This is Betty from Unna ukulele, I am the colleague of Olive.Sorry that I could not reply you earlier.Here I attached the our price list.As our minumum order is USD$60, therefore, I am afraid we can only give you the dealer price.And I have question about the shipping, how shall we ship your orders in the future?Look forward to your reply!
Unna Ukuleleのベティ―と申します。Oliveの同僚です。返事が遅くなって申し訳ありません。価格表を添付しますので、ご覧ください。当社最低発注金額は60米ドルとなっておりますので、残念ながらディーラー価格のみ提供させていただきます。出荷について質問ですが、貴方の注文品について今後どのように出荷を行ったらよいでしょうか?お返事お待ちしております!
Dear Mr NittaThank you for your e-mail of 5 December regarding your account status.I understand that you made a cash withdrawal at our branch on 26 January. However, you are also required to ask our colleagues there to remove the inactive status from your account after the transaction. Thisexplains why your account status remains inactive. I am sorry for the inconvenience you have been caused. Please visit any of our branches or issue a cheque to reactivate your account. If you have any other questions, please call our Personal Banking Hotline on [852] 2233 3000.Yours sincerely
Nitta様貴方の口座に関する、12月5日付のメールありがとうございます。1月26日に、当社支店にて現金引き出しを行ったことは理解しました。しかしながら、取引後、貴方の口座の休止状態を解除する手続きを行う必要がございます。貴方の口座が休止状態にあるのはこのためです。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。休止状態を解除するためには、当社支店のいずれかへお越しいただくか、小切手を発行していただく必要があります。他にご質問等ございましたら、当社個人口座ホットライン[852] 2233 3000 までお電話ください。宜しくお願いいたします。
As our gains are not high, the best is the 10%since we have to consider other fees as well.Hope for your understanding.Best Regards,
我々の利益は多くありませんので、他の費用も考慮すると10%が最高です。ご理解いただければ幸いです。宜しくお願いいたします。
i believe the mixer is B-ware? reason why is the linefaders knops slighly deformed, did you know about it?but erverything works just the look . may can i ask you to get refund for 50 dollar or something would be fairwhat do you thing, i can send you picture but not today need better cam if pictures needed!
このミキサーはB級品ではないでしょうか?Lineのフェーダーのつまみがわずかに変形しているので、そう思いました。これに気が付いていましたか?機能的な問題はなく、見た目だけです。50ドルほど返金をいただければ、フェアだと思うのですが。どう思われますか?写真を送ることもできますが、それには良いカメラが必要なので、今日は無理です。
The seller declared the total amount of the purchase at customs, this does not r It is not the actual value of the item, only the price YOU gave it, you need to base the amount of the declaration on the current market value of the item. Also I have to pay in CanadianSo all 4 sets for $800? And would you be able to mark them as books and a giftsWould you be willing to sell all of your comic lo sets 2011 2013 2014 2015 for 400 all together I'll pay whatever shipping is but I figured this was a fair price considering they are used
売り手は、税関にて購入品の合計金額を申告しました。これは、それは、品物の実際の価格ではなく、貴方が申告した価格です。申告価格は、現在の市場価格に基づいている必要があります。また、私はカナダドルで支払わなくてはなりません。では、4セット全部で$800ですか?それらを、書籍および贈答品として記載していただけますか?貴方の漫画のセット全て2011 2013 2014 2015を、400で売却したいですか?送料は支払いますが、中古本であることを考慮すると、これがフェアな価格だと思います。
Last year, Duchess the Miracle Cat was brought in to a Texas animal hospital. She had a broken jaw and other complications after being hit by a car, but the the kind doctors at the Texas based Adobe Animal Hospital had faith, and decided to perform surgery. “Most places would’ve just euthanised her, but by some miracle Duchess got lucky and Dr. Meyer took a chance and repaired her jaw,” said Crystal Tate, Duchess’ owner. “She was in recovery for about a month, she was on a feeding tube and lots of medicine. Her chances of survival were slim, but she was a fighter and pulled through. I met her the day I arrived at the clinic for my first day and ended up bringing her home with me less than a week later.”
