お世話になります。小田さんより、連絡入っております。弊社にきてる書類は、すべてデンマークの銀行になっており、そちらに振り込みをしております。書類添付いたします。今後の安全対策として、小田さんあてのメールはすべて、ccでこのアドレス(info@lifedesign.co)も入れてください。メール以外の通信手段も確保しておきたいのですが、LINEとかはありますか?一緒に、原因究明しましょう。
Hello.I got a message from Mr. Oda. On all the documents we have received, it says a Danish bank and we have transfer money to the bank. Please see the attached documents. As a safety measure in the future, please send all the emails addressed to Mr. Oda to this address (info@lifedesign.co) as CC as well. I also would like to have another communication tool other than email.Do you happen to have a LINE account? I hope to find the cause together with you.
連絡が遅くなり申し訳ありませんでした。当日、参加は私一人になります。私は日本人で英語があまり話せませんが非常に興味がありますので、参加を楽しみにしています。よろしくお願い申し上げます。
I'm sorry for my late reply.On the day, I will join alone. I'm Japanese and am not good at English.I'm very interested in it and look forward to taking part in it. Thank you.
こんにちは、メールありがとうございます。通関手続きですが、通関業者に依頼せず、自分でするつもりです。過去に家具を輸入した時に、自分で通関手続きをした経験がありますので、大丈夫だと思います。インボイスやパッキングリストなどを頂ければと思います。よろしくお願いします。
Hello.Thank you very much for your email. As for customs clearance, I am going to do it by myself without using a customs clearance agent. I think there will be no problem as I have already done it before when I imported furniture. Please send me an invoice and a packing list. Thank you.
ウィリーお世話なってます。実は前回買ったMAX2MASCARAの箱が郵送の途中で潰れていて販売できません。箱だけ100別に売ってもらうことは可能ですか?今回の荷物で送ってもらえると嬉しいです。次回の荷物でもいいですよ。よろしくお願いします。
Willy,Hello.I just wanted to tell you that the boxes of MAX2MASCARA from my last order were crashed during transport and can not be put up for sale. Is it possible to purchase 100 boxes only from you? I would appreciate it if you would send them together with the upcoming shipment. Or the next shipment would also be OK. Thank you.
ご無沙汰してます。私は今月で仕事の契約が終わり、1月31日に今のアパートを引き払って飛行場に向かうのですが、借りている部屋の鍵を当日、フロントに返せばいいのでしょうか?また、30日までにレンタカーは返却しておけば良いのでしょうか?他にしなければならない事がありますか?また銀行口座のことなど手伝っていただけることがあればお願いしたいのですが。よろしくお願いいたします。
It's been a while. My job contract is over this month and I will go to the airport on January 31 leaving my apartment. Should I return the room key to the front desk on that day? Also, will it be OK if I return the rental car by the 30th? Is there anything else that I should do? I would also appreciate it if you would help me out with things like my bank account. Thank you.
はじめまして。このアイテムを落札した者ですが、お願いがあります。私は今月でアメリカを離れ、日本に帰国するのですが、今の住所に送っていただくと届かなくなってしまうので、私の日本の住所、○○○に送って頂きたいのです。送料を含めた金額が変わってくるのでお手数ですが、新しくpaypalの請求書を送っていただきたいのですが、お願いいたします。その請求書が届いた後にpaypalにてお支払いいたします。それではお返事をお待ちしています。
Hello. I made a successful bid on this item. I have one favor. This month, I'm moving back to Japan leaving the US. Therefore, I would like the item to be sent to my address in Japan, 〇〇〇, not to my current address in the US. As the total amount including shipping fee will be changed, could you please send me a revised Paypal invoice? I will make payment as soon as I receive the revised invoice. Your prompt reply would be much appreciated.
下記のアイテムを、新たにバックオーダーへ加えてください。また※※のおおよその入荷日を教えてください。前回、あなたからのメールでは、私の注文した商品が全て揃うのは一か月後と聞きましたが、もし※※が他の商品より早く入荷するようでしたら、先発で送って頂けないでしょうか?それでは、全ての注文商品が揃ってから、発送してください。※※が入荷次第、先発で送ってください。以前、荷物と伝票を2個口に分けて発送して頂きましたが、今回も総額が※※ドルをを超えるようなので、2個口で発送してください。
Could you please add the following items to my back order?Also, please let me know approx. when ※※ will come in. In your last email, you said all the items I had ordered would be available in one month. If ※※ comes in earlier than the other items, could you please send it to me separately in advance? Then, please send all the items once they become available. Please send ※※ to me separately in advance once it becomes available. You shipped items in two separate boxes with two separate shipping notes before.This time, as the total amount seems to be over ※※ dollars, please ship the items in two separate boxes as well.
