ここが私とパートナーシップをしているお店です。詳細はこのホームページ内で確認できます。その人数(2名)でも大丈夫ですけど、料金は高くなります。人数が多いほうがいいです。私とパートナーシップを結んでいるところは頂上の山小屋ではなく8合目の小屋です。二日間のツアーだといきなり頂上は行かないで8合目で泊まったほうが楽です。もしご来光を頂上でみたいなら、2日間のツアーがおすすめです。登山を楽しむなら早朝のスタート登山で夕方に帰る一日プランがいいです。
This is the store I have a partnership with. You can see more details in this homepage. The number of people (2 persons) is OK, but it will be more expensive. The more, the cheaper it will be. The one I have a partnership with is not the mountain hut on the top, but the hut at the 8th station. For a two-day tour, it will be easier to stay at the 8th station, not to go up directly to the top. If you wish to see the sunrise on the top, I would recommend a two-day tour. If you wish to enjoy climbing, I would recommend a one-day tour in which you will start climbing early in the morning and get back in the evening.
大変申し訳ありません。こちらのミスで1枚しか商品を送っていなかったようです。再度もう1枚商品を送ることも可能です。また、1枚分の代金の返金(一部返金)も可能です。既に商品が不要の場合返品も受け付けます。あなたの希望を聞かせて下さい。何卒よろしくお願いいたします。
We are very sorry.It seems that we mistakenly sent you 1pc only. We can either send you one more piece or give you a refund for 1pc (partial refund). If you don't need the item any more, we accept a return as well. Please let me know how you would like to proceed. Thank you.
やあ○○!お元気ですか?前回の取引では大変お世話になりました。今回、新たにスティックを100㎏注文したいと考えています。11月19日に、私に送ってくれたサンプル1,2,3の事をあなたは覚えていますか?これらの内から一つ選びたいので、もう一度同じサイズ、同じ仕様のサンプルを送って頂きたい。可能ならば、もう一つリクエストがあります。サンプル1のホワイトパウダーの割合を出来る限り増やして下さい。送料はペイパルにてお支払い致します。あなたのより一層の発展を願っています。
Hallo, 〇〇! How are you?I'm glad that we had a good deal last time. This time, I would like to order 100kg of stick. Do you remember the samples 1, 2 and 3 that you sent me on November 19? Can you please send me samples in the same size with the same specifications?I would like to choose one out of them. If possible, I have another favor. As for sample 1, it would be great if you could increase the ratio of white powder as much as possible. I will make payment for shipping via Paypal. I hope you much more success.
取り急ぎ商品を確認したいと思っています日本までの配送が難しそうであれば、アメリカにある弊社の提携倉庫に送っていただけますか?まずはサイトAで販売できればと思ってます日本ではサイトAはテストマーケティングの役割を持っており認知拡大にも繋がりますその後ECやオフラインで販売していきたいと思っていますまた、商品だけでなくサービスAについても素晴らしい試みだと思ってますl日本では動物の飼育放棄が問題になっており、保護団体が日々奮闘してます貴社の製品で少しでも手助けになればと思ってます
We would like to check the item first. If it is difficult to send it to Japan, can you please send it to the warehouse we rent in the US?Our plan is to sell it on website A first. In Japan, website A is used as test marketing, which will eventually lead to good publicity. After that, we would like to proceed with sales on EC or offline. Not to mention the item, we also find service A is a great attempt. In Japan, abandoned pets are becoming a social problem and animal protection organizations are struggling daily. We hope your product will help improve the situation.
Joselynさんご返信ありがとう承知いたしました。弊社は日本の法人ですが、スタッフがメキシコにいます。商品の返品などがあった場合、メキシコで受け取るためのスタッフです。スタッフの自宅の住所を登録すれば出品は可能になるのでしょうか?度々の質問申し訳ございませんが回答をお願いします。
Dear Joselyn, Thank you very much for your reply.I understand. We are a corporation in Japan, but we have some staff members working in Mexico. They receive returned items in Mexico. If we register their home address in Mexico, will it be possible for us to list items? I'm sorry to bother you with questions over and over.Your response would be highly appreciated.