奇跡の猫Duchessは、去年テキサスの動物病院へ運ばれてきました。車に跳ねられた彼女は、顎の骨折に加えその他の合併症を伴っていましたが、テキサスにあるAdobe動物病院の親切なお医者さんたちは信念を持ち、手術を行ったのです。「ほとんどの病院では彼女を安楽死させたでしょうが、奇跡的にDuchessは運が良く、Meyer医師が顎を治してくれました。」Duchessの飼い主であるCrystal Tateさんは言います。「彼女は1ヶ月ほど回復期にあり、栄養チューブに繋がれ、たくさんの投薬をうけていました。生き延びるチャンスはわずかだったのです。でも彼女は戦い、乗り越えました。クリニックに到着した当日に彼女と会い、1週間後には、彼女を家へ連れて帰ることができました。」
deal, sorry but you signed it with No.2 and No.1can you send it without thatonly AAAthe mixer is new means sealed?and this is the B version rightjust to make surethank you for your serviceim glad to get one of the last mixers avaible in Japanplease do not put any invoice in it for the whole value
ではそれで(その金額で)。すいませんが、貴方はNo.2とNo.2をサインしました。それ以外を送っていただけますか?AAAだけで。ミキサーの新品とは、未開封という意味ですか?また、これはバージョンBですよね?確認まで。貴方のサービスに感謝します。日本で入手可能な残りのミキサーの一つを買いたいと思います。全額を記入したインボイスは入れないでください。
Hi there, I am after buying the black distressed denim jeans in black size 32. Are they as they are in the picture? i.e. Represent Essential Denims? I was also hoping you could do a better price as the market rate for these are 17,500 YEN. I live in Australia, and would like to get a quote for shipping prices to Australia. Do you also take paypal payments? Kind regards :)
こんにちは。ブラックのダメージデニム(サイズ32)を購入したいです。物はリプレセントエッセンシャルデニムの画像通りでしょうか?市場価格が17,500円なので、もう少しお安くしていただけるとよいのですが。私はオーストラリア在住なので、オーストラリアまでの送料見積もりをいただきたいです。また、ペイパルでの支払いを受け付けていますか?よろしくお願いいたします。
1.It appears this item is restricted for export by the Department of Commerce under the Bureau of Industry and Security (BIS) Export Administration Regulations, EAR. EAR restricted items may or may not require a license, depending on the end user and the ultimate country of destination.Directing the seller to export without complying with the regulatory licensing and documentation requirements is a violation of United States law. Please consult the BIS website at www.bis.doc.gov for more guidance.2.did you still want the item, i will pay shipping, its all packed up still ready to go.just asking if you do, if you could leave some good feedback for me.
1.この商品は、米商務省産業安全保障局(BIS)の米国輸出規則(BIS)により、輸出が制限されているようです。EARで制限された物品についてライセンスが必要であるかどうかは、エンドユーザーおよび最終仕向け地により異なります。規定のライセンスや必要書類無しで、セラーへ輸出を指示することは、米国法違反となります。詳しくは、BISウェブサイトwww.bis.doc.gov をご覧ください。2.商品はまだご入用ですか?送料は支払います。梱包は完了しており、発送準備もできています。もし注文するのであれば、良いフィードバックを残してください。
Thank you for taking the time to contact us in regards to our Daniel Wellington collection.Before we approach the possibility of future business we do have the following questions we would kindly ask that you answer. 1 - Do you have a US Based address where these item can be delivered, such as a mail forwarder or a shipping broker.2 - Will your company be responsible for the shipping charges, including customs, import taxes, etc. 3 - Will you be able to pay for the transaction directly through PayPal, or via Bank Transfer?We look forward to speaking with you again soon.
ダニエルウェリントンコレクションに関し、コンタクトをいただきありがとうございます。将来的な取引の可能性を検討する前に、以下の質問にお答えいただきたいと思います。1 転送会社や発送仲介業者等、商品を送付できる米国の住所がありますか?2 関税および輸入税等を含む送料を負担していただけますか?3 取引上の支払いは、Paypalを通じての直接支払いまたは銀行送金が可能ですか?またすぐにお話しできることを楽しみにしております。
Hello just had a question about a Gibson Les Paul junior special P90 Sunburst guitar.Do you know if the pickups are original Gibson pickups or did someone change them?Also what size thickness is the neck do you know if it's a standard Thin 60's Neck or a fat 50's neck just wondering?Please Let me Know.
こんにちは。ギターGibson Les Paul junior special P90 Sunburst について質問があります。ギターのピックアップはギブソンのオリジナル品でしょうか?それとも交換されていますか?また、ネック部の厚さはどのくらいでしょうか?標準的な60年代の薄いものか、50年代の厚みのあるものかわかりますか?教えてください。
Thankyou for your suggestion, we have already tried what you suggested but it hasn't changed the situation. As agreed in us renting your place for the month, free wifi was included and currently you are not providing this adequately. We are working very hard during this month and are needing the wifi for our communications overseas and here in Nagoya. We have been patient discussing this with you for a few days now and trying your suggestions but they aren't working, and this is creating problems for us.