ご丁寧にご連絡ありがとうございます。また、私の英語がつたないため、ご迷惑をおかけして申し訳ございませんでした。私の母は日本で英語塾を経営しており、生徒が300人以上います。日本では海外のサイトから直接購入することに抵抗がある方が多いため、欲しい本があった場合、代わりに私が注文し、皆様に届けておりました。このような理由ではアカウントの継続は難しいでしょうか。もし大量購入が良くない場合、個人で利用する分のみ購入させていただきたいと思っております。
Thank you very much for your kind contact. I'm sorry that I caused you trouble because of my insufficient English ability. My mother runs an English school in Japan and has more than 300 students. In Japan, many people hesitate to purchase items directly from overseas website.Therefore, when a student wants some book, I order it instead of him/her and have it delivered. Is it difficult to keep my account for this kind of reason? If a large order is a problem, I would only purchase a small quantity for my private use.
去年の11月に注文ナンバー「〇〇」の品を注文しましたが、9つ発送されたうち、3つがまだ届いておらず、追跡も出来ない状況です。追跡できない番号は○○です。届いていない商品は○○が3点です。カスタマーサービスに電話したところ、こちらにメールするように言われたので連絡いたしました。
Last November, I ordered 9 copies of books with order number 〇〇.I already received 6 copies, but 3 copies have not yet arrived, and I can not track them using the tracking number. Tracking number is 〇〇.The 3 copies that have not yet arrived are 〇〇.I called the customer service and they said I should email you.
〇〇のビンテージ時計として購入をしたが、時計店によると偽物の可能性が高く返品と返金をお願いしたい。
I purchased a watch from you as "vintage 〇〇 watch". However, according to a watch store that I asked for an expert opinion, the watch is most likely a fake. Therefore, I would like to return it for a refund.
まずは無事に荷物が届いて良かったと思います。私たちのサービスは複数の荷物を1つの箱にまとめて転送も可能です。荷物は私たちの倉庫に到着してから30日間は無料で保管可能です。30日を過ぎると1日50円の料金が発生します。転送依頼は30日以内にすることをお勧めしております。宜しくお願いします。
First of all, we are relieved that you received your purchases. It is also possible that we will pack your multiple purchases in one package to forward. We can store your purchases for free for 30 days after they arrive at our warehouse. After 30 days, there will be a charge of 50 yen per day. Therefore, we suggest you request for a forwarding service within 30 days. Thank you.
先週依頼した通関書類はいつ頃頂けるでしょうか。出来るだけ早く送ってください。日本は通関手続きが厳しく、お手数をおかけしますが、どうかご理解ください。御社の商品は好評な為、入荷待ちの顧客が沢山います。日本は今後大きなマーケットになると思います。何卒よろしくお願いいたします。お返事お待ちしています。輸入毎に以下の書類が必要です。ご用意できるのであれば商品を購入したいです。
Can you please tell me about when I can receive the documents for customs clearance that I requested last week? Please kindly send them to me as soon as possible. I'm afraid to cause you trouble as the customs clearance is very strict in Japan. Your understanding would be highly appreciated. Your products are very popular in Japan and there are many customers waiting for the products to come. I believe that Japan will be a big market in the future. Thank you for your continued support. I look forward to hearing from you soon. I need the following documents for every import. I would love to purchase items, if you could prepare them.
① 3月にロンドンで開催される展示会の件ですが、3月~4月にかけて多くのお客様が弊社に来られることになり、ロンドンに行く時間がとれそうにないため、残念ですが今回は参加を見送らせて頂きます。ご理解のほどよろしくお願いいたします。② 3月にロンドンで開催される展示会の件ですが、3月~4月にかけて多くのお客様からアポイントを頂いたため、ロンドンに行く時間がとれそうにありません。したがって、今回は参加を見送らせて頂きます。ご理解のほどよろしくお願いいたします。
1. As for the exhibition to be held in London in March, we are afraid we are unable to join it. Since we are expecting a lot of clients visiting to our company from March through April, it is difficult for us to spare time to go all the way to London. Your understanding would be highly appreciated. 2.As for the exhibition to be held in London in March, we are afraid we are unable to join it. Since we have a lot of appointments from our clients from March through April, it is difficult for us to spare time to go all the way to London. Your understanding would be highly appreciated.
