私の友達もみんな同時に少しずつ大人になっているから、自分の成長を実感することはほとんどない。しかし彼と会って、私の容姿の変化に驚いた。あの空間があまりにも変わっていないから、自分が経てきた時間の長さが感じられた。そして彼が何も変わっていないことは私にとってむしろ安心でもあった。私の姿だけは変わったが、そこで目を閉じてヒロキと会話すれば昔と何一つ変わらない状況がそこにあった。
Since all my friends are gradually growing together it's hard to be aware of my own growth. However, I was surprised by the change of my appearance when I met him. I felt the length of the time I spent as that space hadn't changed in a slightest bit. Seeing him without any change made me rather relieved. Even though how I look may have changed, talking to Hiroki with my eyes closed made me feel that nothing had changed since our old times.
So are u only interested in the navy one? Don't u like other designs?I mean right now I don't have navy in stock and if u really like it, I can check that when can I get more.Let me know.
それでは、ご興味があるのは紺のものだけですか?他のデザインでお好きなものはないですか?現在紺が在庫切れなのですが、どうしてもそちらをということであれば次にいつ入荷するかを確認しますのでご一報ください。
まるでヒロキはその部屋でその日私が来るまで何年もの間眠っていたようだった。私たちは今21歳で、私たちが会わなくなってから今までの15歳から21歳までの6年間は人間にとって人生の中でも刺激的な期間であって、大きな変化をもたらすものだ。私は高校に入学して、友達関係の難しさや、いじめや、恋など、人並みにいろいろ経験した期間だった。私の身の回りにある服やかばんや部屋の模様はすっかり7年前とは別物になって、私自身も大きくなって、顔立ちも少し大人になった。
Hiroki seemd as if he had been sleeping for a long time in his room until I came over that day.Now we are both 21. The six years from age 15 to 21, that is the period since we stopped seeing each other till now, are the most thrilling times and make a lot of changes in everybody's lives. That was the period I experienced so much like others in my high school, the difficulty of friendship, bullying, crush and so on. As well as my clothing, bags and the look of my room had completely changed from seven years ago, I have grown and my face also developed into adults.
返金について返金手続きはいつまでに行ってもらえるか?返金を確認の上、返品したい。返品に際しての国際送料、受け取りに際し支払った関税が35ドルかかったのでそれも保証して欲しい。
Regarding refundWhen will the refund process be done?I would like to return the item upon receiving the refund.I also would like to ask you for additional 35$ for the international postage and the customs on the arrival of the item.
I'm so sorry to hear about the problem with orders. Thanks for bringing this to our attention. Because the cost of returning this item would be prohibitively expensive, there's no need to return it. You're welcome to keep or dispose of the items--whichever option is most appropriate and convenient for you.To make this right for you, I've requested a refund for $38.32, which includes the cost of the items. This refund will go through within the next 3-5 business days and will appear as a credit on your billing statement.Once processed, you'll also be able to see the refund request here:If you still want the items, please place a new order. I've provided the current listing for these items below:
ご注文された商品に不都合があるとのこと、申し訳ございませんでした。わざわざご連絡いただきありがとうございます。こちらの商品の返品は非常に高額になるため、返品の必要はございません。お客様のほうでそのままお持ちいただくか処分していただいて構いません。お客様のご都合のよろしい対処をしていただければと思います。お詫びといたしまして、商品代金を含む38ドル32セントの返金を要請させていただきました。返金分は3-5営業日以内にお客様の請求明細にクレジットとして追加されます。返金処理が完了いたしましたら、下記でも返金要請がご覧いただけるようになります。同商品を新たにご希望される場合は再度ご注文をお願いいたします。以下に現在出品中の同商品のリストを記載しておきました。
ご無沙汰しております。以前、御社にNを注文していました。再度、注文したいです。送料込みの価格で、ブルーは120ドル、それ以外は135ドルでお取引可能でしょうか?この価格は、他の店舗から購入しているのと同価格です。良いお返事お待ちしております。
It's been long time.I used to purchase N from your company and I would like to place orders again.Is it possible to purchase blue for 120$, and with the rest for 135$ with postage included?The price is the one I deal with others as well.I'm looking forward to hear your positive response.
Thank you so very much for the information you have provided although that is not the correct code for this order. Unfortunately, since we generally only hold orders 3-4 days waiting for verification information, this order expired and was canceled.We apologize for the inconvenience this may have caused you.If you require additional assistance or have any other questions, please contact us at verifyorder@urbanoutfitters.com and please include this email, or call 1-877-454-2507.