ご提案ありがとうございます。ご提案通り試してみましたが、状況は変わりません。貴方の自宅を1ヶ月レンタルする契約には、フリーwifiが含まれていましたが、現在これが適切に提供されていません。今月は仕事が非常に忙しく、海外およびここ名古屋で連絡を取るのにwifiを必要としています。ここ数日間本件について貴方と忍耐強く話し合い、ご提案を色々と試してきましたが効果はなく、我々にとって問題となってきています。
You will need to pay for more data in your plan to take us through the next 3 weeks of our renting, this is the only adequate solution and we need it done immediately please to meet what we have agreed when I paid you the months rental fee. As I wrote, we have only been here 12 days and have not used the full 7G in this time which means it was used up previous to our arrival. We need the data available to us while we are here, from today till we leave on the 25th and so cannot have you wait till the start of next month. You will need to increase the data on your package for this month immediately please so we can continue comfortably here.
我々が今後3週間のレンタル期間中うまくやっていけるように、貴方は料金を支払い、ネットの契約プランのデータ量を増やす必要があります。これが唯一の適切な解決策だと思います。そして、1ヶ月分のレンタル料を支払った際に合意した内容を満たすため、直ちに手続きしていただきたいと思います。お伝えしたように、我々はまだ12日間しか滞在しておらず、7Gを全て使ってはいません。これは、我々の到着前に使用されたことを意味しています。我々がここにいる間、今日からここを発つ25日まで、データにアクセスする必要がありますので、来月の始めまで貴方を待たせるわけにはいきません。我々が快適にすごせるよう、至急今月の契約データ量を増やしてください。
Suicide in Children — What Every Parent Must KnowNew research finds that suicide in children is triggered by more than sadness.The death of a child is always heart breaking and horribly, horribly wrong. But when a child dies by suicide, it brings a whole different level of grief, pain, and anguished bewilderment to those who cared about the child. Fortunately, suicide in children is very rare. According to the Centers for Disease Control and Prevention, less than 2 out of every one million children ages 5 to 11 will die by suicide. The rate among adolescents (ages 12-17) is about 52 per million. On average, about 33 children under 12 kill themselves each year in the US (Bridge et al., 2015).
子供の自殺-親が知っておくべきこと最新の研究により、子供の自殺の要因は、単に悲しみだけにではないことが分かっています。子供の死というのはいつでも心が痛み、あってはならないことです。しかし、子供が自殺した場合は、その子供を気にかけていた人々に、まったく異なったレベルの悲しみ、痛み、そして当惑をもたらします。幸いなことに、子供の自殺は非常にまれです。疾病予防管理センターによると、5才から11才の子供100万人当たり、自殺で死亡するのは2人以下とのことです。青年期(12才から17才)の子供に関しては、百万人当たり約52人です。平均して、米国では毎年12才以下の子供33人が自殺しています。(ブリッジ他、2015年)
■Children’s understanding of suicide and deathDo kids even know what suicide is? Yes, they do—at a surprisingly young age. Brian Mishara interviewed 65 elementary school children (grades 1-5, ages 6-12), to see what they understand about death and suicide. Only one first grader (older than average for his grade) was familiar with the word “suicide,” but almost all knew what “killing oneself” meant.By third grade, all but one child understood the word “suicide”—they’d talked about it with peers or seen it on TV or overheard adults talking about it. All of the kids who knew about killing oneself or suicide were also able to describe one or more ways of doing it.
■自殺と死に対する子供の理解子供は、そもそも自殺が何かを理解しているのでしょうか?はい、理解しています-驚くほど幼い年齢で。Brian Mishara氏は、65人の小学生(1年生から5年生、6才から12才)にインタビューを行い、死と自殺について、彼等が何を理解しているのか調査しました。「自殺」という言葉を理解していたのは一年生の(学年の平均年齢より年長の)一人のみでしたが、「自死」が何を意味するかはほとんど全ての子供が知っていました。3年生では、一人以外全員が「自殺」の意味を理解していました-同級生と自殺について話したり、TVで見たり、また大人が話しているのを耳にしていました。自死や自殺を理解していた子供たち全員が、一つまたはそれ以上の自殺の方法を説明することができました。
Mishara’s interviews showed that children’s understanding of death and suicide increased with age. Most first graders at least knew that dead people can’t come back to life and all second graders understood that everyone dies eventually. On the other hand many of the kids in Mishara’s study were a bit murky about the details of death. For instance, two out of three first graders and one out of five of fifth graders believed that dead people can see and hear.■New research shows similarities in suicides of children and adolescents
Mishara氏のインタビューにより、死および自殺に対する子供の理解は、年齢と共に増加することが分かりました。一年生のほとんどが、少なくとも死んだ人は生き返ることがないことを知っており、2年生全員が、人はいつか死ぬということを理解していました。一方で、Mishara氏が調査した子供たちは、死の詳細については詳しく理解していませんでした。例として、3人の一年生のうち2人と、5年生5人のうち一人が、死んだ人は見たり聞いたりできると信じていました。■最新の研究が明らかにした、子供と青少年の自殺の類似点。
The next most common method involved firearms (14% of children, 30% of young adolescents).In both groups, almost all of the deaths occurred at home (98% of the children; 88% of the young adolescents) and between the hours of noon and midnight (81% of children; 77% of young adolescents).In both groups, relationship problems were linked to suicide: 60% of the children who died from suicide and 46% of the young adolescents had problems with friends or family members. School problems and recent crises were other common triggers (each present in between 30-40% of cases for both children and adolescents).