A:年末年始の休暇はどのように過ごす予定?B:実家(大阪)に帰るつもりです。祖父や親戚としばらく会っていないので久しぶりに会いたいと思ってるよ。A:そうなんだ。忙しそうだね。12月28日の夜に高校の同級生で集まる予定だけど、来れる?B:12月25日に仕事納めで、12月26日の夜に大阪に戻るつもりだから参加できるよ。A:よかった。いつまで大阪に居る予定?B:1月6日に東京に戻るつもり。仕事が7日から始まるから。A:それなら大阪でゆっくりできそうだね。久々にいろいろ話そうよ
A: How are you going to spend the New Year holidays? B: I'm going to go back to my parents' in Osaka. I want to see my grandfather and relatives as I haven't seen them for a while. A: Oh I see. Sound very busy. I will get together with the high school classmates in the evening on December 28. Wanna join? B: December 25 will be the last day of my work this year. I will go back to Osaka in the evening on December 26, so I will join you guys. A: Great. How long are you going to stay in Osaka? B: I'm going back to Tokyo on January 6. My work will start on the 7th. A: Sounds like you will have enough time in Osaka. Can't wait to catche up with you.
確かにあなたが言うように偽物に見えます。このような商品をお送りしてしまい申し訳ございません。この商品を四点お送りしましたが、すべてこの状態ですか?長い間、このジャンルを取り扱ってきましたが偽物は見たことがありません。私は実物を見て確認したいため、商品を返送していただくことは可能ですか?商品代、返送料含め30USDの返金をしたいと思っております。一つ確認したいのですが、写真ではカードが折れているように見えますが、届いたときに折れていましたか?貴方が確認のため折ったのですか?
As you said, it looks like a fake. I'm very sorry that I sent you such an item. Is all 4 of this item that I sent you like this? I have been selling items in this genre for a long time and have never seen fakes. Since I would like to check it by myself, is it possible for you to return it to me? I'll give you a refund of 30USD including the purchase price and the return shipping fee. I would like to confirm one thing. In the picture, it looks like the card is bent.Was it already like this when you received it? Or did you bend it by yourself to check it?
来週に興味のあるブランドと商品をまとめたリストを送ります。送ったリストで割引できる商品に値段を付けていただいて返信してください。宜しくお願い致します。
Next week, I will send you a list of items and brands that I'm interested in.On the list, please write down prices for items on which you can give me discounts and send it back to me. Thank you for your time and trouble.
商品を送ったというならば、追跡ナンバーを早く教えてください。またステータスをなぜpayment receivedに 変えてくれないのですか?それとあなたが返金したというので私のpaypalをチェックしたのですが、返金の履歴はありません。どのpaypalに返金したのですか?至急回答をお願いします。
If you have really sent the item, please immediately let me know the tracking number. Also, can you please tell me why you haven't changed the status to "Payment Received"Furthermore, I checked my Paypal account as you said you had given me a refund, but there was no history of your refund. Can you please tell me which Paypal you gave a refund to? Your immediate response would be highly appreciated.
以前○○の△△から卸価格で商品を購入していました。最近自転車の部品も販売するようになったので、貴社からも卸価格で販売をしていただけないでしょうか?是非とも宜しくお願い致します。返信ありがとうございます。パーツ以外の商品を値引きをしていただくために、具体的にどのようにすればいいですか?
I used to purchase items from △△ of 〇〇 for wholesale prices. I've just started selling bike parts recently and wonder if you could offer them to me for wholesale prices as well. Thank you for your positive consideration. Thank you very much for your reply.Can you please tell me exactly what I should do to receive discounts on goods other than parts?
あなたの商品は届きました。しかし、台座の穴と本体の幅のサイズがずれていました。これは明らかな不良品です。速達で新しいものを送ってください。もちろん、商品の検品をしてからです。
I received the item from you.However, the holes of the base and the body don't match, which is clearly defect. Please send me the same item again by express. Please also make sure to check the item carefully before shipping.
続けてメール失礼いたします。UPSから下記のようなメールが届きました。ご対応は可能でしょうか?もしくは私が代わりにやり取りしましょうか?ありがとうございます。一度会計事務所にこのことを伝えます。よろしくお願いいたします。
I'm afraid that I'm emailing you again. I've received an email from UPS. Could you please respond to it? Or should I respond to it instead? Thank you very much. I will tell my accountant about it.Thank you.