この度はご迷惑をおかけいたしまして誠に申し訳ございません。梱包時もしくは配送のトラブルが原因かと思われます。すぐに全額返金もしくは正しい商品を送付させて頂きますので、オーダー履歴よりこちらにご連絡を頂けますでしょうか?お手数をおかけいたしますが何卒宜しくお願いします。
I am sincerely sorry for a trouble caused this time. I believe this trouble was caused by any trouble upon packaging or shipping.As I am going to give you a full redund or send you a right product, could you please let me know in accordance with your order history?I deeply appreciate your patience for this trouble caused.
こんにちは。航空便ではやはり無理なようなので船便でも良いですか?日数がかかりますが確実にお届けするためです。どうかご了承願います。対応に時間がかかりご迷惑おかけして申し訳ございません。
Hello.As it is not possible to send the item by air, can I send it by ship?Though it take more time, this makes sure to deliver it to you.I hope you understand this.I apologize for taking this long and causing any trouble.
申し訳ございませんが、下記2点の理由から今回Aの見積は辞退させていただきます。1.すでに他社経由でAの販売実績がございます。2.すでの既存商流から全く同じ見積依頼をいただいており、お見積済みです。仕様書のNote (5)の要求を満たすために、AをBタイプに変更しました。モネルでのBタイプ製作は実績が無く、その代わりに実績があるニッケルに材質を変更しております。また、ニッケル製のAはEIGAの要求を満足しています。Aについて、本日中にDHLで発送できるように工場側と調整中です。
I am afraid that I would like to withdraw from showing our estimate on A this time by following 2 reasons.1. We have already sold A via other company.2. We have already obtained a same estimation request from our existing commercial distribution, and already submitted our estimate.To satisfy demands in Note (5) of the specification, we changed A into Type B. As we have not produced Type B by using monel metals, we changed the material into proven nickels instead.Also nickel made A satisfies demands of EIGA.We are coordinating with our factory shipping A by DHL within today.