次に一般的な自殺の方法は銃器を使ったものです(子供の14%、青少年の30%)。両方のグループ共に、ほとんど全てが自宅での自殺で(子供の98%、青少年の88%)、時間帯は正午から真夜中にかけてでした(子供の81%、青少年の77%)。両グループとも、人間関係の問題が自殺へと結びつきました:自殺で死亡した子供の60%、青少年の46%が、友達や家族と問題を抱えていました。その他の要因としては、学校問題および近年の危機がありました(それぞれ、子供および青少年による自殺のケースの30%~40%を占めています。)。
■But did they really mean to die?Terrifyingly, Sheftall found that only about one-third of kids or young adolescents who died from suicide told anyone that they intended to kill themselves. Maybe they didn’t believe they could tell anyone. Maybe they didn’t want anyone to know. Or maybe it was an impulsive act and they didn’t have time to tell anyone.
■彼等は本当に死ぬつもりだったのか?恐ろしいことに、Sheftall氏の研究により、自殺で死亡した子供および青少年のわずか三分の一だけが、自殺をすることを誰かに伝えていたことがわかりました。 おそらく、誰かに言っていいものかわからなかったのかもしれません。誰にも知られたくなかったのかもしれません。もしくは、それは衝動的な行動で、誰かに伝える時間がなかったのかもしれません。
Ridge Anderson suggests that there may be two subtypes of suicidal children: One subtype feels depressed, hopeless, worthless, and unable to enjoy themselves; the other is more aggressive, irritable, disruptive, sensation-seeking, and impulsive. This latter subtype seems to be more common among young children than early adolescents.The murky understanding of death, the relationship problems, the prevalence of ADHD, and the wish for control…together these paint a picture suggesting that, at least in some cases, children experience a stressful interaction, feel extremely distressed but don’t know how to cope, and then impulsively act to hurt themselves, perhaps not really expecting to die.
Ridge Anderson氏は、自殺する子供は2つの亜型に分けられるかもしれないと言います:一つは、落ち込み、希望をなくし、役立たずに感じ、楽しむことができない子供;もう一つは、より攻撃的で、怒りっぽく、破壊的で刺激を追い求める直情的な子供です。後者の亜型は、青少年よりも年少の子供たちによくみられるようです。死に対する曖昧な理解、人間関係における問題、ADHD(注意欠陥過活動性障害)の有病率、コントロールしたいという願望。。。これら全てが、少なくともいくつかのケースでは、子供が意思疎通にストレスを感じ、ひどく行き詰っているけれどもどのように対応したらよいかわからず、本当はおそらく死ぬことを予期せずに、衝動的に自分を傷つける行動を取ってしまうという現状を表しています。
For black children, the suicide rate increased from 1.36 to 2.54 per million, while for white children it dropped from 1.14 to 0.77 per million. We don’t know why.About one-third of both children and adolescents who died by suicide had mental health problems, but the two age groups differed in the type of disorder that was most prevalent. For the young children who died from suicide and had mental health issues, Attention Deficit Disorder was almost twice as common as Depression/Dysthymia (59% ADD/ADHD vs. 33% depression), but among the older kids, depression was about twice as common as ADHD (29% ADHD vs. 66% depression).
黒人の子供に関しては、百万人当たりの自殺率が1.36から2.54に増加しました。白人の子供の自殺率は、百万人当たり1.14から0.77に減少しました。理由はわかりません。自殺で死亡した子供および青少年の約三分の一が、精神衛生上の問題を抱えていました。しかし、最も顕著であった疾患のタイプについては、2つの年齢グループで異なりました。自殺で死亡し、精神衛生上の問題を抱えていた子供達の間では、注意力欠如障害が鬱/気分変調のほぼ2倍見られました(注意力欠如障害/注意欠陥過活動性障害 59%に対し、鬱 33%)。しかし、より年長の子供達の間では、鬱が注意欠陥過活動性障害の約2倍多く見られました(注意欠陥過活動性障害 29%に対し、鬱 66%)。