販売している業者です。ウェブサイトで御社の書籍を拝見しまして、ぜひ販売リストに加えさせて頂ければと思いました。つきましては御社とのお取引は可能でしょうか?もし可能でしたら詳しい取引条件などをお伺いできれば幸いです。何卒ご検討のほどよろしくお願いいたします。
We are sorry to suddenly write to you out of nowhere. We are a supplier that sells books, stationaries and household goods on online platforms such as Amazon. Having seen your books on your website, we would love to add them to our sales list. Would it be possible to deal with you? We would appreciate it if you would tell me your terms and conditions. Thank you for your time and consideration.
同じデザインの製品を購入できるとのことでありがとうございました。PIをお送りいただければ、すぐにお振込みさせていただきます。リードタイムはどのくらいでしょうか?残り少なくなってきたのでできる限り早くほしいです。箱も前回と同じ白い箱で大丈夫です。次回以降にデザインは考えます。前回、箱がいくつか潰れて届いたので、10箱ぐらい空箱をお送りいただければ助かります。あと日本語説明書ですが、この前送ったドラフトで御社のほうで作成可能でしょうか?工場は広州にありますか?船便で輸送可能です
We m glad to know that we can purchase items with the same design.Thank you.We will immediately make payment once we receive a PI. Can you please tell us how long the lead time is? We would like to receive them as soon as possible as we don't have them enough in stock. It is OK that you will use the same white box as last time. From the next time on, we will figure out a new design. Last time, we received some crushed boxes. It would be very helpful if you would send us about additional 10 empty boxes. As for Japanese instruction manual, is it possible for you to make them using the draft we sent you before? Is the factory in Guangzhou?You can send them by sea.
○○アパート、#2070のTerryです。昨日から台所のディスポーザーが動かなくなりましたので業者に修理をお願いしたいのですが。また玄関のドアの開閉がスムーズにいかないので、そちらも調整してほしいのです。鍵がうまく回らずに何分も扉を開けるのに苦労したりしてます。私は日中は仕事でいないのですが、修理は私がいない時に入室してやってもらっても構わないのでお願いします。よろしくです。
I'm Terry in room #2070 at 〇〇 apartment. I would like to have the food waste disposer in the kitchen repaired that hasn't been working since yesterday. Also, there is a problem with the entrance door.I can not turn the key smoothly and have to struggle with it, which always takes time. It is OK to have someone repair it during the daytime when I'm at work. Thank you for your time and trouble.
私は過去に何度もウォルマートから商品を購入し、それらを日本へ送っています。これまでウォルマートの商品でEINが必要で出荷できなかったことはありません。なぜ今回はEINが必要なのでしょうか?ウォルマートだけでなく、他の商品も出荷されずとても困っています。明後日に倉庫に到着している商品を日本へ出荷依頼をする予定です。その中にウォルマートの商品が含まれていると、また今回と同じように全て出荷がされないのでしょうか?そうであればウォルマートの商品は含めずに出荷をしようと考えています。
I have purchased goods from Walmart many times before and shipped them to Japan. There have been no cases where I couldn't ship goods purchased from Walmart only because I didn't have EIN. Can you please tell me why I need EIN this time? I'm having a trouble as not only the goods purchased from Walmart, but also the other goods have not been shipped out yet. The day after tomorrow, I'm planning to request that the items that have arrived at the warehouse should be shipped out to Japan. If there are goods purchased from Walmart among the items, would all of them not be shipped out as well? If that is the case, I'm considering excluding the items from Walmart and having the rest shipped out.
こんにちは。二年くらい前に一度パーツの問い合わせをしました。妻が突然の病気で途中でやり取りを中断してしまいました。申し訳ございませんでした。どうしてもピューリタンステッチャーでブーツを縫う夢を諦めきれません。パーツリストとサービスマニュアルをオーダーさせてください。
Hello.I inquired about parts about 2 years ago. Due to a sudden disease of my wife, I had to stop contacting you.I'm sorry for that. I can never give up sewing boots with a Puritan stitcher. I would like to order a parts list and a service manual.