せっかくお手数をかけてご連絡いただいたのですが、お客様よりご提供いただきましたコードはこちらの注文でご使用いただけないものでございました。恐れ入りますが、情報照合中のお取り置き期間は3~4日間までとなっており、期限超過のためこの注文は既にキャンセル扱いとなりました。お客様に多大なご迷惑をおかけしましたことをお詫びいたします。また何かこちらのほうでお客様のお力になれることがございましたら、遠慮なくお申し付けくださいませ。メールの場合はverifyorder@urbanoutfitters.com まで、またはお電話1-877-454-2507でお受けいたします。
しかし、私たちが中学校を卒業して高校へ入学すると全く遊ばなくなった。私は高校という新しい環境を楽しんでいて、もう地元の友達は私の頭から忘れていた。私は高校へ入学してから親友と呼べる友達には出会わなかった。それでもヒロキの部屋に遊びに行くことはなくなった。半年に一度は彼の部屋に行くことはあったが、彼とは外で遊ぶことは全くなかった。私は彼と遊ぶことに飽きたわけではなかったが、私は彼の部屋を卒業した。高校3年間学校での人間関係に苦労しても、私はヒロキのところへ戻らなかった。
However, we stopped hanging out after the graduation from junior high. My local friends had slipped my mind as I was enjoying the new surroundings of the high school. Although I didn't meet anyone who I can call as my best friend since entering the high school, I stopped going to Hiroki's place. There was times I went to his place about once in half a year, we didn't go outside and hang out. It's not that I got bored with hanging out with him, but I was done with his place. I had never gone back to him even I sometimes struggled with relationships with others at the school.
梱包再生費が含まれている理由は、伝票の貼り直しも出来ませんし、衝撃や外装の汚れも考慮するため、返送の場合は必ず発生致します。私たちはディスカウントもしていますし、これが限界のお見積もりです。今回は通常返品不可の商品の返品をお受付しようとしており、ディスカウントもしているのに理解して頂けないので、私たちは非常に困っています。こちらにご同意頂けない場合は、私たちは返品をお受けできません。大型サイズの商品は返送料が高額になるので、返品されないことをおすすめ致します。
The reason why it includes the re-packing fee is because the slip cannot be pasted again and we also consider to protect the exterior from impact and dirt It is inevitable in the case of return.I'm sorry to say but this is all what we can estimate as we have already given you a discount.We are confused in higher level that you may not understand this point despite the fact that we are going to approve your return that is normally unacceptable and we also gave you a discount.I am sorry to say but unless you agree with us we cannot accept your return.I suggest that you would not want to return a large sized item as the return fee would be very high.
お世話になってます。コウタです。先ほど、4個分は支払いが完了しました。残りは明日お支払いします。また残りの6個のお支払いが完了しましたらご連絡致しますね。宜しくお願い致します。
Hi, it's Kouta.Thank you for your continued business.I just have made the payment for four and will pay the rest tomorrow.I will let you know when I complete the payment.Sincerely yours
We apologize you received a defective item. We've sent you a prepaid postage label via email. Upon receipt of the returned merchandise, we will process your new order. You should receive your replacement order 5 to 10 business days after we receive your return.
欠陥品を受け取ったとのこと、大変申し訳ございませんでした。メールにて前払いの発送ラベルを送付させていただきました。返品商品の到着に伴い、新しい商品のご用意をさせていただきます。返品商品が弊社に到着してから5~10営業日中に、代替商品がお客様のお手元に届きます。
現在INBOXに入っている商品のうち下記商品のQtyが想定と異なっています。送り主はこの番号で2着発送したと言っていますがQtyは1です。もう一度確認していただけますでしょうか。
The quantity of the item below which is currently in INBOX differs to what I assume it should be.The sender told me that he has sent 2 of them with this number but the "Qty" here is 1.Please double-check it again.
We received a package from H. Williams for you today, but it did not have your correct or complete address on the shipping label.To avoid delays, please update your shipping address with H. Williams . Your shipping address should look like this:
本日、〇〇様宛にH. Williamsからの小包を受け取りましたが、配送ラベルに正確ないし完全な住所の記載がありませんでした。配達の遅延を避けるため、H. Williamsでの配送先住所を更新してください。住所の書き方は以下のようにお願いいたします。
At this time, your current selling limit is as follows:You can sell up to 10 items monthly or up to $1,000.00 monthly. (Keep in mind that this includes multiple quantity listings which can greatly influence this number.)Going forward, we request that you continue to sell within the current limits set on your account. If you would like to start increasing your selling activity and hit the selling limit on your account, we request that you establish your sales at or near the top of your limit for an additional 30 days. While selling at that volume, we want to see how you perform and ensure that you are continuing to create positive experiences and are receiving positive feedback.
右記が現時点でのお客様の出品制限になります。:月に10出品及び1000ドルまで(注意:この数字は同一商品を複数個出品されている場合にも適します。)つきましては、継続して現在の出品制限内において出品されますことをお願いいたします。出品活動を増やし出品制限の到達をご希望の場合、売上を追加30日以内に出品上限または上限近くまで達成させることを条件といたします。現在の出品量での出品活動期間中において、お客様の遂行具合と、継続的にポジティブな経験をされて良い評価を受けていることを見る必要があります。
I have completed an additional review of your account, and unfortunately we will be unable to increase your selling limits at this time. When looking at your account, I show that since your limit was last adjusted, you have not hit your limit or been blocked from selling. If for some reason you are encountering a block when trying to list, please reply to this message with the details of the error message you have received and we will work to get the issue resolved. Otherwise, based on where your limits are, it appears that they fit within your current business model and are appropriate for your activity.
