Sakura (setsuko-atarashi) 翻訳実績

4.7 8 件のレビュー
本人確認済み
9年弱前 女性 40代
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
医療
20 時間 / 週
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
setsuko-atarashi 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Several years ago I bought a collection of Redline Hot Wheels from the son of a Shell Gas Station owner and he had several opened boxes of Hot Wheels cars. I bought them all and decided now to sell one shipping box filled with 96 cards! All of these blister packages are UNPUNCHED and have never been on a rack for sale - so no price stickers and all in pretty amazing shape. Very few have minor issues from aging. All in same condition from sitting in box for over 45 years and not played with.
No sun damage, no buttons removed , these are the real deal.
Pick up can be arranged in NJ by Atlantic City or Washington, DC area
If shipped I will use FED Ex ground or mutual agreed method.
From the Bruce Pascal collection.

翻訳

数年前に私はShell Gas Stationのオーナの息子からRedline Hot Wheelsの収集を買いました。彼はHot Wheel の車のすでに開けられた物を数個もっていました。私は全部購入し96カード入りの発送箱の一つをいま販売すると決めました。これら全部の気泡包装された物は開封されておらず販売もされたことがありません。それで、価格表はなく全てとても素晴らしい形をしています。年代と共にある問題はほとんどありません。45年間以上はこの中に同じ状態で全部入っており一度も使われていません。
太陽の光による問題はありません、ボタンは全てあります、本当に良い取引だと思います。
ピックアップはAtlantic City 又はWashington, DCエリアのNJ でアレンジ出来ます。
発送しましたら、私はFED Ex グラウンド又はお互いに同意した方法を使います。
the Bruce Pascal 収集より。

setsuko-atarashi 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Keep in mind also that the cleaning chemical route is at risk . In the worst case, may irreversibly impair the properties of the material and thus reduce the need to water-repellency and insulating performance.

2) HOW sleeping bag to store?

Don't science. Just follow a few basic rules.

- After each use , fan thoroughly sleeping bag in the open state .
- The correct way to put a sleeping bag into the container, the Presov him into it . Non-polar fibers and fillers. Attention to packaging scrolling!
- If you are not going anywhere at the moment, store sleeping bag exploded in free space (for example in a larger box)
- To prolong the life of your sleeping bag, store it always cleaned and dry, dry location only .

翻訳

科学性洗剤は危険だと思って下さい。最悪の場合、逆に材料の特性を損なう可能性があり、その上、撥水性及び必要な断熱性能を低減させます。

2)寝袋の保存方法

技をつかわないで、ルールに従って下さい。

ー使用毎に、広い場所で風を通して下さい。
ー収納庫に入れる正しい寝袋の方法は、Presovに入れて下さい。
非極性繊維又は混合物はいけません。巻いて包装するときは注意をして下さい。
ー今使用しないときは、広い場所に広げて保存して下さい(例えば大きな箱)。
ーあなたの寝袋を長持ちさせるには、いつも洗濯し乾燥させて保存して下し、乾燥された場所に保存して下さい。

setsuko-atarashi 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

5.Low-Power Warning Function: As battery power is utilized, the bike light low-power indicator turns from blue to red. Fresh batteries are needed to return to normal and extended operation even though the light will remain illuminated until all battery power is used.
Brighter-Utilizes two CREE XM-L2 neutral white LEDs, max output 2000-lumen, effective on road or trail up to 150m.
Safer-Highest water resistant level of IPX-6, no matter in heavy rain or thick fog,The bike light will always function normally ensuring your safety during your night riding.

Ultra Brightest
Illuminant: CREE XM-L2 LED.
Max Output: 2000 Lumen.
Max Range: 150 meters.
5 Modes: High-Low-Middle-Strobe-SOS.
Runtime: 4-5 hours after full charge.


翻訳

5. 低電力警告機能:バッテリーのパワーが使用されると、バイクライトローパワーインディケーターが青から赤に変わるます。新しいバッテリーは通常で拡張操作に変える必要があります、たとえ、ライトがバッテリーが全部減っても光ります。
Briter-Utilizes 2CREE XM-L2ニュートラルホワイトLED, 最高出力2000−ルーメン、、道路に効果的又は150mまで伸びる。
IPX-6のSafer-Highest 耐水性レベル, 激しい雨や濃い霧の時でもそのバイクライトはよるの走行にあなたを安全を保証して通常の操作をします。

ウルトラBrighest
イルミネーションを施す:CREE XM-L2 LED.
最高出力:200ルーメン
最大範囲:150メーター
5モード:高ー低ー中ーストロボーSOS
走行時間:満タン後4−5時間

setsuko-atarashi 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

• Heat is distributed evenly on the surface of AMT cookware.

• Cookware is easy to be stored. (It is enough to rinse it under pouring water with addition of some cleaning detergent; or simply by wiping it with kitchen towel.)