黒髪、黒に近い濃い瞳でお願いします。肌の青みはなしでお願いします。(キットの裏から塗る青いペイントをしないで欲しいです。)唇の色は、ベージュではなく、ピンクでお願いします。唇の色を、いつもの色よりも明るくしたい。幼く見える気がするからです。グロスをお願いします。
Please make the doll with black hair and dark-colored eyes that is almost black. As for skin color, I want it without blueness. (Please do not apply the blue paint from the back of the kit.)As for lip color, I would like it to be much brighter than usual, so please make it in pink, not in beige. In that way, I think the doll looks more childlike. Also, please apply gloss.
早速調べてくれて感謝します。香港に行くのに一つの大きな問題を解決する必要があります。それは付き添い人が見つかるかという問題です。私は国内の移動でも、荷物を持ってもらったり、車椅子の移動の世話をしてくれる付き添い人、ヘルパーを伴っています。そこが車椅子障害者の難しい問題です。健常者なら一人で香港に行けますが、私の場合はそうはいきません。国内の移動なら付き添い人は簡単に見つかりますが、海外旅行の移動の付き添い人を見つけるのは難しいです。この問題を解決するため時間をください。
I appreciate your checking it immediately. To visit Hong Kong, I have to solve one big issue. I have to find an attendant who can accompany me. When I travel in Japan, I'm always accompanied by an attendant who brings my baggage and helps with the wheelchair. That is a tough issue for wheelchair users. If you are not disabled, you can easily go to Hong Kong alone, which is not my case. As long as you travel in Japan, you can easily find an attendant, but it is difficult to find someone who can accompany me to go abroad. Please give me some time to solve this issue.
あなたが障害者用トイレについて調べてくれたことに感謝します。添付したグーグルマップを見ると、Mirror Tower Buildingの反対側にShangri-La Hotelがありますが、間に車道があります。Shangri-La Hotelに行くのに横断歩道はあるのでしょうか?健常な方なら、車道を走って横切ることができますが、車椅子はそう簡単に車道は横切れません。まして広い車道を横切るのは困難です。細かいことで大変申し訳ありませんが、その辺の情報をいただけると助かります。
I appreciate that you checked about wheelchair accessible restrooms. As you can see on the attached Google map, there is a roadway between Shangri-La Hotel and Mirror Tower Building. Is there a crosswalk on the roadway? People without disability can easily jaywalk, but with a wheelchair, it is not that easy, let alone on a wide roadway. I'm sorry to ask you about such minor details, but I would be grateful if you would give me the information.
連絡ありがとうございます。優先郵便(12.00 + 18.40 = 30.40 ユーロ)でお願いしたく思います。それの合計で請求書を発行していただきたいのですが、よろしくお願い申し上げます。
Thank you very much for your message. Please send the item by priority mail (12.00 + 18.40 = 30.40 Euro). Please also issue an invoice with the total amount.Thank you.
こんにちは私はFEEDBACKFIVEの使用を再開しました。サービスプランを確認したところ、Premium-Legacy2017と表記されていました。これは何を意味しますか?そして月額の料金はいくらですか?FEEDBACKFIVEを商品レビューの依頼を促進するために使う予定なのでそれ程メールを送る必要はないです。高額な料金が発生するならプランを変更したいのでプラン変更の方法も教えて下さい。
Hello.I've started using FEEDBACKFIVE again. As I checked the service plan, it said Premium-Legacy2017.What does this mean? Can you please tell me how much the monthly fee is? I'm going to use FEEDBACKFIVE to request for item reviews and don't need to send a lot of emails. If the fee of this plan is costly, I would like to change it.Please also let me know how to change the plan.
