昨日、国際宅急便で発送しました。追跡番号は〇〇です。私は通常なら海外へはEMSを利用していたのですが、コロナが流行りだしてからは国際宅急便を利用しています。理由は海外だと2ヶ月経っても到着しなかった事があったからです。ちなみに送料は〇〇円でした。それは送料が凄く高いのですが(EMSの2倍以上)到着が早いし安全です。ただ関税で中身の確認の為に開封される可能があります。
Yesterday, I sent it by International post. Its tracking number is 〇〇. I usually use EMS to send overseas, since the Covid-19 pandemic, I use the International post. The reason is there are some have not reached overseas even after 2 months. By the way, the cost was 〇〇. Its cost was very expensive, (2 times as much as EMS), it arrives quick and safe. It might be opened at the customs to check the content.
日本の鍛冶職人の技が結集した鋼で非常に良く切れます。力をかけずに草の根ごと除草でます。耐久性もすぐれ、長期間扱えます。研ぐこともできます。ロングハンドルの鎌なので重いのでは?と思われるかもしれません。しかし、重さは8.4オンスの軽量です。非常に扱いやすいです。日本のハードウッドを使用した柄はとても軽く、丈夫で割れにくいです。広い範囲で土を掻き出すことができます。柄の部分が長いので、短くもって手前を除草することもできまし、柄を長くもって、遠くを除草することもできます。
It cuts well with steel combined the skills of Japanese blacksmiths.You can weed grass from the root without any force.Its durability is excellent and you can use it for a long time. you can also sharpen it.You may think it weighs a lot as the long hand sickle.However, its weight is only 8.4 ounces and light. You can handle it easy.As the Japanese hardwood handle is really light and not easily breaks.You can scrape out the soil in a wide area.As the handle is long, you can cut weeds by handling short.Even with the handle long grasp, you can cut weeds faraway.
国の緊急事態宣言に基づき、3/7(日)まで営業を自粛させていただきます。尚、再開日は追ってSNS等で発信させていただきます。度々ご迷惑をおかけしますが、ご理解とご協力のほど宜しくお願い致します。
Based on the nation's emergency announcement, we will constrain our business up to 7 March.Therefore, we will inform you about re-opining on the SNS.We are sorry for this inconvenience often, and would like you to understand this situation and support.
決して大きい金額ではありませんが、私はあなたの会社と2012年から取引しています。昨年、今年とコロナウィルスの影響で、取引金額は減少していますが、これまで9年に渡って取引してきました。Order Confirmationの一部を添付するので、私の会社の情報を先に調べて下さい。私の会社の情報が無い訳がありません。Aについてはセキュリティに関して大変重要な情報なので、あなたが理解してくれることを望みます。
It is not a big amount of money though, I have been dealing with your firm since 2012.Last year and this year, because of the Covid-19, the amount of dealing money has reduced, but I have dealt with your firm for 9 years.As I will attach part of Order Confirmation, please check my company's information first.There cannot be my firm's information missing.As for A, it is an important information about security, I wish you would understand it.
送り状発行しましたので、後であなたのEメールアドレスに送金明細と共に送ります今回、念の為、【集荷】を選択しました。あなたはFedExは集荷不可と言いましたが、もしかして集荷してくれたら良いなと思ったからです。あなたに負担がかからないことを望んでいますFEDEXから連絡があり、やはり集荷出来ないと言われたら、申し訳ありませんが、営業所持ち込みに変更お願いします集荷予定日は木曜日に設定していますこの事がどうなったか後日結果を教えて下さい英語が不得意で時間がかかりすみません
As I sent the Invoice, I will send to your E-mail address together with payment details.This time, to be sure, I chose [collecting package]. Although you told me not to be collected by FedEx, I though it might have been collected. I hope it would not be trouble to you.I had a contact from FedEx, and was told that it cannot be possible to collect it. I am sorry but please take the package to the office.I set the collecting date on Thursday.Please let me know the result of this.I am sorry for taking time as I am not so good at English.
あなたがFEDEXに荷物を持ち込んでくれるとの認識で良いですか?もしそうだとしたら今回お手数おかけしますが、宜しくおねがいします。本日、送金の手続きと送り状・コマーシャルインヴォイスの発行をします。あなたのEメールアドレスにも送ります。あなたに何度か聞いていますが、下記はあなたの会社名ですか?EEIに関してあなたから返答がありませんが、そのまま手続きを進めて良いと認識しています。下記は確認事項です
Is it right that you are going to take the package to the FeDex?If so, please handle this this time.Today, I will proceed its payment and Invoice/commercial invoice to issue.I will send it to your Email-address too.I am asking you several times though, is the following your firm name? Although I have not had your answer about EEI, I understand that I can go one this process as it is.The followings are things to check.