• Cookware can be used on different sorts of heating surfaces: gas, electric, ceramic, halogen ovens, they are also available for induction.

• Glass covers (Pyrex), handles (except for detachable handles, which don't have to be put in the oven) are heat resistant up to 240oC. (This allows baking in the oven straight after cooking on heating surface, without the need of changing the cookware.)

• Handles have a fastening system without screws which means that the handle will never ever get loose

翻訳

・ 熱はAMT調理器具の表面に均等に分配されます。
・調理器具は簡単に保管出来ます。(洗剤を付けて水を流してリンスするだけで十分です;又はふきんで拭くだけで良いです。)
・異なった火力器で調理器を使えます:ガス、電気、セラミック、ハロゲンまたまた誘導加熱でも使えます。
・ガラス蓋(パイレックス)、取って(取り外しの取って以外、オーブンに付けたままにしなくてもいい)は240°までの火力に耐えられます。(調理器を変えずに熱している表面で料理をした後すぐオーブンで焼けます。)
・取っては取っ手が絶対緩まない方法でネジ無しに締められます。

setsuko-atarashi 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

• We were the first German cookware producer to win a prize in 2012 for “Effective Energy Use” and got a prize for kitchen innovations.

• Every 4 years in Germany there is Culinary Olympics IKA. In 2012 around 50 culinary teams chose and was working with our cookware! Special properties of the cookware allowed them to shine.

• Aluminum is an innovative material. (Not only very easy to process and long-lasting material, but also can be recycled in order to keep our environment clean.)

About the coating:
High quality finish of the surface – LOTAN coating. (It consists of 4 layers and contains ceramic particles in order to harden and improve the resistance to adhesion.).

翻訳

弊社は2012年に”効果的な燃料使用”彰を与えられ最初のドイツ調理器制作者で台所改革賞を頂きました。

・ドイツでは4年毎にCulinary Olympics IKAがあります。2012年に。2012年に約50の料理チームが選び、弊社の調理器具を使って仕事をしています。特に調理器具の特性は彼らが輝くことを可能にしています。

・ アルミニュームは革新的素材です。(プロセスだけでなく長持ちする材料です、しかしまた、私達の環境を奇麗に貯めツタ目にリサイクルできます。)

コーティン:表面は高質で仕上げています:LOTAN塗装。(4層からなり、固くするためにセラミック剤を含み接着しないようにしています。)。

setsuko-atarashi 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Right now I am not ready to make more dolls for you due to an injury to my left shoulder which I may have to have surgery for. Also... I am not a business, just a retired 67 year old grandma who makes dolls as a hobby and I worry about US taxes. I can only make so much money during the year selling dolls unless I become a business, which I am not. I worry that pay pal will see me as a business. I am actually thinking of asking people to pay me by check or money order rather than go through pay pal but I can see where that would be a problem for most people. I may have to
stop making dolls except for my grand daughters. Thank you for your understanding.

翻訳

今のところ、手術を受けなければいけないかもしれない私の左肩のけがのためあなたに人形をこれ以上作れません。また、私はこれを仕事にしているのではなく、67歳のおばあちゃんで、人形づくりを趣味にしております。そしてアメリカの課税を心配しています。仕事にすればお金も入ってきますが私はそうではありません。PayPalが私が仕事をしていると思うことを心配しています。実際チェックや請求書で支払ってもらうことを考えています、PayPalを通してではなく。しかしそれはほとんどの人に問題になります。孫以外の人形づくりはやめた方が良いかもしれません。ご理解いただければうれしいです。

setsuko-atarashi 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

How are you able to sell authentic designer goods at a discounted price?
The owner of Queen Bee of Beverly Hills, has a passion for designer luxury handbags and accessories. After spending years curating her personal handbag collection. She developed relationships with contacts from the finest Italian designer houses. Through these relationships we are able to purchase merchandise at the best prices possible, which allows us to pass the discounted pricing on to you.
Will my purchase come with authenticity cards and tags?
Yes, all of our handbags and accessories include original dust cover and/or designer box, authenticity cards, controllato cards and/or tags.

翻訳

減額で本物のデザイナーの商品をどのように販売出来るのですか?

Queen Bee of Beverly Hillsのオーナーはデザイナー高級ハンドバッグやアクセサリーに情熱を持っております。彼女の個人ハンドバッグの収集に何年も費やした後、彼女は最高級のイタリアデザイナーハウスからの関係を育みました。これらの関係を通して、出来るだけ最高の価格で商品を販売出来ています、それは弊社に減額であなたに販売出来るのです。購入した商品は鑑定カードとタグが着いてくるのですか?
はい、弊社のすべてのハンドバッグとアクセサリーはもとのダストカバーと・又はデザイナーボックス、鑑定カード、、コントラトカードそして・又はタグも含まれてい
ます。