追跡番号を教えてくれてありがとう。追跡番号を確認したところまだ出荷がされていないようです。いつ出荷予定ですか?また通常はオーダーしてから何日ぐらいで商品は出荷されますか?教えて頂けましたら幸いです。よろしくお願いいたします。
Thank you very much for the tracking number. I've just checked the delivery status and found that the item has not been shipped out yet. Can you please tell me when it will be shipped out? Also, please let me know approx. how long it usually takes to ship items after placing an order. Your answer would be much appreciated. Thank you.
こんにちは私は、日本に住んでいます。アメリカの私の転送会社倉庫に、あなたからの商品(人形)が届きました。商品を確認してみると、破損している事が分かりました。画像を添付しますので確認してください。商品説明の「Excellent. No visible flaws」ではありませんでした。商品の返品・返金または、$20の返金をして下さい。宜しくお願いします。
Hello.I live in Japan. An item (doll) from you has arrived at the warehouse of the forwarding service I use. I have the item checked and some damage was found. Please see the attached pictures. It was not "Excellent. No visible flaws" as described. Please either accept a return and give me a refund or give me a refund of $20. Thank you.
安全、確実に早くお届けするため書留便で発送しましたが、留守がちな方にとっては、いい結果にはならないようです。通常はこのような場合には再発送料を頂くのですが、今回は特別にこちらの好意で送料を負担させて頂きます。一度発送しましたので、輸送事情により商品の箱に潰れや凹みが見受けられますが、どうかご容赦ください。(商品の中身は全く問題ありません)こちらに商品が戻ってからの発送となりますが、よろしいでしょうか ?(完売して在庫がないため)できれば郵便局に取りに行って頂ければいいのですが
I sent it by registered mail so that it would be delivered to you safely and without fail.However, apparently, it was not the best choice for someone like you who is often away from home. Usually, I ask for shipping cost for re-sending items, but for this time only, I will bear the cost. Please note that there are dents or damages on the outer box of the item caused in transport as it was once shipped out. (The item itself has no damages.)Once I receive the returned item, I will re-send it to you. (The item is sold out and is out of stock.)Is this OK with you?It would be helpful if you would pick it up a the post office.
私が荷物を受け取るには以下の書類が必要と日本の税関から連絡がありました。・製造工程書(茎と種から抽出した証明)・成分表(〇〇含有率が基準値以下の証明)日本では葉と花から採れた成分は法律で禁止されています。茎と種はOKです(フラワーティーはもしかすると没収されるかもしれませんが・・・)。とにかく、茎と種 由来という事を証明しなければ荷物を受け取れない為、至急、関連資料を送って頂けますか?4月15日に税関へ提出します。よろしくお願いします。
Japanese customs told me that I need the following documents to receive the package. -Production Process Sheet (to prove that it was extracted from stalks and seeds)-Table of Ingredients (to prove that the content rate of 〇〇 does not exceed the standard value)In Japan, it is prohibited to use ingredients extracted from leaves and flowers. Stalks and seeds are OK. (The flower tea might be confiscated...)At any rate, I can't receive the package unless I can prove that it is extracted from stalks and seeds, so can you please immediately send me the above documents? I will submit the documents on April 15. Thank you for your help.
お世話になります。コンテナの手配有難うございます。積み残しの件も了解いたしました。コンテナの追跡番号がわかりましたら、ご連絡お願いいたします。今回、お送りいただきましたサンプルの件となりますが、到着後、商品撮影を予定しております。そのため、今回取り付ける事が出来なかった、黒色のハンドルも至急手配をお願いできますでしょうか。お手数お掛けいたしますが、宜しくお願いいたします。
Hello.Thank you very much for the arrangement for a container. I understand the matter about left-off cargo. Please let me know a tracking number for the container. As for the samples you sent to me, I'm going to take pictures of items once they arrive. Therefore, could you please immediately obtain black handles that couldn't be attached? Your immediate action would be much appreciated. Thank you.