今私の荷物がドイツのFEDEXで止まっており、至急EORI番号を取得必要があります。その理由は、転送会社のミスで1000€を超える荷物を出荷させたからです。本日、このサイトにアクセスし、EORI番号の取得にトライしました。ELSTERサイトでアカウントを取得しましたが、"EORI-Nr. Verwaltung"にアクセス出来ません。この後どうすればEORI番号取得することが出来るかアドバイス頂けませんか?ELSTERサイトには問い合わせのEMAILアドレスが見つかりません。
Right now, my package has been stopped at German FeDex, and it needs to obtain EORI number at once.The reason is because of the forwarder's mistake, more than €1,000 package had been shipped.Today, I accessed this site and tried to obtain EORI number.Although I could get account at ELSTER site, I cannot access "EORI-Nr. Verwaltung".Could you please advice me how to get EORI number then?Even though asking ELSTER site but I cannot find EMAIL address.
そもそも御社がフィギュアを箱から出して、同梱発送したことが理由だと思いますよ。輸送キャリアの責任よりも、御社の梱包したスタッフの責任でしょ。輸送中に本に押しつぶされて破損するリスクくらい考えられないの??次回からはフィギュア関連についてはダンボールから絶対開封しないように発送前に指示しますので絶対にバラさないでくださいね。
First of all, it is the reason that you took out the figure from the box and packed and shipped it.Beside the shipping carrier, it is a responsibility of your staff who packed it.Could it not be possible to think about it would be damaged by the book which pressed it while it was being shipped?As for figure related things from next time, I will ask you not to open from the cardboard at all before shipping, please make it sure not to repack it.
荷物がスペインに到着した際に、お客様に連絡をしていませんでした。その為、荷物が保留され続け、到着が遅れたり、日本へ返送される事態が発生しました商品到着の遅延によって、お客様からネガティブな評価を数多くもらってしまいました。今後は、Order Defect Rateの動向を常にチェックして、バイヤーの期待を裏切らないサービスを提供していきます。
When the package arrived in Spain, the client was not informed. Therefore, the package had been kept and delayed to arrive, and returned to Japan.As for the package's arrival to be delayed, I had many negative reviews.In the future, I will always check order defect rate movement, and give services not to fail to be trusted by buyers.
あなたがもしebayを利用できるのなら、私以外のユーザーが落札出来ないように”buy it now”で高い金額を付けて下さい。そして必ず”make it offer”が出来るようにして下さい。出品にいたっては写真や説明文は必要ありません。私のeBay のアカウントは〇〇です。
If you can use eBay, please bit a high price, "buy it now" as not other people can win it except I. And to be sure for me to "make it offer". To exhibit it, it is not necessary it with a photo and explanation. My eBay account is 〇〇.
作業時間の見積もり正確さ能力の測定実験と非認知能力の関係
A relation between precise working hours' estimating ability calculating experiment and non-recognizing ability
まだ日本に到着していない1箱には、出荷依頼をしました1~50の商品のうち、どの商品が入っているかはわかりますでしょうか?
Could you tell me what items are in the 1~50 products I asked for starting shipping for the one box not arrived Japan yet?
送付方法についてお願いがあります。荷物は海を越え、大変手荒な扱いを受けながら運ばれることがほとんどです。過去に荷物の破損で数えきれないくらい残念な思いをしましたので、放り投げられるのを想定して梱包して頂けると嬉しいです。よろしくお願い致します。
I would like to have your favor about the way of shipping. Products usually shipped on a hard wave of the sea.As I experienced with packages damaged in the past, it would be helpful if you pack them to expect them to throw out.Thank you.
米国からの輸入の際、2500ドルを超えると正式通関扱いになり、ややこしいので今回荷物を2回に分ける必要がありますのでご理解下さい。よって、2回に分けて集荷しますので、ご協力お願い致します。私は欧州より毎月2トン程度の商品を買い付けています。今回、このカテゴリーに参入することになり、リサーチを初めています。Aからの代理購入にあなたは協力してくれますか?手数料は10%支払いたいと考えています。初めは少量かもしれませんが、今、ビジネスを拡大させるために色々と準備しています。
When importing from the US, as it is inconvenient to be treated with more than $2,500, please understand as this time the packages must be put into two.Therefore, please help me to be collected twice.I have purchased 2 tons of products from the EU every month.This time as I am joined in this category, I am researching about it.Could you support me to purchase products from A on my behalf?I will pay 10% of handling to you.At the beginning, it would be the amount is little, but now I am preparing to expand my business.