出品者様へこんにちは。先程シリアルコードを10枚購入させて頂きました。お手数おかけ致しますが、ebayのメッセージにシリアルコードの写真を添付してなるべく早くご連絡頂けると助かります。よろしくお願い致します。
Dear Seller, Hello.I've just purchased 10pcs of serial code. I would appreciate it if you would send me a message with pictures of the serial codes attache through ebay as soon as possible. Thank you for your time and trouble.
私はあなたから香港のショールームへの招待メールが届いたことを大変嬉しく思っています。実は私は車椅子の障害者です。ですので、移動に制限があります。日本国内で会議参加やホテル宿泊でも、そこが車椅子対応でバリアフリーになっているか、車椅子対応のトイレがあるかなど事前の調査が必要になってきます。あなたの香港のショールームが入っているビルはバリアフリー対応で、車椅子トイレがあるでしょうか?個人的事情があって申し訳ありませんが、それらの情報を貰えると助かります。宜しくお願い致します。
I'm very happy to receive an invitation to the show room in Hong Kong.Actually, I use a wheelchair and have mobility restrictions. When I attend a meeting or stay at a hotel in Japan, I need to check in advance if the place is wheelchair accessible and is equipped with a wheelchair accessible restroom. Is the building in Hong Kong where your showroom is wheelchair accessible and equipped with a wheelchair accessible restroom? I'm afraid to bother you for private reasons, but I would appreciate it if you would give me the information. Thank you.
出品者様へ先程シリアルコードを10枚購入させて頂きました。お手数おかけ致しますが、ebayのメッセージより、なるべく早くシリアルコードをご連絡頂けると助かります。楽しみにお待ちしています。
Dear Seller, I've just purchased 10pcs of serial code. I would appreciate it if you would tell me the serial codes through the message service on ebay as soon as possible. I look forward to receiving them.
ご連絡が遅くなり、申し訳ありません。以前より商品をご検討頂きまして、ありがとうございます。こちらのフィギュアは現在、別倉庫にあります。先日日本で豪雨による災害が起こりました。保管している倉庫が同じ地域のため、現在その倉庫内の商品全ての状況を確認中です。この商品の状況が判明し次第、すぐにご連絡いたします。(1〜2日で判明すると思います。)おまたせして申し訳ありませんが、ご理解をお願い致します。
I'm sorry for taking so long to get back to you.It's a pleasure that you have been interested in the item.This figure is currently stored in another warehouse. In Japan, there was a natural disaster due to heavy rain the other day. Since the warehouse is located in the same region, we are now checking all the items stored in the warehouse. Once we know the condition of this figure, I will immediately let you know. (It should take about a few days.)I'm sorry to keep you wait. Your understanding would be much appreciated.
指定されたpaypal口座に入金したとたん、連絡が一切つかなくなってから1ヶ月以上経ちました。商品も届いていません。再三にわたって状況を説明してほしくお願いしているのですが残念ながら連絡がありません。私はこれまてフィールドバックで悪い評価をしたことがないのですが今回はいたしかたありません。本当に残念です、
It's been more than a month since I lost contact with you right after I had paid to the designated Paypal account. I haven't received the item, either. Although I have repeatedly asked you to explain about the situation, I haven't heard anything from you.I have never given a negative feedback, but I have to do so this time. I'm very disappointed.
そのレコードを私が気に入らないから返金してくれとメールを私がしたのでしょうか?じつはまだたくさん注文したレコードがあるので、レコードの状態を確認していないのですが、もし大丈夫ならば、商品返却ではなく、またpaypalで再度あなたに入金するのもありですか?またいつpaypalにて私に返金したか教えていただけますか?よろしくお願いいたします。
Did I email you that I was not happy with the record and would like a refund? Actually, I ordered more records, which I haven't checked the condition. If they are OK, is it possible to pay you via Paypal again, not to return them? Also, can you please tell me when you gave me a refund via Paypal? Thank you.