注文した商品7点の内、1点しか届いていません。購入履歴のページを確認したところ、4箱の郵送物に分かれていますが、追跡番号は4箱とも同じです。実際に届いたのは、小さいサイズのダンボール箱で、中身は、ONE Bar のクッキー&クリーム味1箱のみです。商品7点が入るサイズのダンボール箱ではありません。何かの手違いで、残り6点の商品が、3箱の郵送物に分かれて、遅れて届くと思い待っていましたが届きません。後日、注文した商品が先に届いている状況です。残り6点の配送状況を教えて下さい。
I ordered 7 items, but received only 1 item. According to the order history, the items should have been packaged in 4 boxes and all of them have the same tracking number. What I actually received is a small cardboard box with 1 box of ONE bar cookie & cream inside. The box is too small to contain 7 items. I thought the other 6 items would mistakenly be delivered late in 3 boxes, but they didn't. I received the items that I had ordered earlier already. Please kindly let me know the delivery status of the remaining 6 items.
MFNのファイルを送付します。他の2つは記入ができません。資料に記載してあったはずのオーダーIDもしくはTRANSACTION_EVENT_IDが頂いたシートでは記載されていないからです。IDがあればそれぞれの取引内容をアマゾンから検索できますので全て記入できます参考資料を添付しますまた、HMRCから繰り返し質問されていますが、弊社はアマゾンでしか販売していませんセラー配送で売れた商品がUKのFBA倉庫にあったので、FBA倉庫から出しているものがOffamazonに該当します
Please see the attached file for MFN. I can not fill in the other 2 as there are no order ID or TRANSACTION_EVENT_ID, which should have been written on the document, written on the sheet received. If I receive the ID, I will be able to fill them in because I can search for the transactions using the ID. Please also see the attached referential document. We sell items only on Amazon, although HMRC has been repeatedly asking about it. Since items sold for seller shipping were stored at FBA warehouse in UK, items shipped from FBA warehouse correspond to Offamazon.
当店は、商品を無料で差し上げるサービスはしていません。そこでご提案なのですが、全ての商品をワンパッケージであなたへ発送し、送料を割り引くのはいかがでしょうか? 送料の総額は、6商品でUS $33ですが、送料をディスカウントしてUS $8とします。そして差額のUS $25を、あなたのPayPal口座へ返金致します。(PayPalから送金代金を引かれますので、多少返金額に誤差が出ますがご理解ください)こうすれば、あなたの奥様は笑顔になると思います。いかがでしょうか?
We don't offer a service that we give you something for free. I have one proposal for you.How about sending all the items in one package to you to reduce the shipping fee? I will offer you shipping fee of US$8 instead of US$33 for 6 items. I will give a refund of the difference US$25 to your Paypal account. (Please note that the final amount of refund will be a little less as Paypal handling charge will be deducted.)I'm sure this will make your wife smile. Please let me know your thoughts.
添付資料を確認しました。ご対応頂き、ありがとうございます。サンプルの件ですが、○○と○○が必要です。改めて製品番号と必要数を、ご連絡させて頂きます。サンプル輸送の送料負担の件、分かりました。配送方法について、後日メールで確認させて頂きます。日本の検査の規則で、検査対象製品の製造工場の所在地の申告が必要です。教えて頂くことは難しいですか?インドの製造工場の所在地は、必要ありません。注文した商品は、クレジットで支払います。現地通貨で処理願います。
I've checked the attached documents. Thank you very much for your response. Regarding samples, I need ○○ and ○○.I will let you know the product number and the required quantity later. I understand that I should bear the shipping cost for the samples. I will confirm with you about shipping method by email later. Due to the inspection regulations in Japan, I should report the location of the production plant for the items subject for inspection.Is it difficult to tell me the location? I don't need to report the location of the production plant in India. I will pay for the ordered items on credit. Please process it in the local currency.