まず初めに、今回日本までの輸送は私のFedExアカウントを使いますので、商品代金のみをあなたに支払います。あなたは1箱55ポンド位(25キロ)になるように商品を梱包して下さい。出来るだけ容積重量が大きくならないように梱包して欲しい。梱包ができたら下記の情報を教えて下さい。・一箱それぞれの重量とサイズ・あなたの情報会社名郵便番号集荷先住所担当者名電話番号emailアドレス集荷可能(希望)な日時インヴォイスは私が用意しますので、あなたは何もしなくて大丈夫です。宜しくお願いします
First of all. this time I will use my FedEx account to ship to Japan, and so I will pay only the product payment.Please pack the product as to be 55 pound (25kg) per b ox.Please pack not be a big package as much as possible.When packing has completed, please let me know the followings.1) Weight and size per box2) Your informationYour company's namePosecodeCollecting addressPerson in chargeTelephone numberEmail addressDate for collecting products (desire)As I will get ready for the Invoice, you do not need anything to do.Thank you.
この商品は美味しくたんぱく質を補給することを目的とした商品です。老舗の食品メーカーである私達、コンニャクカンパニーだから実現できた大満足のおいしさと栄養バランスが魅力です。そして、私達のプロジェク部門は栄養の専門家集団です。栄養素の配合設計は計算しつくされています。この商品を完成させるまでに、私達はたくさんの試作を重ねました。そしてついに完成した自信作です。きっとあなたの味覚と身体を満足させて、健康的で美しくなるということを実現させるでしょう。
This is a product to aim for protein taking beautifully.We are old established shop food maker make it attractive for Conyaku company specified for this product with good valanced nourishment.And, we are professional nutritionist in the project. The nutrient is well calculated.Until to complete this product, we have tired multiple experiments. And, at last we make it with our confidence.It would make you satisfy with your taste and body, and create you to be beautiful in health.
こんにちは!ご連絡遅くなりました。インスタグラムに掲載している写真であれば、ご自由にお使い下さい。必要な写真などあればこちらから提供することも可能です。よろしくお願い致します。
Hello!I am sorry for this late reply.If the photo is in the Instagram, you can use it freely..If you have any other photos, I can give some to you.Thank you.
Dangerous Goods Fee $98.00 は INVOICE ○○ と ▲▲ の2回請求がされています。case ■■ on January 6th で返金していただいた$98 はINVOICE ○○ の分です。今回私が問い合わせしているのは、INVOICE ▲▲の$98.00です。INVOICE ▲▲の$98.00も返金していただけますでしょうか。お返事お待ちしています。
Dangerous Goods Fee $98.00 is sent bills twice with INVOICE 〇〇 and ▲▲. The case ◼️◼️payed back on January 6th, $98.00 was for INVOICE〇〇. What I am asking for you this time is INVOICE▲▲. Could you pay back INVOICE ▲▲, $98.00 to me? I look forward to your answer.
画像データ有難うございます。カスタマーに確認してみます。ところで、前回50台購入した製品の中で1本の黒いポールのにネジの穴が無く、弊社にあった予備のパーツをカスタマーに急遽送りました。現在画像を取り寄せているのですが、届いていないのですが、黒いポール1本を一緒に送ってもらうことはできますか。
Thank you for the image data. I will check with the customer.By the way, among one of he items purchased the last time, I sent quickly a spear parts as there was the one black pole without a hole.I am now asking its image but not yet arrived, could you please send me one black pole together with others.
EC販売につきましては、冒頭にお話した通り、商材のイメージとターゲットに合ったECサイトを構築し、ベストな方法で展開することが出来ます。もちろんAmazonやyahoo等のECサイトでの販売も得意です。下記サイトは試験販売のために 最も簡単なカートシステムを使って短期間で製作しました。(1週間程度)売上は初月で100万円。インスタグラムと連動しての結果です。優れたデザインを必要とする販売サイトの構築は得意ですので、ビンテージから高級品まであらゆる商材に対応できます。
As for EC sales, as I mentioned at the beginning, we can make EC site according to the product materials' image, and make the best way of doing.Of course, we are good at selling on EC sites such as Amazon and Yahoo.We created the following site as an example sales, to make for the shortest period of time by using the simplest cart system. (It takes about 1 week.)The sales profit will be 1 million yen in the first month. It results with Instagram.As we are good at making sales site needed for excellent design, we can deal with from vintage to quality goods and so on.