お客様のアカウントの追加レビューをすべて確認しました。申し訳ありませんが、現時点ではお客様の出品制限を上げることはできかねます。お客様のアカウントを拝見すると、前回制限を上げて以来、出品が上限に達したり出品をブロックされたことはないようです。もし何らかの事情でお客様の出品がブロックされているようでしたら、このメッセージに詳細と受け取ったエラーメッセージを添えてご返信ください。できる限り迅速に対処いたします。そうでない場合、出品状況を見る限りでは現在の出品制限はお客様のビジネスモデルに最適であり、出品活動に適合しているものと思われます。
Could you inform us of the following:1) Your billing address/Company Name2) Your shipping address3) Your telephone number4) The person we should attention the package to5) The declare value and declare name – we suggest $21 USD, at $42 USD the value maybe too large and could raise red flag during custom clearance. If you value it at say $21 or $10.50, if custom ask you to provide invoice and proof of payment you can always provide them base on 2X or 4X the quantity and just say only ½ or ¼ was shipping. As for the declare name, we suggestion “USB Mouse/Keyboard INPUT device – computer accessories” or “Video Game Accessories” which ever one you think is more suitable.
下記を私どもまでご連絡いただけますでしょうか。1)お客様の請求先住所または会社名2)お客様の発送先住所3)お客様の電話番号4)発送先の宛名5)申告金額および申告品目名 - 21ドルと記入することをお勧めします。42ドルは高額になり通関料を請求される可能性が高くなります。もし21ドルまたは10ドル50セントと記入し税関から証拠として請求書を求められましたら、実際に発送した総数20数個/40数個のうちの2分の1個/4分の1個だけが発送されたと伝えれば大丈夫です。申告品目名ですが「USBマウス/キーボード入力デバイス、コンピューターアクセサリー」または「テレビゲームアクセサリー」などをお勧めします。この中で、お客様が適当だと思われるものをお選びください。
無事商品が到着しました。丁寧に梱包してくれてありがとう。また発注させていただくと思います。その際はよろしくお願いいたします。
I got the product safely.I appreciate your thorough packing.I'm going to place an order to you again in the future.Thank you in advance.
ただいま、クレジットカードにて決済手続きをさせていただきましたが、これでよろしいのでしょうか?他に、何か手続きが必要なことはありますでしょうか?ご連絡いただけますと幸いです。よろしくお願い致します。
I just have made a payment with a credit card. Is everything done or is there any other required procedure? I look forward to hearing from you soon.Thank you.
Allow others to copy my photos & videosAllow comments in my albums Show where my photos were takenWhen I upload, permanently remove information about where my photos were takenScrambling file names changes links and slideshows so you will need to re-establish any of your published linksShow off a thumbnail of your photo or just give a link - your Photobucket, your rules!The Link back to albums option changes the HTML codes your Photobucket account generates. If the option is unchecked, your shared photos do not link back to your Photobucket account when a guest clicks them.
ほかの人が私の写真やビデオをコピーできるようになります。ほかの人が私のアルバムにコメントできるようになります。私の写真がどこで撮られたものなのかを表示します。アップロードしたときに、撮影場所の情報を永久に消去することもできます。Scrambling file namesを選ぶとリンクとスライドショーが変更されるので、公開されたリンクを再設定する必要があります。写真のサムネイルまたはリンクを見せびらかしましょう。あなたのフォトバケットにはあなたのルールを!The Link back to albums optionでは、フォトバケットアカウントのHTMLコードを変更できます。もしこのオプションにチェックが入っていない場合、ゲストがあなたの写真をクリックしてもあなたのフォトバケットアカウントにはリンクされません。
The HTML code for any photo only links back to the photo itself on Photobucket.com. The links do not give viewers the ability to browse your private album, regardless of your Link back to albums setting.To edit your Link back to albums setting, click on your username in the top right of your screen.Select User Settings in the drop-down menu.Click on the Albums tab.Here you'll see the Link back to albums option down near the bottom of the page.When "Link back to album" is not selected:When you embed HTML code, the full-size image displays on another website.If you have a Free account, when viewers click the embedded image, the Photobucket home page displays.The link is removed entirely for Pro accounts.
どの写真のHTMLコードもPhotobucket.com. 上に公開されている写真にのみリンクします。Link back to albumの設定に関わらず、閲覧者はリンクからあなたのプライベートアルバムを見ることはできません。Link back to albumの設定を編集するには画面右上のあなたのユーザーネームをクリックします。ドロップダウンメニューからUser Settingsを選びます。Albumsのタブをクリックします。ページ下部付近にLink back to albums optionがあります。「Link back to album」を選択しない場合:HTMLコードを埋め込むと、別ページにフルサイズの画像が表示されます。Freeアカウントをお持ちの場合、閲覧者が埋め込まれた画像をクリックした際にフォトバケットのホームページが表示されます。Proのアカウントの場合、リンクは表示されません。