ご返信ありがとうございます。承知いたしました。何度もご連絡をして申し訳ございません。一日でも早い監査の終了を願っております。はい、hannahさんから連絡をもらいました。ありがとうございます。Justinさんありがとうございます。今回は添付の発注書に記載しました250冊をオーダーいたします。よろしくお願いいたします。
Thank you very much for your reply. I understand. I'm sorry to have repeatedly contacted you. I hope the audit will finish as soon as possible. Yes, I got a message from Hannah. Thank you.Justin, Thank you very much. This time, I will order 250pcs as written in the attached order form. Thank you.
こんにちは。先日無事に商品を受け取りました。日本では購入できないおもちゃと家具だったので、本当に嬉しいです。子供たちも早速楽しく遊んでます!色々とご迷惑おかけしましたが、親切に対応してくださり本当にありがとうございました。もしまた機会がありましたらよろしくお願いします。
Hello.I received my order the other day. I'm really glad to have them as the items are not available in Japan. My kids are now enjoying them!I do appreciate your consideration despite of all the troubles caused. I already look forward to purchasing items from you next time.
昨日アメリカのバイヤーからネガティブフィードバックをもらいました。この方にはきちんと対応していました。3/15注文があり、当日3/15発送→3/19配達に伺うも不在のため持戻り(不在票)→郵便局に保管→3/30商品受け取り。おそらく郵便局に商品を受け取りに行った際、待たされたことが理由かと思います。このような理由でネガティブ評価をもらうということは、私としては大変不本意であり、とても残念に思います。昨年11月からセラーとして始めて、全てのバイヤーに対し誠実に対応してきました。
I received a negative feedback form a buyer in the US. There was no problem in taking care of his order. I received an order form him on March 15 and shipped the item on the same day. The item was delivered on March 19, but was returned to the post office due to his absence (left delivery notice) and on March 30, it was picked up by the buyer. I suppose he gave me a negative feedback because he had to wait for a while at the post office. I really don't understand why I received a negative feedback for such a reason and am very disappointed. Since I started selling items last November, I have given sincere responses to all the buyers.
あんたの契約している銀行が、わたしに条件の確認をしてきています。どのような問題であなたの銀行が受け入れてくれないのか確認お願いできませんか。彼らが契約している運送会社を使用するので、倉庫の担当者を教えて下さい。前回 頂いた資料は、3月中に商品が全てメーカーから出荷する内容でした。なぜ、一部の商品は、納期が遅れてしまったのですか。今週 商品代金を支払いをしますので、来週 出荷予定の商品も一緒に出荷手配お願いできませんか。
Your bank has contacted me to confirm the conditions. Could you please check with them for what reason they don't accept it? As I will use a transport company under contract with them, please let me know the person in charge of warehouse. According to the document received last time, all the items were supposed to be shipped from the maker in March.Could you please tell me why some of the items were delayed? I will make payment for the items this week, so could you also arrange shipment for the items that are supposed to be shipped next week together?
連絡をありがとう。あなたからの連絡を私は大変嬉しく思います。話は変わるのでございますが、以前あなたに作っていただいたsoladadを覚えていますか?あのbabyの髪を、増量することは可能でしょうか?送料やその他手数料、その費用はもちろんお支払いします。良いお返事をお待ちしています。あの美しいrootingは、あなたしかできない。誰にも依頼できない。どうか、良いお返事をお待ちしています。
Thank you very much for your message.I'm very glad to hear from you.By the way, do you remember soladad that you made for me before? Is it possible to increase the baby's hair?I will certainly pay for shipping and handling charge. I look forward to hearing from you soon. You are the only person who can do beautiful rooting like that, nobody else. I would appreciate a favorable reply from you.
落札した商品の輸送状況を確認したいんだけど、〇〇と連絡が取れなくて困っています。1週間ほど前に支払は終わっているんだけど・・・・
I want to know the delivery status of the item on which I made a successful bid, but I can not get in touch with 〇〇 and am in trouble. I made payment like a week ago....